"على المحاكمة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • al juicio
        
    • al enjuiciamiento
        
    • del juicio
        
    • en el juicio
        
    • el enjuiciamiento
        
    • sobre el juicio
        
    • a los juicios
        
    • de enjuiciamiento
        
    • la prisión preventiva
        
    • la detención preventiva
        
    No obstante, se pretende que la sala, una vez constituida, se encargue del ulterior procedimiento previo al juicio. UN غير أن المقصود هو أن تتولى الدائرة بمجرد دعوتها إلى الانعقاد المسؤولية عما يلي ذلك من اﻹجراءات السابقة على المحاكمة.
    Esto se aplica no sólo al juicio y a las apelaciones pertinentes, sino a toda audiencia preliminar relativa al caso. UN وينطبق ذلك ليس فقط على المحاكمة والاستئنافات ذات الصلة وإنما أيضا على أي مرافعات أولية ذات صلة بالقضية.
    Ya se han iniciado las vistas previas al juicio de esos detenidos. UN ومنذ ذلك الوقت، بدأت جلسات الاستماع السابقة على المحاكمة لمن سبق احتجازهم.
    Seis de esos proyectos se refieren al enjuiciamiento y la asistencia a instituciones de Kenya, Seychelles y Puntlandia y Somalilandia. UN وتشتمل ستة من هذه المشاريع على المحاكمة وعلى مساعدة مؤسسات في كينيا وسيشيل وأرض البنط وأرض الصومال.
    El Tribunal sostuvo que el autor no podía pretender daños ejemplares tanto tiempo después del juicio. UN ورأت المحكمة أن صاحب البلاغ لا يمكنه التماس تعويضات تأديبية بعد انقضاء هذه الفترة الطويلة على المحاكمة.
    Los magistrados podrían concentrarse en el juicio y mantener distancias respecto de las partes. UN وبإمكان القضاة التركيز على المحاكمة والحفاظ على المسافة المناسبة تجاه الطرفين.
    Cada vez es más frecuente, por ejemplo, que los Estados adapten su legislación penal para contemplar el enjuiciamiento de crímenes de guerra en sus tribunales nacionales y para afirmar la jurisdicción universal respecto de esos crímenes. UN وذكر، على سبيل المثال، أن الدول تقوم على نحو متزايد بمواءمة القانون الجنائي بها بحيث ينص على المحاكمة على جرائم الحرب في محاكمها الداخلية وتأكيد الولاية العامة فيما يتعلق بهذه الجرائم.
    El período de custodia previo al juicio no podrá exceder de un año sin que se presente un acta de inculpación formal; dos años sin una condena en primera instancia; y tres años sin una condena definitiva. UN ويجب ألاّ تتجاوز مدة الاحتجاز السابق على المحاكمة فترة سنة واحدة بدون تقديم اتهام؛ أو فترة سنتين بدون إصدار إدانة من محكمة ابتدائية، أو ثلاث سنوات بدون إصدار حكم نهائي بالإدانة.
    Desearon saber cuál era exactamente el período máximo de detención y si la detención previa al juicio significaba que una persona permanecía detenida hasta que se dictara sentencia. UN وأبدوا رغبتهم في معرفة الحد اﻷقصى لفترة الاحتجاز بالضبط، وعما إذا كانت فترة الاحتجاز السابقة على المحاكمة تعني أن الشخص محتجز الى حين إصدار الحكم.
    Sin embargo, en opinión de la Comisión, las funciones que confiere el Estatuto en la fase previa al juicio oral son compatibles con la participación de los miembros de la Junta de Gobierno en la composición de la Sala que ulteriormente conozca del asunto. UN بيد أن اللجنة رأت أن الوظائف التي يمنحها النظام اﻷساسي فعليا في المرحلة السابقة على المحاكمة تتفق مع اشتراك أعضاء هيئة الرئاسة في الدوائر التي تنظر في تلك القضية فيما بعد.
    Por consiguiente, parece tentador establecer una disposición relativa al juicio en rebeldía, sin perjuicio siempre de las necesarias salvaguardias sobre garantías procesales y el derecho a interponer recurso. UN وبالتالي فقد كان مما له إغراؤه إدراج حكم ينص على المحاكمة غيابيا مع اقتران ذلك دائما بتوفير الضمانات اللازمة فيما يتعلق باتباع اﻷصول القانونية الواجبة والحق في اعادة النظر.
    Además, se decía que los jueces de los tribunales de todos los niveles no se encargaban de que los acusados fueran reconocidos médicamente ni de que se investigaran correctamente sus denuncias sobre torturas, ni siquiera cuando existían claras pruebas de torturas durante la reclusión previa al juicio. UN كذلك ادعي أن قضاة المحاكم في كل الدرجات لا يتأكدون من أن المتهمين فحصوا فحصا طبيا أو من أن ادعاءاتهم بشأن التعذيب حُقﱢق فيها كما يجب، حتى حين يكون هناك دليل واضح على التعذيب في فترة الاحتفاظ السابق على المحاكمة.
