Cuando dicha revisión tiene lugar, se limita exclusivamente a cuestiones de derecho y no permite ninguna revisión de los hechos y las pruebas. | UN | وإذا ما أجريت إعادة النظر هذه فإنها تقتصر على المسائل القانونية ولا تجيز إعادة النظر في الوقائع والأدلة. |
Cuando dicha revisión tiene lugar, se limita exclusivamente a cuestiones de derecho y no permite ninguna revisión de los hechos y las pruebas. | UN | وعندما تُجرى إعادة النظر تلك، فإنها تقتصر على المسائل القانونية فحسب ولا تسمح بأي استعراض للوقائع والأدلة. |
Por tanto, se sugirió que la labor del Grupo de Trabajo respecto de las firmas electrónicas se limitase a las cuestiones jurídicas de la certificación de validez transfronteriza o se aplazara completamente hasta que las prácticas del mercado se hubiesen establecido con mayor claridad. | UN | واقترح بناء على ذلك إما أن يكون عمل الفريق العامل فيما يتعلق بالتوقيعات الإلكترونية مقصورا على المسائل القانونية للتصديق عبر الحدود، أو أن يؤجل كله الى أن تصبح ممارسات السوق راسية على أسس أرسخ. |
Por tanto, se sugirió que la labor del Grupo de Trabajo respecto de las firmas electrónicas se limitase a las cuestiones jurídicas de la certificación de validez transfronteriza o se aplazara completamente hasta que las prácticas del mercado se hubiesen establecido con mayor claridad. | UN | وبالتالي، اقترح إما أن يكون عمل الفريق العامل فيما يتعلق بالتوقيعات الالكترونية مقصورا على المسائل القانونية للتصديق عبر الحدود وإما أن يؤجل كله الى أن تصبح ممارسات السوق راسية على أسس أرسخ. |
La labor de otros órganos como el Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz no se centraba en las cuestiones jurídicas pertinentes. | UN | أما الهيئات اﻷخرى، من قبيل اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام، فلا تركز على المسائل القانونية ذات الصلة. |
El segundo grupo se ocuparía de las cuestiones relacionadas con el comercio, las económicas y el acceso de los jóvenes al tabaco, y el tercero de las cuestiones jurídicas y de procedimiento institucional y también de la cuestión de la indemnización y la responsabilidad. | UN | ويعالج الفريق الثاني المسائل المتعلقة بالتجارة والمسائل الاقتصادية والوصول إلى الشباب. ويركز الفريق الثالث على المسائل القانونية والإجرائية والمؤسسية وكذلك مسألة التعويض والمسؤولية. |
A través de un programa de trabajo de esa índole, que se centra en cuestiones jurídicas que tienen pertinencia en la actualidad, el Comité procura asegurar que exista una dimensión asiático-africana en las negociaciones internacionales en curso. | UN | ومن خلال برنامج العمل هذا، الذي يركﱢز على المسائل القانونية ذات اﻷهمية الراهنة، فإن اللجنة تجهد لكي تضمن وجود بُعد آسيوي أفريقي في المفاوضات الدولية الحالية. |
El debate versó sobre cuestiones jurídicas relacionadas con el CERN. | UN | وانصبت المناقشة على المسائل القانونية المتعلقة بالمركز. |
Cuando dicha revisión tiene lugar, se limita exclusivamente a cuestiones de derecho y no permite ninguna revisión de los hechos y las pruebas. | UN | وعندما تُجرى إعادة النظر تلك، فإنها تقتصر على المسائل القانونية فحسب ولا تسمح بأي استعراض للوقائع والأدلة. |
El Estado Parte señala que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha afirmado que los Estados Partes conservan la facultad de decidir las modalidades del ejercicio del derecho a reexamen y pueden restringir la extensión de la revisión a cuestiones de derecho. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أكدت أن الدول الأطراف تحتفظ بالحق في تقرير وسائل ممارسة الحق في المراجعة ويجوز لها أن تقصر هذه المراجعة على المسائل القانونية. |
Cuando dicho recurso se examina, se limita exclusivamente a cuestiones de derecho y no permite volver sobre los hechos y las pruebas. | UN | وإذا ما أجريت إعادة النظر هذه فإنها تقتصر على المسائل القانونية ولا تجيز إعادة النظر في الوقائع والأدلة(). |
A este respecto, el Comité recordó su jurisprudencia, según la cual el procedimiento de revisión de las sentencias judiciales que han sido ejecutadas constituye un medio extraordinario de apelación que depende del poder discrecional de un juez o fiscal y se limita exclusivamente a cuestiones de derecho. | UN | وفي هذا الصدد، ذكّرت اللجنة باجتهاداتها القضائية السابقة، التي جاء فيها أن إجراء الرقابة الإشرافية على القرارات النافذة الصادرة عن المحاكم يمثل وسيلة استئناف استثنائية تتوقف على السلطة التقديرية للقاضي أو المدعي العام وتقتصر على المسائل القانونية. |
