La respuesta a muchas de las cuestiones planteadas radica en la situación de las contribuciones y los 2 mil millones de dólares en atrasos. | UN | وأوضح أن اﻹجابة على العديد من اﻷسئلة التي طرحت تكمن في حالة اﻷنصبة المقررة ومبلغ اﻟ ٢ بليون دولار من المتأخرات. |
Los visitantes presentaron el mencionado proyecto de ley y respondieron a muchas preguntas acerca de la composición, la función y las facultades de la comisión propuesta. | UN | وقد عرضوا مشروع قانونهم وأجابوا على العديد من الأسئلة التي طرحت عليهم بشأن تكوين اللجنة المقترحة ودورها وسلطاتها. |
Señaló asimismo que se estaba cerca de alcanzar un acuerdo en muchas más disposiciones. | UN | كما أشار إلى أن الاتفاق على العديد من الأحكام الأخرى أصبح وشيكاً. |
Sabemos que esto también se aplica a muchos de los Estados hoy aquí representados. | UN | ونعلم أن هذا ينطبق أيضاً على العديد من الدول المُمثلة هنا اليوم. |
La organización presentó propuestas concretas a varias empresas de su cartera. | UN | لقد عرضت المؤسسة على العديد من الشركات المندرجة ضمن حافظتها مقترحات ملموسة. |
Este enfoque se aplica a varios proyectos y programas de la OIT. | UN | وينطبق هذا النهج على العديد من مشاريع منظمة العمل الدولية. |
Sin embargo, el Gobierno hizo un intento admirable de responder en detalle a numerosas denuncias anteriores. | UN | ومع ذلك فقد بذلت الحكومة جهدا يدعو الى الإعجاب، من أجل الرد على العديد من الرسائل الماضية. |
Se están llevando a cabo investigaciones científicas en muchos frentes, pero continuamos sin tener una idea global de la dirección del planeta. | UN | وتجري البحوث العلمية على العديد من الجبهات، ولكننا لا زلنا نفتقر إلى صورة شاملة للوجهة التي يسير نحوها كوكبنا. |
El Comité se congratula de la presencia de una delegación integrada por expertos de alto nivel, que respondieron a las numerosas preguntas que se les hicieron. | UN | وتعرب اللجنة عن ارتياحها لحضور وفد مؤلف من خبراء ذوي مستوى رفيع رد على العديد من التساؤلات التي طُرحت. |
La proliferación y la utilización ilícitas de las armas pequeñas y ligeras han afectado a muchas sociedades de todo el mundo, y han causado sufrimientos principalmente a las poblaciones civiles, que deben pagar un alto precio. | UN | وقد أثَّر الانتشار غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة واستخدامها على العديد من المجتمعات في جميع أرجاء العالم، مسببا المعاناة بشكل أساسي للسكان المدنيين، الذين لا بد أن يدفعوا ثمنا باهظا. |
Dado que sus actividades afectaron a muchas personas, es imposible determinar en el momento actual quiénes pudieron haber sido los autores. | UN | وبالنظر إلى أن أنشطتها تركت أثرها على العديد من الناس، فإنه يستحيل التحقق في هذه المرحلة من هوية مرتكبي الجريمة. |
Además, la falta de corrientes de entrada y las condiciones impuestas a mi país han afectado negativamente a muchas empresas de Zimbabwe. | UN | وعلاوة على ذلك، أثّر انعدام التدفقات والشروط المفروضة على بلادي تأثيرا سلبيا على العديد من الشركات في زمبابوي. |
La amenaza de una crisis de agua dulce es más inminente que nunca en muchas regiones que experimentan crecimientos de población y cambios en las condiciones de vida. | UN | وأزمة المياه العذبة تخيم على العديد من المناطق، أكثر من أي وقت مضى، في إطار نمو السكان وتغير الأحوال المعيشية. |
Los Estados Unidos están avanzando hacia el cumplimiento de los objetivos del Programa de Acción en muchas esferas. | UN | وتعزز الولايات المتحدة أهداف برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية على العديد من الجبهات. |
Cuba aportaba respuestas a muchos problemas a los que se enfrentaba el Consejo. | UN | وقدمت كوبا ردوداً على العديد من المشاكل التي يصارع المجلس لحلها. |
126. El Relator Especial desea agradecer al Gobierno la información facilitada en respuesta a varias comunicaciones suyas. | UN | ٦٢١- يود المقرر الخاص أن يشكر الحكومة على المعلومات التي قدمتها رداً على العديد من رسائله. |
Recientemente, las fuerzas de seguridad de Liberia capturaron a varios disidentes, que mantiene en carácter de prisioneros de guerra. | UN | وفي الآونة الأخيرة، ألقت قوات الأمن الليبرية القبض على العديد من المنشقين الذين تحتفظ بهم كأسرى حرب. |
No hacerlo supondría condenar a numerosas personas que viven con el VIH, como yo, a un dolor y un sufrimiento innecesarios e, incluso, a la muerte. | UN | فالإخفاق في تحقيق ذلك يعني الحكم على العديد من المصابين بهذا الفيروس، من أمثالي، بألم ومعاناة لا لزوم لهما، بل وحتى بالموت. |
Según la parte interviniente, el presente caso plantea, por lo tanto, cuestiones que repercuten en muchos otros países, además del Estado parte. | UN | وعليه، فإن المتدخلين يرون أن هذه القضية تثير شواغل لها تداعيات على العديد من البلدان الأخرى غير الدولة الطرف. |
El Comité aprecia también la presencia de una delegación de alto nivel y los esfuerzos que ésta ha desplegado para responder a las numerosas preguntas formuladas por los miembros del Comité. | UN | كما تعرب عن تقديرها لحضور وفدٍ رفيع المستوى وللجهود التي بذلها في الرد على العديد من الأسئلة التي طرحها أعضاء اللجنة. |
Diversos estudios y revistas profesionales de diseño han ofrecido reseñas sobre muchas de estas exposiciones, que han recibido varios premios importantes de la industria. | UN | ولقد ظهرت الكثير من هذه المعارض في مجلات ونشرات التصميم المهنية وحصلت على العديد من الجوائز الهامة في مجال الصناعة. |
La Comisión fue informada además de que el proceso de licitación de muchos de esos servicios estaba en curso. | UN | وأُبلغَت اللجنة أيضا بأن عملية التعاقد للحصول على العديد من هذه الخدمات جارية على قدم وساق. |
El hecho de que cuente con múltiples idiomas y perspectivas le da fortaleza; le da fuerza y vida. | UN | فتوفرها على العديد من اللغات والآراء مصدر من مصادر قوتها: فذلك التعدد يعززها ويمدها بالحيوية. |
El fomento de la capacidad de los países en desarrollo en diversos niveles y esferas deberá recibir una atención prioritaria en todos los acuerdos de colaboración. | UN | ويتعين أن يحظى بناء القدرات في البلدان النامية على العديد من المستويات وفي العديد من المجالات بالاهتمام الأشد في كل ترتيبات الشراكة. |
Cuando se las regula adecuadamente, las migraciones pueden ser una fuente de beneficios para muchas de las partes involucradas. | UN | ومن ثم، فإن تنظيمها بالقدر كافي، يمكن أن يعود بفوائد مشتركة على العديد من الضالعين فيها. |
Esa fue una canción inspirada en numerosas canciones de trabajo, tiene arreglos de Odetta, mi heroína. | TED | كانت تلك أغنية مُرتكزة على العديد من الأغاني، ولقد نسّقت بواسطة أوديتا، وهو بطلٌ لي. |
El Sr. Stelzer, en sus observaciones finales, incidió en varios mensajes fundamentales que se habían planteado durante el debate. | UN | وشدد السيد ستيلتزر في ملاحظاته الختامية على العديد من الرسائل الرئيسية التي برزت في أثناء المناقشات. |