    Hay muchos informes de tortura y malos tratos durante la detención previa al juicio, incluidos por lo menos cuatro casos de muerte presunta en custodia. UN وتشير تقارير عديدة إلى حالات تعذيب وسوء معاملة خلال الاحتجاز السابق على المحاكمة تشمل على اﻷقل أربع حالات وفاة يدعى وقوعها أثناء فترة الحجز.
    a) El acusado había consentido libremente y con conocimiento al juicio en rebeldía; UN (أ) بأن المتهم قد وافق بحرية وعن علم على المحاكمة غيابيا،
    El Comité considera que el derecho a ser oído públicamente se aplica al enjuiciamiento. No se aplica a las decisiones anteriores a éste que adopten fiscales o autoridades públicas. UN وترى اللجنة أن الحق في الجلسات العلنية ينطبق على المحاكمة، ولا ينطبق على القرارات السابقة على المحاكمة الصادرة عن المدعين والسلطات الحكومية.
    El Comité considera que el derecho a ser oído públicamente se aplica al enjuiciamiento. No se aplica a las decisiones anteriores a éste que adopten fiscales o autoridades públicas. UN وترى اللجنة أن الحق في الجلسات العلنية ينطبق على المحاكمة، ولا ينطبق على القرارات السابقة على المحاكمة الصادرة عن المدعين والسلطات الحكومية.
    El Tribunal sostuvo que el autor no podía pretender daños ejemplares tanto tiempo después del juicio. UN ورأت المحكمة أن صاحب البلاغ لا يمكنه التماس تعويضات تأديبية بعد انقضاء هذه الفترة الطويلة على المحاكمة.
    Una vez concluidos los juicios de esas dos causas, la Sala de Primera Instancia II se concentrará exclusivamente en el juicio de la causa Butare y no iniciará otros juicios mientras dure éste. UN ولدى انتهاء المحاكمتين في هاتين القضيتين الأخيرتين، ستركِّز الدائرة الابتدائية الثانية اهتمامها تركيزا كاملا على المحاكمة في قضية بوتاري دون أن تبدأ بمحاكمات أخرى أثناء فترة هذه المحاكمة.
    Siempre insistirá en que se lleve a cabo el enjuiciamiento en el país en que se ha cometido el delito, con la posibilidad de que el enjuiciamiento extraterritorial se reserve como último recurso. UN وهي تضغط دائما على المحاكمة في البلد الذي ترتكب فيه الجريمة، مع إمكانية إجراء المحاكمة خارج أراضي الدولة احتياطيا كملجأ أخير.
    En todo caso, la finalidad de esta actuación preliminar es simplemente suscitar cuestiones que se plantearán probablemente en los interrogatorios recíprocos en el juicio y no tiene efecto sobre el juicio propiamente dicho. UN وعلى أي حال، فإن فائدة مثل هذه المحاكمة الأولية هي مجرد إثارة مسائل محتملة لاستجواب الشهود في المحاكمة وليس لها أي تأثير على المحاكمة نفسها.
    Las estimaciones iniciales se basaron en la hipótesis de que el 20% de los equipos de la defensa desarrollarían actividades en la etapa previa a los juicios. UN حيث اعتمدت التقديرات المبدئية على أساس أن 20 في المائة من أفرقة الدفاع ستشارك في المرحلة السابقة على المحاكمة.
    La capacidad de enjuiciamiento se está aprovechando íntegramente: están funcionando al mismo tiempo seis salas de primera instancia y se están celebrando simultáneamente seis juicios. UN ويجري حاليا تشغيل القدرة على المحاكمة بنسبة مائة في المائة، مع انعقاد ست دوائر ابتدائية وإجراء ست محاكمات في وقت واحد.
    El Comité recomienda que el Estado parte tome medidas enérgicas para hacer cumplir sus propias disposiciones legislativas por las que se limita a 48 horas la prisión preventiva previa a la comparecencia ante el juez. UN وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف إجراءً حازماً لضمان الامتثال للحكم التشريعي الداخلي لديها الذي يحدد مدة الحبس السابق على المحاكمة بمدة 48 ساعة قبل المثول أمام السلطة القضائية.
    La delegación italiana cree haber respondido a todas las preguntas formuladas por escrito y oralmente en la primera parte de la Lista de cuestiones, con excepción de una importante pregunta, la relativa a la detención preventiva. UN ويعتقد الوفد اﻹيطالي بأنه أجاب بهذا على جميع اﻷسئلة التي طرحت عليه خطياً وشفوياً في إطار الجزء اﻷول من قائمة البنود باستثناء مسألة رئيسية واحده هي مسألة الاعتقال السابق على المحاكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus