"على المرأة التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a las mujeres que
        
    • para las mujeres que
        
    • sobre las mujeres
        
    • en las mujeres que
        
    • con la mujer que
        
    • en la mujer que
        
    • hacia las mujeres que
        
    • mujeres con
        
    • la mujer a la que
        
    Esa disposición también se aplica a las mujeres que prestan servicios en otras entidades del sistema común de las Naciones Unidas. UN وينطبق هذا الشرط أيضا على المرأة التي تشغل وظيفة كيان آخر ضمن النظام الموحد للأمم المتحدة.
    Sin embargo, en los países con economías en transición, la crisis económica general que han atravesado en el decenio de 1990 ha perjudicado a las mujeres, que son las más afectadas por los trastornos financieros y las reducciones de plantilla. UN غير أن القلق الاقتصادي العام في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال والذي تشهده معظم البلدان في التسعينات قد أثر تأثيرا سلبيا على المرأة التي تتحمل عبء الاضطراب المالي وتقليص حجم العمالة.
    La oradora observa que la legislación en la que se prohíbe el aborto impone graves condenas de privación de libertad a las mujeres que abortan y que se han manifestado preocupaciones en relación con la violencia contra la mujer en las cárceles. ¿Prevé el Gobierno adoptar medidas para proteger a la mujer frente a la violencia de los funcionarios de prisiones? UN وقالت إنها تلاحظ أن التشريع الذي يحرم الإجهاض قد فرض عقوبة السجن لمدة طويلة على المرأة التي تقوم بهذه العملية. وأضافت أن هناك مخاوف تتعلق بممارسة العنف ضد المرأة في السجن.
    Ello representa una sobrecarga de trabajo para las mujeres que también desarrollan una actividad económica. UN وهذا يمثل عبئاً إضافياً على المرأة التي تمارس أيضاً أنشطة اقتصادية.
    El proceso de reforma del mercado, que viene acompañado por la eliminación de los excedentes de mano de obra en el mercado de trabajo, ha tenido un efecto particularmente nocivo sobre las mujeres con hijos y las madres solteras. UN ورأى أن عملية الاصلاحات السوقية التي اقترنت بالقضاء على زوائد العمالة تؤثر تأثيرا ضارا على المرأة التي لديها أطفال وترأس اﻷسرة.
    70. El estrés del embarazo en las mujeres que viven con el VIH se ve más intensificada por la denegación de atención médica adecuada. UN 70- ويؤدي الحرمان من الرعاية الطبية المناسبة إلى زيادة شدة وطأة الحمل على المرأة التي تحمل فيروس نقص المناعة البشرية.
    ¿O lo hizo para quedarse con la mujer que ambos amaban? Open Subtitles فعل هذا ليحصل على المرأة التي أحباها كلا منهما؟
    En especial, la Relatora Especial se siente preocupada por la información según la cual la carga de la acción en caso de violación de un auto de cesación de los malos tratos recae en la mujer, que debe regresar a los tribunales. UN وتشعر المقررة الخاصة بالقلق تحديداً إزاء التقارير بأن عبء متابعة الدعوى في حالة نقض أمر بعدم التحرش يقع على المرأة التي عليها أن تعود إلى المحكمة.
    17. Destaca la importancia de que se utilicen todas las fuentes y los mecanismos de financiación disponibles con vistas a contribuir al logro del objetivo de la erradicación de la pobreza y a su orientación hacia las mujeres que viven en la pobreza; UN ٧١ - تُشدد على أهمية الاستفادة من جميع مصادر وآليات التمويل المتاحة بغية تحقيق هدف القضاء على الفقر، مع التركيز على المرأة التي تعيش في فقر؛
    En la legislación anterior había una norma análoga aplicable a las mujeres que cumplían penas de reclusión, pero la nueva legislación extiende la aplicación de la norma a las mujeres condenadas a cualquier forma de castigo. UN وإذا كان التشريع السابق يحتوي على قاعدة مماثلة تركز فقط على المرأة التي تقضي عقوبة بالسجن، فإن التشريع الجديد يجعل هذه القاعدة تنطبق على المرأة المحكوم عليها بأي شكل من أشكال العقوبات.
    En particular, a las mujeres que no hayan legalizado la separación o divorcio les puede resultar imposible acceder a los planes de ayuda económica, que ambos cónyuges han de solicitar conjuntamente. UN وعلى وجه الخصوص، قد يستحيل على المرأة التي لم تُضف الطابع القانوني على انفصالها أو طلاقها الاستفادة من مخططات المساعدة المالية، التي تقتضي أن يقدم كلا الزوجين طلبا مشتركا.
    La legislación relativa a la violencia contra la mujer, en particular sobre la violación, se aplica sin distinción alguna a las mujeres que se dedican a la prostitución. UN وينطبق القانون المتعلق بالعنف ضد المرأة، بما في ذلك الاغتصاب، على المرأة التي تمارس البغاء في حالة تعرضها لمثل هذا العنف أو للاغتصاب.
    Ello se aplica sobre todo a las mujeres, que con mucha frecuencia deben hacer frente a múltiples capas de discriminación basadas en el género y en su calidad de miembro del grupo. UN وينطبق ذلك بصفة أخصّ على المرأة التي كثيراً ما تواجهها أشكال عدة من التمييز القائم على نوع الجنس وعلى انتمائها إلى فئة معينة على السواء.
    Se puede hacer frente a estas dificultades erradicando las opiniones estereotipadas sexistas arraigadas en la sociedad, por una parte. y, por otra, elaborando políticas dirigidas a las mujeres que tropiezan con problemas en el acceso a los servicios de atención de la salud, entre otros. UN ولا يمكن التغلب على هذه الصعوبات إلا عن طريق القضاء على القوالب النمطية الخاصة بالجنسين والمتغلغلة في المجتمع من ناحية، ووضع سياسات تركز على المرأة التي تواجه صعوبات في الوصول إلى خدمات الرعاية الصحية والمشاكل الأولية من ناحية أخرى.
    Esta falta de acceso a los servicios de salud afecta de manera desproporcionada a las mujeres, que pueden verse privadas de una atención adecuada de la salud sexual o reproductiva, incluida la atención materna y neonatal. UN وغياب إمكانية التمتُّع بالخدمات الصحية يؤثِّر بشكل غير متناسب على المرأة التي قد تكون عاجزة عن تلقّي رعاية صحية جنسية وإنجابية ملائمة، بما في ذلك الرعاية عند الولادة وبعدها.
    Esa medida será especialmente positiva para las mujeres, que ya no tendrán que soportar la carga de aumentar la deuda si dejan de trabajar para tener hijos. UN وسيعود هذا التدبير بالفائدة بصفة خاصة على المرأة التي لن تتحمل بعد الآن عبء زيادة الدين إذا ما توقفت عن العمل لإنجاب أطفال.
    La carga es aun más pesada para las mujeres que son jefas de familia. UN بل إن العبء أكبر على المرأة التي ترأس أسرة معيشية.
    También existía discriminación en el régimen de pensiones, y el Código Penal preveía sanciones más severas para las mujeres que para los hombres en caso de adulterio. UN ولا يزال التمييز قائما أيضا في مجال المعاشات التقاعدية، ويوقع القانون الجنائي عقوبات أكثر صرامة على المرأة التي ترتكب الخيانة الزوجية من التي يوقعها على الرجل.
    La grave escasez que se experimentaba en el abastecimiento de alimentos básicos había tenido una repercusión sobre las mujeres que se veían obligadas a hacer cola durante largas horas para adquirir artículos de primera necesidad. UN كما كان النقص الحاد في اللوازم الغذائية اﻷساسية أثره على المرأة التي اضطرت الى الوقوف في طوابير لساعات طويلة لشراء السلع اﻷساسية.
    Los centros de educación y capacitación básica para adultos y los programas de la iniciativa nacional de alfabetización centraron sus actividades en las zonas rurales, y especialmente en las mujeres que viven en comunidades rurales. UN وينصبّ اهتمام مراكز التدريب والتعليم الأساسي للكبار والبرامج الوطنية لمحو الأُمية في جنوب أفريقيا على المناطق الريفية، وخاصة على المرأة التي تعيش في مجتمعات ريفية.
    ¿Puedo contar con la mujer que vive debajo de mí? Open Subtitles هل يمكنني الإعتماد على المرأة التي تقطن آخر الشارع؟
    En general, ha habido una tendencia a respaldar las actividades centradas en la mujer que complementan la labor en curso, más que a emprender análisis para profundizar los conocimientos del PNUD sobre las cuestiones de género e impulsar nuevos enfoques. UN وكان الاتجاه السائد عموما يدعو إلى دعم الأنشطة المركزة على المرأة التي تكمِّل العمل الجاري عوض إجراء تحليلات تعمِّقُ فهمَ البرنامج للقضايا الجنسانية وتحفِّز على إيجاد نهج جديدة.
    7. Destaca la importancia de que se utilicen todas las fuentes y los mecanismos de financiación disponibles con vistas a contribuir al logro del objetivo de la erradicación de la pobreza y a su orientación hacia las mujeres que viven en la pobreza; UN " ٧ - تُشدد على أهمية الاستفادة من جميع مصادر وآليات التمويل المتاحة بغية تحقيق هدف القضاء على الفقر مع التركيز على المرأة التي تعيش في حالة فقر؛
    Nunca seré capaz de perdonármelo porque os he mentido a todos, y he mentido a la mujer a la que amo. Open Subtitles لن أسامح نفسي قط لأنني كذبت عليكم جميعًا وكذبت على المرأة التي أحببتها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus