El Comité también observa que el proyecto de ley aplicará a los sectores público y privado y prohíbe la discriminación en ámbitos como el empleo y la educación. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن مشروع القانون سيسري على القطاعين العام والخاص ويحظر التمييز في مجالات من قبيل العمالة والتعليم. |
Ello implica que los trabajadores agrícolas deben estar protegidos por los regímenes de seguridad social aplicable a los sectores industrial y comercial. | UN | ويعني ذلك ضمنا أنه ينبغي حماية العمال الزراعيين بخطط الضمان الاجتماعي المطبقة على القطاعين الصناعي والتجاري. |
Sin embargo, en dicho período la parte correspondiente a los gastos en los sectores social y del medio ambiente experimentó una disminución; | UN | بيد أن النفقات التي صُرفت على القطاعين الاجتماعي والبيئي شهدت انخفاضا مستمرا على مدى الفترة ذاتها؛ |
El modelo actual, basado en los sectores estatal y privado, irá evolucionando a medida que se profundicen las reformas económicas. | UN | والنموذج الراهن القائم على القطاعين الحكومي والخاص لا ينفك يتطور مع تعمق الإصلاحات الاقتصادية. |
La disposición relativa al empleo se aplica tanto al sector público como al privado. | UN | والنص الخاص بالعمالة ينطبق بصورة محددة على القطاعين العام والخاص على السواء. |
e) Desarrollo del turismo: consecuencias para los sectores económico y social y para el medio ambiente; | UN | )ﻫ( تنمية السياحة: أثرها على القطاعين الاقتصادي والاجتماعي، وعلى البيئة؛ |
f) Desarrollo del turismo: sus repercusiones sobre los sectores económico y social y sobre el medio ambiente; | UN | )و( تنمية السياحة: أثرها على القطاعين الاقتصادي والاجتماعي وعلى البيئة؛ |
Se hizo hincapié en la liberalización de los sistemas económicos y en una política de estabilización, prestando particular atención a los sectores financiero y fiscal, los mercados de factores, el sistema de precios y el papel de los sectores público y privado. | UN | وكان التأكيد على تحرير النظم الاقتصادية وسياسات الاستقرار الاقتصادي، مع تركيز خاص على القطاعين المالي والضريبي، وأسواق عناصر الانتاج، ونظام التسعير، ودور القطاعين العام والخاص. |
Sobre la base de esta ventaja, la cooperación de los países de habla francesa no debería limitarse a los sectores tradicionales de la educación y la cultura sino extenderse a las esferas tecnológica e industrial. | UN | وينبغي للتعاون في إطار الجماعة الفرنكوفونية، المعزز بهذه الميزة، ألا يقتصر على القطاعين التقليديين، قطاعي التعليم والثقافة، بل أن يتسع ليشمل المجالين التكنولوجي والصناعي. |
Éste es un fenómeno que rebasa las fronteras nacionales, que afecta a los sectores público y privado, y que se caracteriza porque las empresas y los funcionarios públicos pueden ser víctimas o perpetradores de prácticas corruptas. | UN | وعلاوة على ذلك، فان الفساد ظاهرة تتجاوز الحدود الوطنية ويؤثر على القطاعين العام والخاص، في حين تصبح قطاعات اﻷعمال والموظفون العموميون إما مرتكبون للفساد أو ضحايا للممارسات الفاسدة. |
La BONUCA contribuyó a la preparación del documento de la estrategia nacional de lucha contra la pobreza elaborado por el Fondo Monetario Internacional (FMI), el Banco Mundial y el Banco Africano de Desarrollo, proceso durante el cual se prestó especial atención a los sectores político y de seguridad del país. | UN | وأسهم المكتب في وضع ورقة وطنية لاستراتيجية الحد من الفقر مشتركة بين صندوق النقد الدولي والبنك الدولي ومصرف التنمية الأفريقي، مركزا تركيزا خاصا على القطاعين السياسي والأمني في البلد أثناء هذه العملية. |
Esta crisis no afecta únicamente a los sectores económico y financiero. | UN | 21 - لا يقتصر تأثير هذه الأزمة على القطاعين الاقتصادي والمالي فحسب. |
Esta crisis no afecta únicamente a los sectores económico y financiero. | UN | 21 - لا يقتصر تأثير هذه الأزمة على القطاعين الاقتصادي والمالي فحسب. |
Por ello, el Canadá centra su asistencia, en particular, en los sectores de la seguridad y la justicia. | UN | ولذلك تركز كندا مساعدتها على القطاعين الأمني والقضائي بصفة خاصة. |
Capítulo 2 Afectaciones del bloqueo en los sectores de mayor | UN | تبعات الحصار على القطاعين الأشد تأثيرا في المجتمع |
Por la fuerza de las cosas los cambios ya introducidos en los sectores económicos y sociales van a obligar a las autoridades a prestar atención a nuevas formas de comunicación y consulta con el pueblo. | UN | وسوف تضطر السلطات، بحكم التغيرات التي أدخلت على القطاعين الاقتصادي والاجتماعي، إلى الاهتمام بأشكال جديدة من الاتصال والتشاور مع الشعب. |
Mi primera observación es que, evidentemente, el Secretario General estuvo acertado al centrar la mayor parte de su conjunto de medidas en los sectores económico y social. | UN | وملاحظتي اﻷولى هي أن من الواضح أن اﻷمين العام كان مصيبا في تركيز الجزء اﻷعظم من مجموعة اقتراحاته على القطاعين الاقتصادي والاجتماعي. |
La Ley los aplica tanto al sector público como al privado. | UN | وينطبق القانون على القطاعين العام والخاص على حد سواء. |
e) Desarrollo del turismo: sus consecuencias para los sectores económico y social y el medio ambiente; | UN | )ﻫ( تنمية السياحة: أثرها على القطاعين الاقتصادي والاجتماعي وعلى البيئة؛ |
d) Desarrollo del turismo: sus repercusiones sobre los sectores económico y social y sobre el medio ambiente; | UN | )د( تنمية السياحة: أثرها على القطاعين الاقتصادي والاجتماعي وعلى البيئة؛ |
Ello es así tanto en el sector público como en el privado. | UN | ويسري هذا على القطاعين العام والخاص على السواء. |