A este respecto se ha hecho una distinción entre una vista, en donde se abordan cuestiones de hecho y de derecho, y una apelación, que puede limitarse a cuestiones de derecho. | UN | وجرى، في هذا الصدد، التمييز بين جلسة الاستماع التي تتناول مسائل الوقائع والقانون على حد سواء وبين الطعن الذي قد يقتصر على المسائل القانونية(). |
Una y otra vez los tribunales respondieron a cuestiones de derecho en procedimientos de hábeas corpus interpuestos por extranjeros que impugnaban las interpretaciones de las leyes de inmigración hechas por el poder ejecutivo. " | UN | وفي قضية بعد أخرى، ردت المحاكم على المسائل القانونية في الإجراءات المتعلقة بحق الفرد في المثول أمام المحكمة التي أثارها أجانب يطعنون في تفسيرات السلطة التنفيذية لقوانين الهجرة " (). |
En consecuencia, se propuso que la labor del Grupo de Trabajo relativa a las firmas electrónicas se limitara a las cuestiones jurídicas de la certificación transfronteriza o se aplazara totalmente hasta que las prácticas en el mercado se hubieran establecido con mayor claridad. | UN | واقترح بناء على ذلك إما أن يكون عمل الفريق العامل فيما يتعلق بالتوقيعات الالكترونية مقصورا على المسائل القانونية للتصديق عبر الحدود، أو أن يؤجل كله إلى أن تصبح ممارسات السوق راسية على أسس أرسخ. |
Por tanto, se sugirió que la labor del Grupo de Trabajo respecto de las firmas electrónicas se limitase a las cuestiones jurídicas de la certificación de validez transfronteriza o se aplazara completamente hasta que las prácticas del mercado se hubiesen establecido con mayor claridad. | UN | واقترح بناء على ذلك أن يكون عمل الفريق العامل فيما يتعلق بالتوقيعات الالكترونية إما مقتصرا على المسائل القانونية للتصديق عبر الحدود أو أن يؤجل كلية الى أن تصبح ممارسات السوق أكثر رسوخا. |
Tal vez el estudio podría referirse a las cuestiones jurídicas relacionadas con la concesión de licencias de propiedad intelectual, con vistas a identificar modalidades de promoción del comercio internacional; en ese caso el estudio se inscribiría directamente en el mandato la Comisión. | UN | ومن الممكن أن تركز الدراسة على المسائل القانونية المتعلقة بترخيص الممتلكات الفكرية بغية تحديد طرائق تشجيع التجارة الدولية؛ وعند ذلك ستدخل بصورة واضحة ضمن تفويض اللجنة. |
Se instó a las delegaciones a que concentraran la atención en las cuestiones jurídicas pendientes que tenía ante sí el Comité. | UN | وشُجعت الوفود على أن تركز على المسائل القانونية التي لا يزال يتعين على اللجنة النظر فيها. |
El debate se centró en las cuestiones jurídicas de actualidad en la OMC y el sistema de solución de diferencias de la OMC. | UN | وتركزت المناقشة على المسائل القانونية الراهنة في منظمة التجارة العالمية وعلى نظام تسوية المنازعات في إطار هذه المنظمة. |
La República Bolivariana de Venezuela recordó que la adhesión al Acuerdo dependía no solo de la aplicación de un régimen amplio de seguimiento, control y vigilancia, sino también de las cuestiones jurídicas vinculadas a esa aplicación. | UN | وأشارت جمهورية فنزويلا البوليفارية إلى أن الانضمام إلى الاتفاق لا يتوقف على تنفيذ نظام شامل للرصد والمراقبة والإشراف فحسب، بل وكذلك على المسائل القانونية المرتبطة بهذا التنفيذ. |
La capacitación en cuestiones jurídicas y en materia de preparación de presentaciones nacionales relativas a la delineación de la plataforma continental sería de gran beneficio para consolidar nuestra capacidad nacional. | UN | والتدريب على المسائل القانونية وعلى إعداد الطلبات الوطنية المتعلقة بتعيين حدود الجرف القاري من شأنه أن يكون مفيدا للغاية في بناء قدراتنا الوطنية. |
76. En la misma sesión, el representante de la Oficina de Asuntos Jurídicos informó al Foro sobre cuestiones jurídicas. | UN | 76 - وفي الجلسة نفسها، قام ممثل مكتب الشؤون القانونية بإطلاع المنتدى على المسائل القانونية. |
Debe suponerse que la frase " necesario [para salvaguardar sus derechos] " se aplica a las cuestiones de derecho y al criterio comercial, y que este último sólo puede tener carácter subjetivo. | UN | وقال إنه يتعين افتراض أن عبارة " ضرورية [لصون حقوقه] " تنطبق على المسائل القانونية ومسائل الرأي التجاري، على حد السواء، والرأي التجاري لا يمكن أن يمارس الا بطريقة ذاتية. |
En el curso del período que se examina, las actividades del ACNUR en Centroamérica, aunque en menor medida en Guatemala, tuvieron por eje los problemas jurídicos y la protección internacional. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، أكدت أنشطة المفوضية في أمريكا الوسطى، وإن يكن بدرجة أقل في غواتيمالا، على المسائل القانونية والحماية الدولية. |