"على الكيفية التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la forma en que
        
    • la manera en que
        
    • de cómo
        
    • sobre cómo
        
    • cómo la
        
    • en la manera de
        
    • el modo en que
        
    • la forma de
        
    • en cómo las
        
    • cómo se
        
    • de la forma
        
    • del modo en que
        
    En particular, el debate se centró en la forma en que el material recopilado podría utilizarse para fomentar una cooperación eficaz. UN وتركّزت المناقشة بصورة خاصة على الكيفية التي يمكن بها استخدام المواد التي جُمعت من أجل تعزيز التعاون الفعّال.
    El debate se centró en la forma en que las políticas nacionales podrían generar fuentes de ahorro internas. UN وقد ركَّزت المناقشة على الكيفية التي يمكن بها للسياسات المحلية أن تولِّد مصادر داخلية للمدخرات.
    Eso significa que nuestras circunstancias tempranas tienen una profunda influencia en la manera en que se desarrolla el resto de nuestras vidas. TED وهذا يعني أن ظروفنا الحياتية في سن مبكرة يكون لها أثر عميق على الكيفية التي تسير بها بقية حياتنا.
    En 1998 el ACNUR puso nuevo énfasis en la manera en que se pueden aplicar las directrices en las operaciones sobre el terreno. UN وفي عام 1998، شددت المفوضية مرة أخرى على الكيفية التي يمكن بها تنفيذ المبادئ التوجيهية في العمليات الميدانية.
    Este esfuerzo es una muestra de cómo la cooperación internacional puede contribuir a fortalecer el valor universal de la democracia. UN وهذا الجهد مثال على الكيفية التي يمكن بها للتعاون الدولي أن يساعد في تعزيز القيمة العالمية للديمقراطية.
    El éxito de esta empresa dependerá en gran medida de cómo se prevea que han de racionalizarse los trabajos de la Primera Comisión. UN ويتوقف نجاح هذه المهمة الى حد كبير على الكيفية التي ينظر من خلالها الى طريقة ترشيد عمل اللجنة الأولى.
    El debate se centró en la forma en que las políticas nacionales podrían generar fuentes de ahorro internas. UN وقد ركَّزت المناقشة على الكيفية التي يمكن بها للسياسات المحلية أن تولِّد مصادر داخلية للمدخرات.
    El análisis se concentrará en la forma en que se articulan las actividades de reproducción humana y el trabajo a medida que avanza el proceso de urbanización. UN وينصب تركيزه على الكيفية التي تصاغ بها اﻷنشطة المتصلة باﻹنجاب البشري والنشاط العملي لﻹنسان في خضم عملية التحضر.
    Los Estados de la CARICOM consideran que los progresos en aras del logro de los objetivos del Programa dependen de la forma en que lo percibamos. UN وتعتقد دول المجموعة الكاريبية أن التقدم في تحقيق أهداف برنامج العمل العالمي يعتمد على الكيفية التي ننظر بها إليه.
    Su incapacidad de llegar a un acuerdo sobre la forma en que debería restablecerse la paz en el Afganistán sigue impidiendo la búsqueda de un arreglo político. UN إن عجزها عن الاتفاق على الكيفية التي ينبغي بها إعادة السلام إلى أفغانستان ما زال يعوق عملية البحث عن تسوية سياسية.
    En 1998 el ACNUR puso nuevo énfasis en la manera en que se pueden aplicar las directrices en las operaciones sobre el terreno. UN وفي عام 1998، شددت المفوضية مرة أخرى على الكيفية التي يمكن بها تنفيذ المبادىء التوجيهية في العمليات الميدانية.
    Lo que sucede a nuestro alrededor afecta en forma directa la manera en que nuestros niños han de crecer y desarrollarse. UN فما يجري من حولنا يؤثر تأثيرا مباشرا على الكيفية التي ينمو بها أطفالنا ويتطورون.
    Se prevé que los cambios propuestos han de tener efectos sustanciales sobre la manera en que el FNUAP operará en el futuro. UN ويتوقع أن يكون لهذه التغييرات المقترحة أثر كبير على الكيفية التي سيعمل بها صندوق السكان مستقبلا.
    La Convención sobre los Derechos del Niño influye cada vez más en la manera en que las naciones, las sociedades y los particulares consideran a los niños y actúan en favor de ellos. UN ويزداد تأثير اتفاقية حقوق الطفل على الكيفية التي تنظر بها الأمم والمجتمعات والأفراد إلى الأطفال وتتصرف إزاءهم.
    Sin embargo, el que esta potencialidad se realice o no plenamente dependerá de cómo se administren esos recursos. UN غير أن تحقيق أو عدم تحقيق هذه اﻹمكانيـــــة بالكامل يتوقف على الكيفية التي تدار بها هذه الموارد.
    El informe era un buen ejemplo de cómo debían redactarse los documentos de la Junta Ejecutiva. UN وقال إن التقرير مثال حسن على الكيفية التي ينبغي أن تكتب بها وثائق المجلس التنفيذي.
    La futura salud de los océanos depende en gran medida de cómo se proceda a la ordenación de los sistemas de agua dulce. UN فالحالة الصحية للمحيطات في المستقبل تتوقف بشدة على الكيفية التي تدار بها نظم المياه العذبة.
    Se confirma así que el crecimiento y la industrialización dependen en gran medida de cómo divide la clase capitalista sus ingresos entre los dos tipos de gasto. UN وهكذا فإنه يؤكد أن النجاح في النمو والتصنيع يعتمد اعتماداً كبيراً جداً على الكيفية التي تقسﱢم بها الطبقة الرأسمالية دخلها بين نوعي اﻹنفاق.
    Tratemos ahora de aprovechar el informe del Grupo para llegar a un acuerdo sobre cómo y cuándo se puede producir el cambio necesario. UN فلنحاول الآن الاستفادة من تقرير الفريق ولنتفق على الكيفية التي يمكن بها إجراء التغيير اللازم وتوقيته.
    Sin embargo, se corre el riesgo de concentrarse más en la ejecución expedita de las tareas que en la manera de realizarlas. UN بيد أن التركيز على أن تنجز اﻷعمال بدلا من التركيز على الكيفية التي تنجز بها ينطوي على مخاطر.
    Sírvase hacer sus observaciones sobre el modo en que Chipre puede cumplirlo. UN برجاء التعليق على الكيفية التي يتسنى لقبرص بها الامتثال لهذا المطلب.
    Todas las regiones tendrán que convenir en la forma de poder acceder a la información de esas fuentes con miras a su notificación a la Conferencia de las Partes. UN وعلى كل إقليم الاتفاق على الكيفية التي يتم بموجبها الحصول على المعلومات من هذه المصادر لأغراض تقديم التقارير إلى مؤتمر الأطراف.
    Mi Enviado Especial y yo centramos nuestras conversaciones separadas con las autoridades de Myanmar en cómo las Naciones Unidas podían ayudar a que las conversaciones destinadas a fomentar la confianza entre el Gobierno y Daw Aung San Suu Kyi que se iniciaron en octubre de 2000 culminaran en un diálogo sobre cuestiones más sustantivas. UN وتركزت المباحثات التي أجريناها أنا ومبعوثي الخاص كل على حدة مع سلطات ميانمار على الكيفية التي تتمكّن بها الأمم المتحدة من تقديم المساعدة في الانتقال بمحادثات بناء الثقة، التي بدأت بين الحكومة وداو أونغ سان سوو كيي في تشرين الأول/أكتوبر 2000، إلى حوار سياسي حول مسائل أكثر اتساماً بطابع موضوعي.
    La eficacia de nuestros esfuerzos comunes dependerá en gran medida del modo en que intercambiemos la información y aprendemos de ello. UN إن فعالية جهودنا المشتركة ستتوقف بدرجة كبيرة على الكيفية التي نتبادل بها مع بعضنا البعض، المعلومات ونستفيد منها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus