Los compromisos internacionales de Argelia tienen primacía sobre la legislación nacional. | UN | للالتزامات الدولية التي ترتبط بها الجزائر أسبقية على القانون الوطني. |
El Grupo señaló también que la resolución de las Naciones Unidas tenía primacía sobre la legislación nacional. El Gobierno de Uganda está considerando la petición y el cuestionario. | UN | وذكر فريق الخبراء كذلك أن قرار الأمم المتحدة يهيمن على القانون الوطني وتنظر حكومة أوغندا الآن في الطلب وفي الاستبيان. |
En sus sentencias, el Tribunal de Nuremberg reconoció en general lo que suele calificarse de supremacía del derecho penal internacional sobre el derecho nacional en el contexto de las obligaciones de los individuos. | UN | واعترفت محكمة نورمبرغ في حكمها بعبارات عامة بما يشار إليه عموماً بأسبقية القانون الجنائي الدولي على القانون الوطني في سياق التزامات اﻷفراد. |
20. Marruecos observó que el compromiso del Senegal con los derechos humanos se reflejaba en su Constitución, que reconocía la primacía de los acuerdos internacionales sobre el derecho nacional. | UN | 20- ولاحظ المغرب تجسيد التزام السنغال بحقوق الإنسان في الدستور، الذي يسلم بسيادة الاتفاقات الدولية على القانون الوطني. |
14. La segunda cuestión es la de la primacía: es decir, si el derecho internacional tiene primacía sobre el derecho interno. | UN | اﻷولية ٤١- أما المسألة الثانية المطروحة فهي مسألة اﻷولية، أي معرفة ما إذا كان القانون الدولي يتقدم على القانون الوطني. |
Los instrumentos internacionales relativos al terrorismo se aplican sistemáticamente en el plano nacional de conformidad con la Constitución de Argelia que considera que todo convenio internacional ratificado tiene precedencia sobre las leyes nacionales. | UN | و الصكوك الدولية المتصلة بالإرهاب تُنفَّذ بانتظام على الصعيد الوطني، وفقا للدستور الجزائري الذي يعتبر أن لكل اتفاقية دولية مصدق عليها الأسبقية على القانون الوطني. |
28. Los compromisos internacionales de Argelia priman sobre la ley nacional. | UN | 28- إن الالتزامات الدولية التي تعهدت بها الجزائر لها الأسبقية على القانون الوطني. |
Eso dependerá de la legislación nacional. | UN | وهذا يتوقف على القانون الوطني. |
La delegación ha afirmado que, con arreglo a la Constitución, la Convención tiene precedencia sobre la legislación nacional. | UN | فقد ذكر الوفد أن للاتفاقية وفقا للدستور الأسبقية على القانون الوطني. |
No obstante, estipula que todos los tratados internacionales ratificados por Malí tienen precedencia sobre la legislación nacional. | UN | ومع ذلك، ينص الدستور على أن لجميع المعاهدات الدولية التي صدقت عليها مالي الأسبقية على القانون الوطني. |
Los instrumentos jurídicos internacionales ratificados por Tayikistán son parte integrante del sistema jurídico del país y prevalecen sobre la legislación nacional. | UN | وتشكل الصكوك القانونية الدولية التي صدقت عليها جزءا لا يتجزأ من نظام طاجيكستان القانوني ولها الغلبة على القانون الوطني. |
Según la Constitución, las disposiciones de todas las convenciones ratificadas internacionalmente tienen precedencia sobre el derecho nacional y la Convención forma una parte integral de la legislación del Camerún. | UN | وبمقتضى الدستور، فإن لأحكام جميع الاتفاقات الدولية المصدّق عليها الأسبقية على القانون الوطني وإن الاتفاقية هي جزء لا يتجزأ من التشريعات الكاميرونية. |
6. El Comité observa que, según el informe del Estado Parte, el Pacto tiene primacía sobre el derecho nacional y puede invocarse ante los tribunales del Estado Parte. | UN | 6- تلاحظ اللجنة، استناداً إلى تقرير الدولة الطرف، أن للعهد الأسبقية على القانون الوطني وأنه يجوز الاحتجاج بأحكامه أمام محاكم الدولة الطرف. |
8. El Comité observa con satisfacción que, según el informe del Estado parte, el Pacto prevalece sobre el derecho nacional y puede ser invocado ante los tribunales nacionales. | UN | 8- ترحب اللجنة بما جاء في تقرير الدولة الطرف حول تغليب العهد على القانون الوطني وإمكانية الاحتجاج به أمام المحاكم الوطنية. |
En el párrafo 2 del artículo 1 se deja claro que el derecho internacional prevalece sobre el derecho interno cuando ambos están en desacuerdo, incluso por lo que respecta al principio de nullum crimen, nulla poena sine lege. | UN | ٧ - ومضى يقول إن الفقرة ٢ من المادة ١ توضح أسبقية القانون الدولي على القانون الوطني عند الخلاف بين الاثنين، ولو لغرض تطبيق مبدأ لا جريمة ولا عقاب إلا بموجب القانون. |
31. Los compromisos internacionales contraídos por Argelia priman sobre el derecho interno. | UN | 31- تعلو الالتزامات الدولية للجزائر على القانون الوطني. |
Ese texto refleja el hecho de que algunas normas jurídicas internacionales son de aplicación directa y que cualquier norma internacional de ese tipo prevalece sobre el derecho interno. | UN | ويعني هذا أن بعض المعايير القانونية الدولية تكون محل تطبيق مباشر وأن للمعيار الدولي المنطبق بصورة أولوية على القانون الوطني. |
La Sra. Yung - Chung Kim celebra que en Eslovaquia los instrumentos internacionales en materia de derechos humanos tengan primacía sobre las leyes nacionales. | UN | 31 - السيدة يونغ - شونغ كيم: رحبت بأن الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان تعطى الأولوية في سلوفاكيا على القانون الوطني. |
44. Estos convenios, como se indicó más arriba, son vinculantes para las autoridades ejecutiva y judicial, porque el derecho internacional tiene precedencia sobre la ley nacional. | UN | 44- وهذه الاتفاقيات كما أسلفنا ملزمة للسلطة التنفيذية والقضائية لأن القانون الدولي يسمو على القانون الوطني. |
En el Código Penal figura una relación de las consecuencias de la transgresión de la legislación nacional mediante la Comisión de actos que violan tales normas. | UN | ويورد قانون العقوبات عواقب التعدي على القانون الوطني من خلال اقتراف أفعال تنتهك هذه المعايير. |
La Comunidad Europea, en particular, se caracteriza por la aplicabilidad directa del derecho comunitario en sus Estados miembros y por la primacía del derecho comunitario sobre el nacional. | UN | والأخير، بصفة خاصة، يتميز بقابلية التطبيق المباشر لقانون المجتمع في دوله الأعضاء وسيادة قانونه على القانون الوطني. |
El Camerún ha consagrado en su Constitución, desde su independencia, la primacía del derecho convencional con respecto a la ley nacional. | UN | عملت الكاميرون منذ استقلالها على تكريس أولوية الاتفاقيات على القانون الوطني في دستورها. |
En segundo lugar, el proyecto de convención no afectará al derecho interno en relación con los titulares de un interés en bienes inmuebles. | UN | وثانياً، ليس لمشروع الاتفاقية أثر على القانون الوطني بخصوص الأشخاص الذين يحق لهم حيازة مصلحة في العقار. |
Además, puede circunscribirse al derecho nacional aplicado extraterritorialmente. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد يقتصر الموضوع فقط على القانون الوطني الذي يطبَّق خارج الإقليم. |
Por último, no se puede excluir la aplicación de la CIM porque ambas partes hayan contendido en primera instancia basándose únicamente en el derecho interno de Alemania. | UN | وأخيرا، فلا يمكن استبعاد تطبيق اتفاقية البيع لأنَّ كلا الطرفين قد استند في دفوعه في درجة التقاضي الأولى على القانون الوطني الألماني وحده. |
Mediante una enmienda a la Constitución que data de 2004, la Convención sobre los Derechos del Niño tiene precedencia respecto de las leyes nacionales. | UN | ومُنح قانون حقوق الطفل الأسبقية على القانون الوطني عن طريق إدخال تعديل على الدستور في عام 2004. |
112. El derecho ambiental internacional es un tema cada vez más complejo que requiere un análisis detenido con respecto a su aplicabilidad e integración en los distintos sistemas jurídicos internacionales. | UN | ١١٢ - إن القانون البيئي الدولي موضوع معقد ويزداد تعقدا، يتطلب تحليلا دقيقا من حيث انطباقه على القانون الوطني وتكامله معه. |