Atender quejas y efectuar investigaciones sobre los asuntos que afectan a los trabajadores migratorios; | UN | الرد على الشكاوى وإجراء التحقيقات المتعلقة بالقضايا التي تؤثر على العمال المهاجرين |
Burkina Faso señaló que su legislación condenaba todas las formas de violencia, incluida la violencia sexual, y que esa legislación se aplicaba a los trabajadores migratorios. | UN | وأبلغت بوركينا فاسو أن تشريعاتها تدين جميع أشكال العنف، بما فيها العنف الجنسي، وأن هذا ينطبق على العمال المهاجرين. |
En general, esas definiciones excluyen, por una parte, a toda persona que busca un primer empleo en un país extranjero, sin tener un contrato de trabajo ya concertado con su empleador y, por otra parte, a los trabajadores migratorios ilegales. | UN | وفي المجموع، تستبعد هذه التعاريف من جهة، أي شخص يبحث عن عمل أولي في بلد أجنبي بدون عقد عمل مبرم سلفا مع رب العمل، ومن جهة أخرى لا تسري على العمال المهاجرين غير القانونيين. |
Todas las normas laborales internacionales de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) son aplicables a los trabajadores migrantes a menos que se indique lo contrario. | UN | 32 - تنطبق كافة معايير العمل الدولية التي أقرتها منظمة العمل الدولية على العمال المهاجرين ما لم يُنص على خلاف ذلك. |
Era frecuente que una opinión pública racista ocultara las actividades ilegales de las organizaciones delictivas achacando la culpa a los trabajadores migrantes ilegales. En ocasiones, el racismo y las percepciones racistas también daban origen al turismo sexual desde los países industriales a los países en desarrollo. | UN | وفي أحيان كثيرة يحجب الرأي العام العنصري الأنشطة غير المشروعة التي تقوم بها المنظمات الإجرامية بإلقاء اللوم على العمال المهاجرين بصورة غير مشروعة وأحيانا تكون العنصرية والتصورات العنصرية أيضا السبب الجذري للسياحة الجنسية من البلدان الصناعية إلى البلدان النامية. |
Ello aumentaría considerablemente la demanda de trabajadores migrantes al tiempo que la mano de obra de los países en desarrollo alcanzaría los 3.600 millones de personas en 2040. | UN | وسيزيد ذلك بقدر كبير الطلب على العمال المهاجرين في وقت سترتفع فيه القوة العاملة في البلدان النامية إلى 3.6 مليار شخص في عام 2040. |
La integración social aplicada a los trabajadores migratorios | UN | تطبيق الإدماج الاجتماعي على العمال المهاجرين |
Esos derechos también se aplican a los trabajadores migratorios, sin excepciones. | UN | وهذه الحقوق تسري سواء بسواء على العمال المهاجرين دون استثناء. |
Tailandia se centró en los graduados recientes, en tanto que Bangladesh prestó mayor atención a los trabajadores migratorios que regresaban después de haber sido despedidos. | UN | واستهدفت تايلند الخريجين الجدد، في حين أن بنغلاديش ركزت على العمال المهاجرين العائدين المسرحين. |
En la Convención, el derecho a la libertad de asociación y a organizarse colectivamente solo se reconocía a los trabajadores migratorios en situación regular. | UN | وفي الاتفاقية، يقتصر الحق في تكوين الجمعيات والتنظيم الجماعي على العمال المهاجرين الذين يعيشون في وضع قانوني. |
Aunque la Convención sobre los migrantes de 1990 es notable en cuanto a la atención que presta a los trabajadores migratorios y a sus familiares, varios grupos importantes de migrantes, en particular determinadas categorías de trabajadores migrantes, están fuera de su ámbito. | UN | وفي حين أن اتفاقية 1990 بشأن المهاجرين تتميز عن غيرها باهتمامها المركّز على العمال المهاجرين وأسرهم، فإن عدة مجموعات كبيرة من المهاجرين، بما فيهم فئات معينة من العمال المهاجرين، ما زالت خارج نطاق هذه الاتفاقية. |
Otra solución es recurrir en mayor medida a los trabajadores migratorios internacionales. | UN | 30 - ويتمثل أحد الحلول الأخرى في زيادة الاعتماد على العمال المهاجرين من دول أخرى. |
Este año mi país ha sido el primero de la Comunidad de Estados Independientes en llevar a cabo una campaña piloto para legalizar a los trabajadores migratorios ilegales. | UN | وهذا العام، أصبح بلدي البلد الأول في رابطة الدول المستقلة الذي ينظم حملة نموذجية لإضفاء الطابع القانوني على العمال المهاجرين بصورة غير قانونية. |
En la Convención se reafirman las normas básicas de los derechos humanos y se plasman en un instrumento aplicable a los trabajadores migrantes y sus familias. | UN | وتؤكد الاتفاقية الدولية من جديد المعايير الأساسية لحقوق الإنسان وتجسد تلك المعايير في صك يمكن تطبيقه على العمال المهاجرين وأسرهم. |
258. Se aplican los mismos requisitos en materia de reunificación familiar a los trabajadores migrantes y a los nacionales holandeses. | UN | 258- إن الشروط ذاتها المتعلقة بجمع شمل الأسرة تنطبق على العمال المهاجرين والمواطنين الهولنديين على السواء. |
Los países han adoptado medidas para proteger sus mercados laborales nacionales contra la repercusión de la crisis financiera, perjudicando con ello a los trabajadores migrantes. | UN | وقد اتخذت البلدان إجراءات من أجل حماية أسواق العمل الوطنية من أثر الأزمة الاقتصادية، بما لذلك من آثار ضارة على العمال المهاجرين. |
Ello aumentaría considerablemente la demanda de trabajadores migrantes al tiempo que la mano de obra de los países en desarrollo alcanzaría los 3.600 millones de personas en 2040. | UN | وسيزيد ذلك بقدر كبير الطلب على العمال المهاجرين في وقت سترتفع فيه القوة العاملة في البلدان النامية إلى 3.6 مليار شخص في عام 2040. |
Los países de destino deben controlar la demanda de trabajadores migrantes y elaborar procedimientos y mecanismos que permitan que esta demanda sea satisfecha sin explotación. | UN | وينبغي لبلدان المقصد أن تستوثق من الطلب على العمال المهاجرين ووضع إجراءات وآليات تمكن من تلبية هذا الطلب دون استغلال. |
Sin embargo, el Comité observa con preocupación que el artículo 26 de la Ley de migración exige que los trabajadores migrantes abandonen El Salvador si se rescinden sus contratos, sea cual sea la razón, pues de lo contrario corren el riesgo de ser expulsados. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ بقلق أن المادة 26 من قانون الهجرة تشترط على العمال المهاجرين مغادرة السلفادور فور إنهاء عقود عملهم، بغض النظر عن أسباب إنهائها، وإلا كانوا عرضة للطرد. |
Entre las prácticas antisindicales que afectaban a los migrantes cabía mencionar los obstáculos administrativos, los despidos injustificados e, incluso, la expulsión de los trabajadores migratorios en situación irregular. | UN | وتشمل الممارسات المعادية لنقابات العمال التي تؤثر على العمال المهاجرين العقبات الإدارية، والفصل التعسفي، بل طرد العمال المهاجرين الذين يعيشون في وضع غير قانوني. |
Diecinueve países habían adoptado medidas concretas para abordar el problema, entre otras, la formulación de nuevas políticas, consistentes, por ejemplo, en efectuar patrullas en las fronteras y endurecer las sanciones contra los trabajadores migrantes indocumentados y quienes los contratan, entablar negociaciones con otros gobiernos y firmar acuerdos de readmisión. | UN | وقد اعتمد ١٩ بلدا تدابير محددة لمعالجة المشكلة، بما في ذلك وضع سياسات جديدة مثل تعزيز دوريات الحدود، وتشديد العقوبات على العمال المهاجرين غير المسجلين وأصحاب اﻷعمال الذين يقومون بتشغيلهم، وإجراء مفاوضات مع حكومات أخرى وتوقيع اتفاقات إعادة القبول. |
La eliminación de un gran número de puestos de trabajo en todo el mundo, en particular para los trabajadores semicalificados y poco calificados, está reduciendo la demanda de mano de obra migrante. | UN | 15 - وتؤدي الانخفاضات الكبيرة في الوظائف على نطاق العالم، ولا سيما تلك التي تخص العمال شبه الماهرين والعمال قليلي المهارات، إلى تدني الطلب على العمال المهاجرين. |
La edición de 2012 se centrará en los trabajadores migrantes que se encuentran atrapados en situaciones de crisis. | UN | وسيركز الحوار في عام 2012 على العمال المهاجرين الذين يعيشون أزمات. |
Diversas ciudades representadas por sus alcaldes hicieron presente los múltiples problemas que enfrentan. las que van desde el deterioro del medio ambiente a las presiones del desempleo de los trabajadores migrantes del campo. | UN | وعرض العديد من المدن التي كان يمثلها عمدها المشاكل الكثيرة التي تواجه مدنها والتي تتراوح من التدهور البيئي إلى ضغوط البطالة على العمال المهاجرين من الريف. |
47. Preocupa al Comité el hecho que el Programa Frontera Sur sólo se aplique a trabajadores migratorios que sean guatemaltecos o beliceños y no a los de otras nacionalidades, y que las condiciones laborales de los trabajadores agrícolas de temporada continúen siendo desventajosas, con salarios bajos y no pagados a su debido tiempo, y con jornadas prolongadas de trabajo. | UN | 47- تشعر اللجنة بالقلق لأن برنامج الحدود الجنوبية لا ينطبق سوى على العمال المهاجرين من غواتيمالا وبليز ولا ينطبق على الجنسيات الأخرى، ولأن ظروف عمل المزارعين الموسميين لا تزال مجحفة مع تدني الأجور والتأخر في دفعها والعمل لساعات العمل طويلة. |
Se centra en los trabajadores migratorios poco cualificados y en situación irregular, y aborda la cuestión de la responsabilidad que incumbe a los Estados, así como a los agentes no estatales, de respetar, proteger y hacer efectivo el derecho a la salud de los trabajadores migratorios. | UN | وهو يركز على العمال المهاجرين ذوي المهارات المتدنية وكذلك على العمال المهاجرين غير النظاميين، ويوجز مسؤولية الدول وكذلك الجهات الفاعلة من غير الدول في احترام العمال المهاجرين وحمايتهم وإعمال حقهم في الصحة. |
Además, es un sector en que es relativamente fácil encontrar trabajo para los trabajadores migrantes. | UN | ويسهل على العمال المهاجرين العمل في قطاع السياحة مقارنة بقطاعات أخرى. |