"على القلق البالغ" - Traduction Arabe en Espagnol

    • preocupante
        
    • de grave preocupación
        
    • de gran preocupación
        
    • preocupantes
        
    • preocupación es
        
    • profunda preocupación
        
    • de especial preocupación
        
    La situación de los extranjeros, en particular de la mano de obra no calificada y el personal doméstico, es muy preocupante. UN وحالة اﻷجانب، وبخاصة حالة اﻷيدي العاملة غير الماهرة وخدم المنازل، تبعث على القلق البالغ.
    El hecho de que no se conozcan casos de enjuiciamiento y declaración de culpabilidad con arreglo a esta ley es muy preocupante. UN ومن اﻷمور التي تبعث على القلق البالغ عدم حدوث محاكمة وإدانة بموجب هذا القانون.
    Es especialmente preocupante observar que no está muy difundida la práctica de dar a conocer la información sobre el proceso de evaluación de los resultados por las juntas ejecutivas. UN ومما يبعث على القلق البالغ ملاحظة عدم الكشف على نطاق واسع عن تقييم مجالس الإدارة للأداء.
    La esfera de las adquisiciones sigue siendo motivo de grave preocupación a pesar de los esfuerzos y de las mejoras efectuados por la administración. UN فرغم الجهود والتحسينات التي أدخلتها اﻹدارة، يظل مجال المشتريات مجالا يبعث على القلق البالغ.
    Sigue siendo motivo de grave preocupación, no obstante, que para finales de año aún sigan adeudándose 1.000 millones de dólares. UN غير أنه مما يبعث على القلق البالغ أن نحو بليون دولار ستظل غير مسددة بنهاية العام.
    Pero también es cierto que la existencia de algunos casos particularmente graves es motivo de gran preocupación. UN ومع ذلك فإن وجود عدد من الحالات الخطيرة على وجه الخصوص أمر يبعث على القلق البالغ.
    Como somos una pequeña isla, defenderemos las cuestiones más preocupantes para los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN ولأن بلدنا هو جزيرة صغيرة، سندافع عن المسائل التي تبعث على القلق البالغ للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    La inestabilidad continua en el Iraq es una cuestión sumamente preocupante. UN واستمرار الزعزعة في العراق مسألة تبعث على القلق البالغ.
    Podría decirse que los dirigentes rusos están reacomodando datos y hechos históricos para adaptarlos a sus propias versiones e intereses, lo que resulta extremadamente preocupante. UN ويبدو أن قيادة روسيا تعيد تركيب الحقائق والتاريخ بما يناسب رواياتها ومصالحها، وهو ما يبعث على القلق البالغ.
    También observó que la situación de los niños y adolescentes que viven en comunidades en las que operan libremente bandas de delincuentes era especialmente preocupante y que garantizar la ayuda humanitaria exigía esfuerzos especiales. UN كما لاحظ أن حالة الأطفال والمراهقين الذين يعيشون في المجتمعات المحلية حيث تعمل العصابات المجرمة بكل حرية مسألة تبعث على القلق البالغ وتتطلب بذل جهود خاصة لتأمين المساعدة الإنسانية.
    Resulta especialmente preocupante a este respecto la ausencia de una supervisión efectiva de la Dirección Nacional de Seguridad. UN ومما يبعث على القلق البالغ في هذا الصدد غياب الإشراف الفعال من قبل المديرية الوطنية للأمن.
    Es muy preocupante que un niño de 16 años detenido haya sido condenado a muerte de conformidad con la sharia. UN ومن المسائل التي تبعث على القلق البالغ وجود طفل عمره 16 سنة قيد الاحتجاز صدر عليه حكم بالإعدام بموجب أحكام الشريعة.
    La situación en Haití es muy preocupante. UN إن الحالة في هايتي تبعث على القلق البالغ.
    El brazo fracturado era causa de grave preocupación. UN وأشار إلى أن الذراع المكسورة تشكل سببا يبعث على القلق البالغ.
    La creciente inseguridad de las condiciones de trabajo en el terreno es motivo de grave preocupación. UN ومما يبعث على القلق البالغ حالة انعدام اﻷمن بصورة متدهورة في ظروف العمل السائدة في الميدان.
    Por ello es motivo de grave preocupación la evidente deficiencia de las instancias inferiores del poder judicial. UN وتشكل نقطة الضعف الجلية التي تعاني منها السلطة القضائية على المستويات الأدنى بالتالي سبباً يبعث على القلق البالغ.
    99. En 1992, la situación financiera de las organizaciones del sistema siguió siendo objeto de grave preocupación para el CAC. UN ٩٩ - ظلت الحالة المالية لمؤسسات المنظومة تبعث على القلق البالغ لدى لجنة التنسيق الادارية في عام ١٩٩٢.
    A pesar de la disminución de los desalojos ilegales en Mostar occidental y la menor intensidad de la violencia armada, la situación en Mostar sigue siendo motivo de grave preocupación. UN ورغم تراجع عمليات الطرد غير القانونية في غرب موستار وتناقص العنف المسلح، فإن الحالة في هذه المدينة ما زالت تبعث على القلق البالغ.
    Las armas de destrucción en masa son otra causa de gran preocupación. UN وأسلحة الدمار الشامل سبب آخر يبعث على القلق البالغ.
    Esos actos también constituyen amenazas muy preocupantes para la estabilidad a largo plazo del país. UN وهذه الأعمال هي تهديدات تبعث على القلق البالغ إزاء استقرار البلد في الأجل الطويل.
    Si bien la Asociación del Personal es consciente de que las medidas de reducción del personal son el resultado de la grave crisis financiera que afecta al Instituto, su principal preocupación es que esas medidas necesariamente impondrán al personal restante mucha mayor responsabilidad y un mayor volumen de trabajo. UN ورغم أن رابطة الموظفين تدرك أن تدابير تخفيض عدد الموظفين ناجمة عن اﻷزمة المالية الحادة التي يمر بها المعهد، فإن مما يبعث على القلق البالغ أن هذه التدابير سوف تؤدي بالضرورة إلى تحميل بقية الموظفين قدرا أكبر من المسؤولية وزيادة عبء العمل الملقى على عاتقهم.
    La falta notoria de pruebas materiales convincentes que vinculen a los acusados con los crímenes que supuestamente cometieron es motivo de profunda preocupación. UN وما يظهر من عدم وجود أدلة مادية موثوق بها تُثبت صلة المتهمين بالجرائم التي يُدعى أنهم ارتكبوها هو أمر يبعث على القلق البالغ.
    de especial preocupación son dos casos verificados donde agentes de la PNC parecieran estar involucrados en la práctica de torturas para hacer confesar a un detenido. UN ومما يبعث على القلق البالغ حالتان جرى التحقق منهما، ويبدو فيهما أن عناصر الشرطة الوطنية المدنية تورطت في ممارسة التعذيب بغية حمل أحد المحتجزين على الاعتراف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus