"على المسؤولين عن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a los responsables de
        
    • a los autores de
        
    • a los encargados de
        
    • de los responsables de
        
    • a los responsables del
        
    • sobre los responsables de
        
    • contra los responsables de
        
    • a los funcionarios encargados de
        
    Los servicios de policía y de seguridad no habrían logrado identificar y detener a los responsables de esos actos. UN وأفيد بأن دوائر الشرطة واﻷمن لم تتمكن من التعرف على المسؤولين عن هذه اﻷعمال واعتقالهم.
    vi) Arrestar y enjuiciar, con arreglo a las normas internacionales, a los responsables de planificar ataques contra civiles o a quienes participen en ellos; UN ' 6` إلقاء القبض على المسؤولين عن التخطيط لشن هجمات على المدنيين، أو المشاركة فيها، ومحاكمتهم وفقا للمعايير الدولية؛
    Contenía también disposiciones que hubieran llevado a la concesión de amnistías a los responsables de violaciones graves de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario. UN بل هي تتضمن أيضاً أحكاماً تفضي إلى إصدار عفو شامل على المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وانتهاكات للقانون الإنساني الدولي.
    Eso demostraría que los poderes públicos van a hacer algo con respecto a los autores de esos actos. UN فذلك سيكون دليلا على أن السلطات العامة ستتخذ إجراءات للرد على المسؤولين عن هذه الأفعال.
    La organización vigila la utilización de productos perjudiciales por medio de sus filiales nacionales y distribuye información a los encargados de formular políticas, los medios de comunicación y los consumidores con el propósito de retirar esos productos del mercado. UN وترصد المنظمة استخدام المواد الخطرة عن طريق عناصرها الوطنية وتوزع المعلومات على المسؤولين عن تحديد السياسات ووسائط اﻹعلام والمستهلكين، وذلك بهدف إزالة هذه المنتجات من اﻷسواق.
    La prestación de esta asistencia depende de la restauración de la paz y la seguridad en el territorio, inclusive la detención y procesamiento de los responsables de las muertes de los miembros del personal del ACNUR y el desarme de los grupos de milicianos. UN ويتوقف توفير هذه المساعدة على عودة السلم والأمن إلى تلك المناطق، بما في ذلك إلقاء القبض على المسؤولين عن مقتل موظفي المفوضية وملاحقتهم قضائياً ونزع سلاح الميليشيات.
    Felicitamos a los responsables del proceso de paz, desde su comienzo en la Conferencia de Paz, celebrada en Madrid, hasta la diplomacia requerida para lograr los últimos éxitos. UN ونثني على المسؤولين عن عملية السلم، منذ بدايتها في مؤتمر مدريد للسلام الى الدبلوماسية المطلوبة لتحقيق النجاحات اﻷخيرة.
    Exhorto a las autoridades libanesas a realizar todos los esfuerzos posibles por detener a los responsables de ese hecho y hacerlos comparecer ante la justicia. UN وإنني أدعو السلطات اللبنانية إلى بذل قصارى جهدها للقبض على المسؤولين عن محاولة الاغتيال هذه وتقديمهم للعدالة.
    Señala además que la Jamahiriya Arabe Libia no permite que su territorio, sus nacionales o sus instituciones sean utilizados para cometer, directa o indirectamente, actos de terrorismo, así como que el país está dispuesto a imponer las penas más severas a los responsables de esos actos. UN وصرحت فضلا عن ذلك بأن الجماهيرية العربية الليبية لا تسمح باستخدام أراضيها أو مواطنيها أو مؤسساتها، سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة، من أجل ارتكاب أعمال إرهابية، وأنها مستعدة لفرض أقصى العقوبة على المسؤولين عن ارتكاب أعمال من هذا القبيل.
    Igualmente, la introducción de un elemento temporal, que requiriera que un Estado actuase en forma razonablemente rápida para obligar a los responsables de actividades preexistentes a obtener autorización, reforzaría la necesidad de diligencia debida. UN كذلك، فإن من شأن اعتماد عنصر زمني يتطلب من إحدى الدول اتخاذ إجراء فوري على نحو معقول لﻹشارة على المسؤولين عن أنشطة موجودة من قبل بأن يحصلوا على إذن من شأنه أن يعزز الحاجة إلى الحرص الواجب.
    Igualmente, la introducción de un elemento temporal, que requiriera que un Estado actuase en forma razonablemente rápida para obligar a los responsables de actividades preexistentes a obtener autorización, reforzaría la necesidad de diligencia debida. UN كذلك، فإن من شأن اعتماد عنصر زمني يستلزم من إحدى الدول اتخاذ إجراء فوري على نحو معقول لﻹشارة على المسؤولين عن أنشطة موجودة من قبل بأن يحصلوا على إذن من شأنه أن يعزز الحاجة الى الحرص الواجب.
    Es así como también han habido casos de torturas y malos tratos, lo que no sólo es intolerable, sino que requiere y exige de las autoridades que investiguen, juzguen y sancionen penal y disciplinariamente a los responsables de tales delitos. UN وكانت هناك أيضاً حالات تعذيب وسوء معاملة ينبغي عدم التساهل إزاءها، بل هي تقتضي وتستدعي قيام السلطات بالتحقيق فيها ومحاكمة المسؤولين عنها وفرض عقوبات جنائية وتأديبية على المسؤولين عن هذه اﻷفعال.
    Hay que tomar medidas para procesar y someter a la justicia a los responsables de la violencia contra el personal de las Naciones Unidas y personal asociado. UN ولا بد من اتخاذ الخطوات اللازمة لإقامة الدعاوى على المسؤولين عن العنف ضد موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها ولمحاكمتهم.
    ii) Arreste y enjuicie, con arreglo a las normas internacionales, a los responsables de la planificación de ataques contra civiles israelíes o a quienes participen en ellos; UN `2 ' إلقاء القبض على المسؤولين عن التخطيط لشن هجمات على المدنيين الإسرائيليين أو عن المشاركة فيها ومحاكمتهم وفقا للمعايير الدولية؛
    La SFOR confiscó todos los equipos de radio y las armas y municiones, y ha iniciado una investigación para identificar a los responsables de las escuchas. UN وقد صادرت القوة جميع الأجهزة اللاسلكية فضلا عن الأسلحة والذخائر وهي تحقق حاليا في الأمر للعثور على المسؤولين عن رصد ترددات أجهزتها اللاسلكية.
    ii) Arreste y enjuicie, con arreglo a las normas internacionales, a los responsables de la planificación de ataques contra civiles israelíes o a quienes participen en ellos; UN ' 2` إلقاء القبض على المسؤولين عن التخطيط لشن هجمات على المدنيين الإسرائيليين، أو المشاركة فيها، ومحاكمتهم وفقا للمعايير الدولية؛
    El Estatuto aprobado en Roma afirma que la responsabilidad de enjuiciar a los autores de los crímenes definidos en el Estatuto corresponde a los propios Estados. UN وقالت إن النظام اﻷساسي الذي اعتمد في روما يعلن أنه من واجب كل دولة ممارسة اختصاصها الجنائي على المسؤولين عن الجرائم التي تم تعريفها في النظام اﻷساسي.
    Si los administradores no saben lo que se está logrando efectivamente, tanto a ellos como a los encargados de la supervisión les será difícil saber si los resultados están de acuerdo con las expectativas y, de no ser así, hacer algo para corregir la situación. UN فإن لم يكن المديرون على علم بما ينجز بالفعل ﻷصبح من العسير عليهم أو على المسؤولين عن اﻹشراف أن يعرفوا ما إذا كان اﻷداء يواكب التوقعات، وإذا لم يكن اﻷمر كذلك أن يفعلوا شيئا إزاءه.
    La prestación de esta asistencia depende de la restauración de la paz y la seguridad en el territorio, inclusive la detención y procesamiento de los responsables de las muertes de los miembros del personal del ACNUR y el desarme de los grupos de milicianos. UN ويتوقف توفير هذه المساعدة على عودة السلم والأمن إلى تلك المناطق، بما في ذلك إلقاء القبض على المسؤولين عن مقتل موظفي المفوضية وملاحقتهم قضائياً ونزع سلاح الميليشيات.
    El equipo visitó las instalaciones de la empresa, de todas las cuales se disponía de llaves, y formuló preguntas a los responsables del control del agua y la electricidad, presentes en el lugar. UN وزار الفريق مرافق الشركة التي تتوفر مفاتيحها كافة، وطرح أسئلة على المسؤولين عن السيطرة على الماء والكهرباء الموجودين في الموقع.
    Las sanciones económicas constituyen la única medida que, desde el inicio de este conflicto, parece ejercer alguna presión sobre los responsables de esta agresión. UN ومنذ بداية الصراع، ظلت الجزاءات الاقتصادية التدبير الوحيد الذي يظهر أنه قادر على ممارسة الضغظ على المسؤولين عن العدوان.
    Como sabrá el Consejo de Seguridad, el Relator Especial ha pedido que se impongan sanciones contra los responsables de los actos de violencia y mi Representante Especial en Burundi ha seguido haciendo llamamientos a todos los interesados para que se ponga fin de inmediato a la violencia y se entable un diálogo constructivo entre los protagonistas principales. UN وكما يعرف المجلس، فقد دعا المقرر الخاص إلى فرض جزاءات على المسؤولين عن أعمال العنف، في حين واصل ممثلي الخاص في بوروندي مناشدة كل من يعنيهم اﻷمر وقف العنف فورا وإجراء حوار بناء بين الفصائل الرئيسية.
    c) Eliminar los estereotipos institucionalizados sobre los afrodescendientes y aplicar las sanciones apropiadas a los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley que actúan sobre la base de perfiles raciales; UN (ج) القضاء على القوالب النمطية المكرسة المتعلقة بالمنحدرين من أصل أفريقي، وتطبيق ما يلزم من عقوبات على المسؤولين عن إنفاذ القانون الذين يتصرفون على أساس التنميط العنصري؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus