"على اللجوء إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a recurrir a
        
    • el recurso a
        
    • de recurrir a
        
    • a recurrir al
        
    • a acudir a
        
    • el recurso al
        
    • a refugiarse en
        
    • a que recurran a
        
    • la utilización de
        
    • el uso de
        
    • del uso de
        
    • en recurrir a
        
    • a que utilicen la
        
    • a buscar refugio en
        
    • al recurso a
        
    Ante la amenaza del terrorismo, algunos Estados sostienen que están obligados a recurrir a medidas de emergencia. UN وتحتج بعض الدول التي تواجه خطر الإرهاب بأنها مجبرة على اللجوء إلى التدابير الطارئة.
    Subraya que la penalización del aborto obliga a las mujeres a recurrir a abortos clandestinos y les impide solicitar atención médica en caso de complicaciones. UN وشدّدت على أن تجريم الإجهاض يُجبِر النساء على اللجوء إلى الإجهاض السري ويمنعهن من التماس العناية الطبية في حال نشوء مضاعفات.
    A juicio del Relator Especial, la utilización del acuífero per se no es peligrosa y no debería entrañar necesariamente el recurso a un criterio de precaución. UN ويرى المقرر الخاص أن الانتفاع بطبقة المياه الجوفية في حد ذاته لا يشكل خطرا ولا ينطوي بالضرورة على اللجوء إلى نهج تحوطي.
    iii) Exista un acuerdo expreso de recurrir a procedimientos reconocidos de solución pacífica de controversias, una vez finalizado el conflicto armado. UN ' 3` الاتفاق الصريح على اللجوء إلى الإجراءات المعترف بها للتسوية السلمية، بعد انتهاء النزاع المسلح.
    La violencia se sigue considerando una violación de los derechos humanos, lo que obliga a los Estados a recurrir al derecho internacional para tratar los problemas relacionados con la violencia. UN وما زال العنف يعتبر انتهاكاً لحقوق الإنسان، مما يجبر الدول على اللجوء إلى القانون الدولي لدى التعامل مع قضايا العنف.
    Con objeto de alentar a las mujeres embarazadas a acudir a las instituciones en el momento del parto, el Gobierno empezó a dar incentivos económicos a las madres y a los proveedores de servicios. UN ولتشجيع الحوامل على اللجوء إلى المؤسسات وقت الولادة، بدأت الحكومة توفر حوافز اقتصادية لكل من الأمهات ومقدمي الخدمات.
    La Convención prevalece sobre el recurso al derecho internacional privado UN الاتفاقية تتغلّب على اللجوء إلى القانون الدوليّ الخاصّ
    En estos últimos años, determinadas regiones del continente africano se vieron desgarradas por la violencia de orden étnico que obligó a poblaciones enteras a refugiarse en los países vecinos. UN وفي السنوات الأخيرة تمزقت مناطق معينة من القارة الأفريقية بفعل العنف العرقي الذي حمل سكاناً بأكملهم على اللجوء إلى البلدان المجاورة.
    Es importante continuar impartiendo formación a los magistrados y abogados y alentar a las personas a recurrir a los tribunales. UN وقالت إن من المهم مواصلة تدريب حُكام الصلح والمحامين وتشجيع الناس على اللجوء إلى المحاكم.
    El Comité alienta al Estado parte a recurrir a penas sustitutivas y a penas no privativas de la libertad, así como a reducir la duración de la detención preventiva. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اللجوء إلى عقوبات بديلة وعقوبات غير سالبة للحرية وخفض مدة الاحتجاز الاحتياطي.
    El Comité alienta al Estado parte a recurrir a penas sustitutivas y a penas no privativas de la libertad, así como a reducir la duración de la detención preventiva. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اللجوء إلى عقوبات بديلة وعقوبات غير سالبة للحرية وخفض مدة الاحتجاز الاحتياطي.
    El Comité alienta al Estado parte a recurrir a penas sustitutivas y a penas no privativas de la libertad, así como a reducir la duración de la detención preventiva. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اللجوء إلى عقوبات بديلة وعقوبات غير سالبة للحرية وخفض مدة الاحتجاز الاحتياطي.
    Antes de que la Autoridad de Relaciones Laborales entienda en el asunto, se alienta las partes a recurrir a mediación por conducto de los servicios de mediación que ofrece el Departamento de Trabajo. UN وقبل عرض مسألة ما على هيئة علاقات العمل، يُحَثّ الطرفان على اللجوء إلى الوساطة حيث تقدم وزارة العمل خدمات الوساطة.
    Respecto al mantenimiento de la paz y el arreglo de las controversias, las Naciones Unidas deberían favorecer el recurso a los medios pacíficos en la mayoría de los casos. UN وفيما يتعلق بصون السلام وتسوية المنازعات، يجب أن تشجع اﻷمم المتحدة في معظم الحالات على اللجوء إلى الوسائل السلمية.
    Una comisión de determinación de hechos es un buen inicio, pero, en última instancia, debe facilitarse el recurso a órganos jurisdiccionales. UN وإن وجود لجنة تقصي حقائق هو خطوة أولى مقبولة، غير أنه ينبغي في النهاية أن يكون المشتكي قادرا على اللجوء إلى المحاكم.
    Su inclusión en el proyecto de artículos tiende a acentuar las desigualdades entre los Estados y a otorgar un instrumento más de presión a las Potencias con capacidad de recurrir a las contramedidas. UN وإدراجها في المشروع يميل إلى تعزيز الفوارق بين الدول، وتزويد الدول القادرة على اللجوء إلى التدابير المضادة بوسيلة ضغط إضافية.
    Ello puede contribuir a que las niñas y mujeres antaño refugiadas se vean obligadas a recurrir al trabajo sexual comercial para sobrevivir. UN وهذا قد يجبر الفتيات اللاجئات اللائي سبق أن هاجرن على اللجوء إلى العمل في البغاء من أجل البقاء.
    Habrá que desarrollar el aspecto de asistencia jurídica para que las víctimas se atrevan a acudir a la justicia. UN وينبغي تطوير جانب المساعدة القانونية من أجل تشجيع الضحايا على اللجوء إلى المحاكم.
    Demasiado a menudo, las presentaciones de los medios de difusión han mostrado una tendencia a destacar materiales que generan el fervor patriótico y alientan el recurso al uso de la fuerza. UN وكثيرا ما تنحو عروض وسائط الإعلام إلى إبراز المواد التي تثير الحماس الوطني وتشجع على اللجوء إلى استخدام القوة.
    Las plantas superiores de más de 40 casas fueron tomadas por las tropas israelíes y sus habitantes se vieron obligados a refugiarse en los pisos inferiores o en el exterior. UN وسيطر الجنود الإسرائيليون على الطبقات العليا في أكثر من 40 منزلاً وأجبروا سكانها على اللجوء إلى الطبقات السفلى أو الذهاب إلى الخارج.
    Se debería alentar a los Estados Miembros a que recurran a la Corte para solucionar sus diferencias de forma pacífica y evitar el uso de la fuerza. UN وينبغي تشجيع الدول الأعضاء على اللجوء إلى المحكمة لتسوية الخلافات فيما بينها بالطرق السلمية، ولتجنب استعمال القوة.
    También se fomenta en gran manera la utilización de medios informales, como la conciliación, la mediación y la negociación para solucionar controversias entre el personal y la dirección. UN كما يزداد التشجيع على اللجوء إلى الوسائل غير الرسمية مثل التوفيق والوساطة والتفاوض، لتسوية المنازعات بين الموظفين والإدارة.
    También se capacito a 100 mujeres cooperativistas en el uso de instrumentos legales. UN كذلك تم تأهيل 100 امرأة يعملن في إطار التعاونيات على اللجوء إلى الوسائل القانونية.
    Entre los numerosos argumentos que pueden aducirse a favor del uso de los conocimientos tradicionales en la reducción del riesgo de desastres, cuatro son particularmente convincentes: UN وترد فيما يلي الحجج الأربع الأكثر إقناعاً من بين الحجج الكثيرة التي تشجّع على اللجوء إلى المعارف التقليدية للحدّ من أخطار الكوارث:
    Sección 30: “Todas las diferencias que surjan de la interpretación o aplicación de la presente Convención serán referidas a la Corte Internacional de Justicia, a menos que en un caso determinado las partes convengan en recurrir a otra vía de solución. UN البند ٣٠: " تحال إلى محكمة العدل الدولية كافة الخلافات التي تنشأ في صدد تفسير هذه الاتفاقية أو تطبيقها ما لم يتفق اﻷطراف بأية حال على اللجوء إلى طريقة أخرى من طرق التسوية.
    Saint Kitts y Nevis insta a ambas partes a que utilicen la negociación y medidas creativas de fomento de la confianza para resolver sus diferencias. UN وتحث سانت كيتس ونيفيس الطرفين على اللجوء إلى التفاوض والتدابير الخلاقة لبناء الثقة في معالجة خلافاتهما.
    En todo caso, la situación objetiva es que el conflicto armado continúa y que se dan violaciones masivas de los derechos humanos que han obligado a 10.000 personas a desplazarse por el país y a más de 2.000 a buscar refugio en Gabón. UN وعلى أي حال، فإن الحالة الفعلية هي استمرار النزاع المسلح وأن انتهاكا واسعا لحقوق اﻹنسان قد حدث مما أجبر ٠٠٠ ١٠ شخص على الانتقال إلى مواقع جديدة داخل البلد وأجبر ٠٠٠ ٢ شخص على اللجوء إلى غابون.
    Tales restricciones se aplicarían al recurso a la violencia, a la incitación al odio racial o religioso, a la incitación a cometer crímenes. UN ومثل هذه القيود تنطبق على اللجوء إلى العنف، والتحريض على الكراهية على أساس العرق أو الدين، أو التحريض على ارتكاب الجرائم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus