La erradicación de la pobreza y el crecimiento económico y el desarrollo deben seguir siendo las máximas prioridades de los países en desarrollo. | UN | وسيظل القضاء على الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي والتنمية اﻷولويات الرئيسية للبلدان النامية. |
En un sentido amplio, la NEPAD aporta una base más sólida para la erradicación de la pobreza y el crecimiento y el desarrollo sostenibles de África. | UN | وبمعنى واسع، توفر الشراكة الجديدة أساسا أقوى للقضاء على الفقر وتحقيق النمو والتنمية المستدامة في أفريقيا. |
También señaló el gran hincapié que hacía la Junta en el mandato general del PNUD de trabajar para la erradicación de la pobreza y el crecimiento inclusivo. | UN | وأشارت أيضا إلى التركيز الشديد الذي يضعه المجلس على ولايته الشاملة في العمل على القضاء على الفقر وتحقيق النمو الشامل. |
El desarrollo de los recursos humanos es fundamental para el proceso de desarrollo, ya que contribuye a la erradicación de la pobreza y al crecimiento económico a largo plazo mejorando la salud, la educación y la formación de capacidad humana. | UN | إن تنمية الموارد البشرية مسألة ذات أهمية جوهرية للعملية الإنمائية، إذ أنها تساهم في القضاء على الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي على المدى الطويل من خلال تحسين مستويات الصحة والتعليم وبناء القدرات البشرية. |
Si bien los países desarrollados deben apoyar a los países en desarrollo, también la cooperación Sur-Sur es vital para erradicar la pobreza y lograr un crecimiento sostenido. | UN | وبينما يجب أن تدعم البلدان المتقدمة النمو البلدان النامية، فإن تعاون الجنوب - الجنوب هو بالمثل حيوي من أجل القضاء على الفقر وتحقيق النمو المستدام. |
El año estuvo caracterizado por el éxito de la Conferencia Ministerial de la OMC (Doha) y las Conferencias de Monterrey y Johannesburgo, que trataron sobre cuestiones que constituyen el núcleo de la labor de la Segunda Comisión, a saber, desarrollo sostenible, erradicación de la pobreza y crecimiento económico sostenible. | UN | 19 - ولدى استعراضها أحداث عام 2002، لفتت الانتباه إلى نجاح المؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية (الدوحة) ومؤتمري مونتيري وجوهانسبرغ اللذين تناولا قضايا تدخل في صميم أعمال اللجنة الثانية ألا وهي: التنمية المستدامة والقضاء على الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي المستديم. |
En ambos informes se destaca el progreso logrado hasta ahora para hacer realidad las aspiraciones de África de erradicar la pobreza y alcanzar el crecimiento económico sostenido, el desarrollo sostenible y la paz duradera. | UN | ويؤكد التقريران على التقدم المحرز حتى الآن نحو إدراك تطلعات أفريقيا للقضاء على الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام والتنمية الاقتصادية المستدامة والسلام الدائم. |
Los dirigentes reafirmaron su compromiso de erradicar la pobreza y promover el crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible. | UN | وأعاد القادة تأكيد التزامهم بالقضاء على الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام والتنمية المستدامة. |
a) Evaluación de la asistencia que presta el sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo a los países en desarrollo a fin de apoyar sus esfuerzos por erradicar la pobreza y promover su crecimiento económico y su desarrollo sostenible; | UN | (أ) تقييم المساعدة التي يقدمها جهاز الأمم المتحدة الإنمائي إلى البلدان النامية من أجل دعم جهودها في سبيل القضاء على الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة؛ |
b) La evaluación de la eficiencia y eficacia de la asistencia que el sistema de desarrollo de las Naciones Unidas proporciona a los países en desarrollo con el fin de prestar apoyo a sus esfuerzos por erradicar la pobreza y por lograr un crecimiento económico sostenido y un desarrollo sostenible; | UN | (ب) تقييم كفاءة وفعالية المساعدة التي يقدمها جهاز الأمم المتحدة الإنمائي إلى البلدان النامية من أجل دعم جهودها المبذولة للقضاء على الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة؛ |
También señaló el gran hincapié que hacía la Junta en el mandato general del PNUD de trabajar para la erradicación de la pobreza y el crecimiento inclusivo. | UN | وأشارت أيضا إلى التركيز الشديد الذي يضعه المجلس على ولايته الشاملة في العمل على القضاء على الفقر وتحقيق النمو الشامل. |
Malasia es consciente asimismo de la necesidad de erradicar la corrupción y mejorar los servicios públicos para mejorar la eficiencia y la productividad y propiciar la erradicación de la pobreza y el crecimiento económico. | UN | وتدرك ماليزيا أيضا أنه يجب القضاء على الفساد، وتحسين نظام تقديم الخدمات العامة بغية الارتقاء بالكفاءة والإنتاجية والإسهام في القضاء على الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي. |
La iniciativa debe considerarse un proceso de aprendizaje que dejará en claro los caminos hacia el desarrollo de eficacia demostrada en la erradicación de la pobreza y el crecimiento económico y contribuirá asimismo a acortar la brecha entre países ricos y pobres. | UN | وينبغي اعتبار هذه المبادرة عملية تعلُّم تبرز سبل التنمية التي أثبتت جدواها في القضاء على الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي، فضلا عن تقليص الفجوة بين البلدان الغنية والفقيرة. |
En el Pacífico, la asistencia de las Naciones Unidas para el desarrollo debe centrarse en mayor medida en la erradicación de la pobreza y el crecimiento económico inclusivo; los programas multilaterales deben seguir el ejemplo que dan algunos asociados bilaterales al invertir en los motores de la economía. | UN | وهناك حاجة في المحيط الهادي إلى زيادة تركيز المساعدة الإنمائية التي تقدمها الأمم المتحدة على القضاء على الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي الشامل للجميع. وينبغي للبرامج المتعددة الأطراف أن تحذو حذو المثال الذي يطرحه بعض الشركاء الإنمائيين في الاستثمار في محركات الاقتصاد. |
El desempleo, el empleo informal y el desempleo juvenil, que podría solucionarse con la educación, son los principales obstáculos para la erradicación de la pobreza y el crecimiento sostenible. | UN | وأضاف أن البطالة والعمل في القطاع غير الرسمي وبطالة الشباب، وهي ظواهر يمكن التصدي لها بالتعليم، تشكل عقبات رئيسية بوجه القضاء على الفقر وتحقيق النمو المستدام. |
En relación con los dos temas de la serie de sesiones de alto nivel, destacó la importancia de que el PNUMA pusiera de relieve la función del medio ambiente en el desarrollo sostenible y como factor que propicia la erradicación de la pobreza y el crecimiento y la prosperidad inclusivos. | UN | وفيما يتعلق بموضوعي الجزء الرفيع المستوى، شدد على أهمية قيام برنامج البيئية بتسليط الضوء على دور البيئية في التنمية المستدامة، وبوصفه من عوامل التمكين للقضاء على الفقر وتحقيق النمو الشامل والرخاء. |
El desarrollo de los recursos humanos es fundamental para el proceso de desarrollo, en la medida en que contribuye a la erradicación de la pobreza y al crecimiento económico a largo plazo mejorando la salud, la educación y la formación de capacidad humana. | UN | 6 - تشكل تنمية الموارد البشرية عاملا أساسيا في العملية الإنمائية، إذ تساهم في القضاء على الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي على المدى الطويل من خلال تحسين الصحة، والتعليم وبناء القدرات البشرية. |
Una economía verde, además de ser beneficiosa para el ecosistema, al abrir el país al comercio internacional y las inversiones debe contribuir a la erradicación de la pobreza y al crecimiento económico sostenido, mejorando así la inclusión social. | UN | فالاقتصاد الأخضر، إضافة لكونه إيجابيا بالنسبة للنظام الإيكولوجي يؤدي أيضا، بفتحه البلد على التجارة والاستثمار الدوليين، إلى الإسهام في القضاء على الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام وتعزيز الإدماج الاجتماعي. |
e) La determinación de nuevos modos de fortalecer los esfuerzos desplegados por el sistema de las Naciones Unidas para aumentar la capacidad a fin de ayudar a los países en desarrollo a erradicar la pobreza y lograr un crecimiento económico sostenido y un desarrollo sostenible; | UN | (هـ) تحديد سبل إضافية لتعزيز الجهود التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة في مجال بناء القدرات من أجل مساعدة البلدان النامية في القضاء على الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة؛ |
e) La determinación de nuevos modos de fortalecer los esfuerzos desplegados por el sistema de las Naciones Unidas para aumentar la capacidad a fin de ayudar a los países en desarrollo a erradicar la pobreza y lograr un crecimiento económico sostenido y un desarrollo sostenible; | UN | (هـ) تحديد سبل إضافية لتعزيز الجهود التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة في مجال بناء القدرات من أجل مساعدة البلدان النامية على القضاء على الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة؛ |
Observaron que, de conformidad con el plan estratégico del PNUD para 2014-2017, los programas regionales estaban basados en las prioridades generales de erradicación de la pobreza y crecimiento inclusivo, teniendo en cuenta el carácter multidimensional de la pobreza, y en la gestión basada en los resultados y las ventajas comparativas de la Organización. | UN | وأشاروا إلى أنه، تمشيا مع الخطة الاستراتيجية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي للفترة 2014-2017، أسست البرامج الإقليمية على الأولويات الشاملة المتمثلة في القضاء على الفقر وتحقيق النمو الشامل، مع أخذ طبيعة الفقر المتعددة الأبعاد في الاعتبار، والبناء على المزايا النسبية للمنظمة والإدارة القائمة على تحقيق النتائج. |
La adopción de diferentes instrumentos regionales ha puesto de manifiesto la determinación de los Estados miembros de utilizar el comercio como mecanismo para erradicar la pobreza y alcanzar el crecimiento económico sostenible y el desarrollo. | UN | واضاف أن اعتماد الصكوك الإقليمية المختلفة قد أوضح استعداد الدول الأعضاء لتسخير التجارة كوسيلة للقضاء على الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامين. |
Reiterando que es importante desarrollar las capacidades nacionales para erradicar la pobreza y promover el crecimiento económico sostenido y equitativo y el desarrollo sostenible como objetivo central de la cooperación para el desarrollo del sistema de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تكرر تأكيد أهمية تنمية القدرات الوطنية من أجل القضاء على الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي المطرد المنصف والتنمية المستدامة، باعتبار ذلك هدفا رئيسيا للتعاون من أجل تحقيق التنمية في منظومة الأمم المتحدة، |
e) Determinación de los medios de fomentar la creación de capacidad para ayudar a los países en desarrollo en sus esfuerzos por erradicar la pobreza y promover su crecimiento económico y su desarrollo sostenible; | UN | (ه) تحديد السبل الكفيلة بتحسين بناء القدرات بغية مساعدة البلدان النامية في سعيها إلى القضاء على الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة؛ |
b) La evaluación de la eficiencia y eficacia de la asistencia que el sistema de desarrollo de las Naciones Unidas proporciona a los países en desarrollo con el fin de prestar apoyo a sus esfuerzos por erradicar la pobreza y por lograr un crecimiento económico sostenido y un desarrollo sostenible; | UN | (ب) تقييم كفاءة وفعالية المساعدة التي يقدمها جهاز الأمم المتحدة الإنمائي إلى البلدان النامية من أجل دعم جهودها المبذولة للقضاء على الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة؛ |
Apresados entre los derechos de propiedad intelectual y los regímenes comerciales y las condicionalidades del crédito impuestas por el Banco Mundial y el FMI, los países en desarrollo no pueden impulsar cabalmente sus propias estrategias para eliminar la pobreza y lograr el crecimiento económico sostenido. | UN | وأوضح أن البلدان النامية، وهي تجد نفسها محاصرة بين حقوق الملكية الفكرية و نظم التجارة وشروط القروض التي يفرضها البنك الدولي وصندوق النقد الدولي، لا تستطيع أن تنفذ استراتيجياتها للقضاء على الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |