El Alto Comisionado instó vivamente a todos los interesados a que no ahorrasen esfuerzos con vistas a mantener la paz y el entendimiento en el país. | UN | وناشد المفوض السامي الجميع رسميا أن يبذلوا قصارى جهدهم للعمل على المحافظة على السلم والتفاهم في ذلك البلد. |
Las deudas acumuladas de la Organización están a punto de sobrepasar la capacidad de los gestores financieros para mantener la integridad de las operaciones. | UN | وتراكم ديون المنظمة يوشك أن يكتسح كل قدرة لدى المـــدراء الماليين على المحافظة على سلامة العمليات. |
Otorgamos gran importancia al mantenimiento de la integridad territorial, la independencia y la soberanía de ese país. | UN | إننا نعلق أهمية كبرى على المحافظة على استقلال ذلك البلد وسيادته وسلامته اﻹقليميـــة. |
Instamos a las partes interesadas a que mantengan el impulso que se ha creado en pro de la paz. | UN | ونحث الطرفين المعنيين على المحافظة على الزخم الذي تم تحقيقه من أجل السلام. |
Varios gobiernos manifestaron su preocupación respecto de la repercusión que el artículo 24 podría tener en el mantenimiento de la buena salud dentro de una sociedad. | UN | وأعربت عدة حكومات عن قلقها فيما يتعلق بما قد يكون للمادة ٤٢ من أثر على المحافظة على الصحة الجيدة في المجتمع. |
Gasto y capacidad fisiológicos de mantener la osmorregulación | UN | التكلفة الفسيولوجية والقدرة على المحافظة على تنظيم التناضح |
Turquía está decidida a mantener su apoyo y cooperación en esta esfera. | UN | تركيا مصممة أيضا على المحافظة على دعمها وتعاونها في هذا المجال. |
Tales medidas ayudarán a preservar la confianza en la integridad de los funcionarios públicos y en la gestión pública; | UN | وينبغي أن تساعد تلك التدابير على المحافظة على ثقة الناس بنزاهة الموظفين المدنيين والإجراءات الحكومية؛ |
Lo logrado hasta ahora ha contribuido a mantener la estabilidad política y la armonía social. | UN | وقد ساعد ما أنجزناه على المحافظة على الاستقرار السياسي والوئام الاجتماعي. |
Se presta especial atención a mantener la lectura natural y la dirección de escritura de cada uno de los lenguajes del documento. | UN | وهو يؤكد بشكل خاص على المحافظة على اتجاه القراءة والكتابة الطبيعي لكل لغة من لغات الوثيقة. |
El VIH/SIDA reduce la capacidad de hombres y mujeres para mantener la unidad de las familias y comunidades. | UN | فهو يقوض قدرة الرجل والمرأة على المحافظة على تماسك الأسر والمجتمعات المحلية. |
La comunidad verá afectada de manera negativa e irreversible su capacidad para mantener la calidad del medio ambiente y de los recursos naturales. | UN | ومما سيكون له تأثير ضار لا رجعة فيه قدرة المجتمع على المحافظة على نوعية جيدة للبيئة والموارد. |
Destacando la importancia que atribuye al mantenimiento de la cesación del fuego, como parte integrante del plan de arreglo, | UN | وإذ يؤكد اﻷهمية التي يعلقها على المحافظة على وقف إطلاق النار بوصفه جزءا لا يتجزأ من خطة التسوية، |
Por ello alienta a todos los Estados Miembros a que mantengan el impulso generado y participen un proceso de negociación fructífero. | UN | وهو يشجع كافة الدول الأعضاء على المحافظة على الزخم والدخول في عملية تفاوض مثمرة. |
La reforma se centra en el mantenimiento de la capacidad de trabajo de las personas en edad productiva y en la rehabilitación profesional. | UN | ويركز التعديل على المحافظة على قدرة الأشخاص في سن العمل على العمل وعلى إعادة التأهيل المهني. |
Gasto y capacidad fisiológicos de mantener la osmorregulación | UN | التكلفة الفيزيولوجية والقدرة على المحافظة على تنظيم التناضح |
- Instó a las partes interesadas del país a mantener su compromiso con la aplicación del Acuerdo Político Global; | UN | حث أصحاب المصلحة في زمبابوي على المحافظة على التزامهم بتنفيذ الاتفاق السياسي الشامل؛ |
Pese a todos esos actos de provocación, el Presidente de la República Federal Islámica de las Comoras, decidido a preservar la paz y la unidad nacional, optó por el camino del diálogo y la concertación. | UN | وعلى الرغم من أعمال اﻹثارة هـــذه، اختار رئيس جمهورية جزر القمر الاتحادية اﻹسلامية، وقد صمم على المحافظة على السلام والوحدة القومية، اختار طريق الحوار والعمل على أساس الاتفاق. |
:: Crear capacidad institucional para impartir formación a las poblaciones locales de modo que puedan desarrollar mercados especializados en los pequeños Estados insulares en desarrollo, pues así se ayudará también a conservar puestos de trabajo y a apoyar las opciones de jubilación a largo plazo. | UN | :: بناء القدرة المؤسسية على تدريب الناس محليا بغرض تنمية أسواق مخصصة في الدول الجزرية الصغيرة النامية، مما سيعمل على المحافظة على فرص العمل ودعم خيارات التقاعد على المدى البعيد؛ |
Convendría establecer límites de tiempo para dichas declaraciones a fin de ayudar al Presidente a mantener el carácter de diálogo oficioso. | UN | ومن شأن وضع حدود زمنية لهذه المداخلات أن يساعد الرئيس على المحافظة على طابع الحوار غير الرسمي للدورة. |
Están especialmente descontentos por la determinación de Israel de mantener su capacidad de defenderse. | UN | وهؤلاء المتكلمون غير سعداء على وجه الخصوص بتصميم إسرائيل على المحافظة على قدرتها على الدفاع عن نفسها. |
Los ministerios principales han destacado funcionarios en los 12 distritos administrativos; a su vez, el aumento de la presencia policial en las provincias ha aumentado considerablemente la capacidad del Gobierno de mantener el orden público. | UN | كما يؤدي المسؤولون الحكوميون من الوزارات الرئيسية عملهم في جميع المقاطعات الإدارية الاثنتي عشرة، وقد أسهم وجود قوات الشرطة بصورة متزايدة في تحسين قدرة الحكومة على المحافظة على القانون والنظام. |
Con este programa se intenta incrementar los recursos comunitarios para contribuir de alguna manera a preservar el grupo familiar y la permanencia del geronte en su medio social habitual. | UN | والمقصود بهذا البرنامج أن يزيد في موارد المجتمع المحلي وأن يعمل نوعا ما على المحافظة على المجموعة اﻷسرية وإبقاء المسنين في بيئتهم الاجتماعية التي اعتادوا عليها. |
Deseosa de preservar la dignidad y la integridad del ser humano, | UN | وإذ تحرص على المحافظة على كرامة اﻹنسان وسلامته، |
A algunos oradores que me han precedido les disgusta especialmente la determinación de Israel de conservar su capacidad de defenderse. | UN | وبعض المتكلمين السابقين غير سعداء على وجه الخصوص بتصميم إسرائيل على المحافظة على قدرتها على الدفاع عن نفسها. |