"على العودة إلى بلدانهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a regresar a sus países
        
    • a regresar a su país
        
    • regresar a sus países de
        
    • a repatriarse
        
    • para regresar a sus países
        
    • regresar a su país de
        
    • retornar a sus países
        
    También se han reducido considerablemente los envíos de fondos de los países de la subregión porque muchos trabajadores migratorios se han visto obligados a regresar a sus países de origen. UN وبالإضافة إلى ذلك، حصلت خسارة مهمة في التحويلات النقدية إلى بلدان المنطقة دون الإقليمية لأن عددا كبيرا من العمال المهاجرين أجبروا على العودة إلى بلدانهم الأصلية.
    El ACNUR trató de facilitar y promover la repatriación y ayudó a 800 refugiados a regresar a sus países de origen, principalmente Somalia. UN كما عملت المفوضية على تسهيل وتحقيق الإعادة إلى الوطن، وساعدت 800 لاجئ على العودة إلى بلدانهم الأصلية، وأغلبهم من الصومال.
    A medida que mejoren las condiciones, hay que alentar a los refugiados a regresar a sus países de origen. UN فعندما تتحسن الظروف، ينبغي تشجيع اللاجئين على العودة إلى بلدانهم الأصلية.
    :: Preparación y distribución de una documentación destinada a estimular a los miembros de las FDLR y otras milicias a regresar a su país de origen. UN :: وضع مجموعة مواد إعلامية تحفيزية، وتوزيعها لتشجيع أفراد القوات الديمقراطية لتحرير رواندا وغيرها من الميليشيات على العودة إلى بلدانهم الأصلية.
    Al ayudar a los refugiados a repatriarse o asentarse permanentemente en otro país, la Oficina también quiere dar una solución duradera a su situación. UN وبمساعدة اللاجئين على العودة إلى بلدانهم أو على الاستيطان بشكل دائم في بلد آخر، تسعى المفوضية أيضاً إلى إيجاد حلول دائمة لمعاناتهم.
    Simultáneamente, se observó un interés creciente por parte de algunos Estados en aplicar las cláusulas de cesación más enérgicamente para que los refugiados que ya no necesitan protección internacional puedan recibir ayuda para regresar a sus países de origen. UN وفي الوقت ذاته، أبدت بعض الدول اهتماماً متزايداً بتطبيق اﻷحكام المتعلقة بالامتناع تطبيقا فعالا كي يتسنى مساعدة اللاجئين الذين لم تعد لديهم حاجة إلى الحماية الدولية على العودة إلى بلدانهم اﻷصلية.
    El Primer Ministro de la República Unida de Tanzanía expuso la política del Gobierno en relación con los refugiados, en la que se insiste en la necesidad de alentarlos a regresar a sus países de origen. UN وأبرز رئيس وزراء جمهورية تنزانيا المتحدة الخطوط العريضة لسياسة حكومته إزاء اللاجئين، وهي تشدد على تشجيعهم على العودة إلى بلدانهم اﻷصلية.
    La comunidad internacional debería apoyar las expresiones de solidaridad para con los refugiados civiles y velar por que no se los obligue a regresar a sus países de origen si no cuentan con garantías para su seguridad y su dignidad humana. UN وأضاف قائلا إنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يؤيد مظاهر التضامن مع اللاجئين المدنيين وأن يكفل عدم إرغامهم على العودة إلى بلدانهم دون ضمانات تكفل أمنهم واحترام كرامتهم اﻹنسانية.
    Además, miles de nacionales de los países vecinos que trabajaban en Côte d ' Ivoire se han visto obligados a regresar a sus países de origen, lo que ha contribuido a agravar la situación de desempleo. UN وبالإضافة إلى ذلك، تم إجبار آلاف المواطنين من البلدان المجاورة الذين كانوا يعملون في كوت ديفوار على العودة إلى بلدانهم الأصلية، مما زاد من تفاقم البطالة.
    El Comité Internacional de la Cruz Roja ayudó recientemente a 34 personas pertenecientes a ese grupo, niños que habían pertenecido a las fuerzas de combate, a regresar a sus países de origen. UN وساعدت لجنة الصليب الأحمر الدولية مؤخرا 34 عنصرا من هذه المجموعة على العودة إلى بلدانهم الأصلية، وكانوا أطفالا ملتحقين سابقا بصفوف القوات المتحاربة.
    Por ello, deben aprovecharse los acontecimientos recientes para alentar y ayudar a los refugiados de buena fe a regresar a sus países de origen y a posibilitarlo desde el punto de vista práctico. UN ٤٤ - لذلك يجب أن تغتنم فرصة اﻷحداث اﻷخيرة لتشجيع ومساعدة اللاجئين الحقيقيين على العودة إلى بلدانهم اﻷصلية وجعل هذا أمرا ممكنا من الوجهة العملية.
    Esos programas recomiendan asimismo la adopción de otras medidas: perseguir eficazmente a los traficantes, demostrar una mayor compasión con respecto a las víctimas, autorizarlas a permanecer en países donde se encuentran por razones humanitarias, garantizar la protección de los testigos y ayudar a las víctimas a regresar a sus países. UN وتوصي برامجها أيضا باتخاذ تدابير أخرى من قبيل: ملاحقة المتاجرين بصورة فعالة، ومعاملة ضحايا الاتجار معاملة إنسانية، واﻹذن لهم بالبقاء في البلد ﻷسباب إنسانية، وكفالة حماية الشهود ومساعدة الضحايا على العودة إلى بلدانهم.
    El Comité observa que el Estado Parte excluye a algunos solicitantes de asilo del procedimiento de determinación de la condición de refugiado, en particular los procedentes de la República Popular Democrática de Corea, a los que el Estado Parte considera migrantes económicos y en consecuencia obliga a regresar a sus países. UN وتلاحظ اللجنة أن إجراءات تحديد مركز اللاجئ في الدولة الطرف تستثني بعض ملتمسي اللجوء، تستثني بشكل خاص القادمين من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الذين تعتبرهم الدولة الطرف لاجئين اقتصاديين وتجبرهم بالتالي على العودة إلى بلدانهم.
    El Comité observa que el Estado Parte excluye a algunos solicitantes de asilo del procedimiento de determinación de la condición de refugiado, en particular los procedentes de la República Popular Democrática de Corea, a los que el Estado Parte considera migrantes económicos y en consecuencia obliga a regresar a sus países. UN وتلاحظ اللجنة أن إجراءات تحديد مركز اللاجئ في الدولة الطرف تستثني بعض ملتمسي اللجوء، ولا سيما القادمين من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الذين تعتبرهم الدولة الطرف لاجئين اقتصاديين وتجبرهم بالتالي على العودة إلى بلدانهم.
    Aunque la repatriación voluntaria es el método preferido para ayudar a los refugiados a regresar a su país de origen, algunos países como Benin y Burkina Faso han logrado integrar a los refugiados que desean establecerse en el país. UN 53 - وأضافت قائلة إنه بالرغم من أن العودة الطوعية إلى الوطن هي الأسلوب المفضل لمساعدة اللاجئين على العودة إلى بلدانهم الأصلية، فإن بلدانا مثل بنن وبوركينا فاسو قد تمكنت بنجاح من إدماج أولئك اللاجئين الذين يودون الاستقرار في بلديهما.
    Al denegar el acceso a un procedimiento adecuado a los solicitantes de asilo indocumentados, las personas que podían tener una necesidad perentoria de protección se veían obligadas a regresar a su país de origen o a un tercer país. UN وإن رفض إتاحة فرصة الحصول على الإجراءات المناسبة لملتمسي اللجوء الذين لا يحملون وثائق هوية يجبر الأشخاص الذين قد يكونون بحاجة ماسة إلى الحماية الفعلية على العودة إلى بلدانهم الأصلية أو إلى بلد ثالث(135).
    Al ayudar a los refugiados a repatriarse o asentarse permanentemente en otro país, la Oficina también quiere dar una solución duradera a su situación. UN وبمساعدة اللاجئين على العودة إلى بلدانهم أو على الاستيطان بشكل دائم في بلد آخر، تسعى المفوضية أيضاً إلى إيجاد حلول دائمة لمعاناتهم.
    Simultáneamente, se observó un interés creciente por parte de algunos Estados en aplicar las cláusulas de cesación más enérgicamente para que los refugiados que ya no necesitan protección internacional puedan recibir ayuda para regresar a sus países de origen. UN وفي الوقت ذاته، أبدت بعض الدول اهتماماً متزايداً بتطبيق اﻷحكام المتعلقة بالامتناع تطبيقا فعالا كي يتسنى مساعدة اللاجئين الذين لم تعد لديهم حاجة إلى الحماية الدولية على العودة إلى بلدانهم اﻷصلية.
    ● Examen con los gobiernos interesados de la situación de los refugiados que no pueden regresar a su país de origen o para los cuales la integración local es la solución duradera preferible. UN :: مناقشة وضع اللاجئين غير القادرين على العودة إلى بلدانهم الأصلية، أو الذين يعتبر الإدماج المحلي بالنسبة لهم هو الحل الدائم المفضل، مع الحكومات المعنية.
    Se podrá ayudar así a las víctimas de la trata para que puedan retornar a sus países de origen; UN وستتم مساعدة ضحايا الاتجار على العودة إلى بلدانهم الأصلية، بعد ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus