"على المساعدات الإنسانية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a la asistencia humanitaria
        
    • de la asistencia humanitaria
        
    • a la ayuda humanitaria
        
    • de asistencia humanitaria
        
    • por la asistencia humanitaria
        
    • en la asistencia humanitaria
        
    • del acceso humanitario
        
    • a asistencia humanitaria
        
    • para la asistencia humanitaria
        
    • de prestar asistencia humanitaria
        
    • la asistencia humanitaria y
        
    Los oradores expresaron preocupación por la contracción del espacio humanitario y las restricciones al acceso sin trabas a la asistencia humanitaria. UN فقد أعرب بعض المتحدثين عن قلقهم إزاء انكماش مجالات العمل الإنساني والقيود التي تعرقل الحصول على المساعدات الإنسانية.
    Restricciones a la circulación y política de cierres, incluido el acceso a la asistencia humanitaria UN القيود المفروضة على التنقل وسياسات الإغلاق، بما فيها إمكانية الحصول على المساعدات الإنسانية
    Como resultado, muchas familias dependen notablemente de la asistencia humanitaria para su supervivencia. UN ونتيجة لذلك، تعتمد عائلات كثيرة اعتمادا شديدا على المساعدات الإنسانية للبقاء على قيد الحياة.
    Por tanto, la continua dependencia de la asistencia humanitaria será inevitable. UN ولذلك فإن استمرار الاعتماد على المساعدات الإنسانية حتمي.
    El bloqueo ilegal no solo limita la circulación de los refugiados palestinos y bloquea su acceso a la ayuda humanitaria internacional, sino que también impide la reconstrucción de escuelas y hospitales. UN ولا يقيد الحصار غير الشرعي حركة اللاجئين الفلسطينيين ويمنع حصولهم على المساعدات الإنسانية الدولية فحسب، بل يحول دون إعادة بناء المدارس والمستشفيات أيضا.
    Los órganos competentes de las Naciones Unidas, incluidos los comités de sanciones, deberían considerar la posibilidad de establecer exenciones para los suministros indispensables de asistencia humanitaria. UN وينبغي لهيئات الأمم المتحدة المعنية، بما في ذلك لجان الجزاءات، النظر في تطبيق استثناءات على المساعدات الإنسانية.
    7. Expresa su agradecimiento a la comunidad internacional y a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados en particular, por la asistencia humanitaria que ha seguido prestando a los refugiados y las personas desplazadas, al igual que a los países de asilo; UN " ٧ - تعرب عن امتنانها للمجتمع الدولي، ولمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بصفة خاصة، على المساعدات اﻹنسانية التي واصلا تقديمها إلى اللاجئين والمشردين وإلى بلدان اللجوء؛
    En cuanto a la grave situación humanitaria, agravada por la sequía, dijo que más de la mitad de la población afgana subsistía gracias a la asistencia humanitaria. UN وانتقل إلى الحديث عن الحالة الإنسانية الخطيرة التي فاقم منها الجفاف، فقال إن ما يزيد على نصف سكان أفغانستان يعيشون على المساعدات الإنسانية.
    Restricciones a la circulación y política de cierres, incluido el acceso a la asistencia humanitaria UN القيود المفروضة على التنقل وسياسات الإغلاق، بما في ذلك القيود الحائلة دون الحصول على المساعدات الإنسانية
    Los palestinos han tenido dificultades para tener acceso a la asistencia humanitaria básica de emergencia. UN ويواجه الفلسطينيون صعوبات في الحصول على المساعدات الإنسانية الضرورية في حالات الطوارىء.
    C. Garantizar el acceso a la asistencia humanitaria UN جيم - كفالة الحصول على المساعدات الإنسانية
    Además, las medidas de seguridad que introducen las fuerzas israelíes no deben limitar ni cerrar el acceso a la asistencia humanitaria, de modo que Turquía una vez más insta a Israel a anular las medidas limitadoras que ha implantado en relación con los palestinos. UN ثم إن التدابير الأمنية التي فرضتها القوات الإسرائيلية، يجب ألاّ تضيق أو تسد فرص الحصول على المساعدات الإنسانية. وفي هذا الصدد، فإن تركيا مرة أخرى تدعو إسرائيل لرفع القيود التي فرضتها على الفلسطينيين.
    Del mismo modo, esas mismas partes tienen la obligación de garantizar el acceso seguro y sin obstáculos a la asistencia humanitaria por los civiles y todas las víctimas de los conflictos armados. UN وبالمثل، إن تلك الأطراف نفسها ملزمة بضمان حصول جميع المدنيين وضحايا الصراع المسلح على المساعدات الإنسانية بشكل آمن ودون عراقيل.
    En 2009 dependían de la asistencia humanitaria alrededor de 3,64 millones de personas, entre ellos aproximadamente 1,8 millones de niños. UN وخلال عام 2009، كان نحو 3.64 ملايين شخص، بينهم ما يقرب من 1.8 مليون طفل، يعتمدون على المساعدات الإنسانية.
    Se necesitan con urgencia recursos adicionales a fin de atender las necesidades básicas de millones de malienses cuya supervivencia depende ahora de la asistencia humanitaria. UN وتمس الحاجة إلى موارد إضافية لتلبية الاحتياجات الأساسية لملايين الماليين الذين يعيشون حاليا على المساعدات الإنسانية.
    En la actualidad, más de 61.000 migrantes repatriados y nacionales de terceros países viven en campamentos de tránsito y dependen únicamente de la asistencia humanitaria. UN ويعيش حالياً ما يربو على 000 61 من المهاجرين العائدين ورعايا بلدان ثالثة في مواقع انتقالية، ويعتمدون على المساعدات الإنسانية فقط.
    Sin embargo, la inseguridad, la lejanía y la infraestructura vial mínima siguen obstaculizando el acceso de la asistencia humanitaria. UN غير أن انعدام الأمن، وبُعد المسافة، والبُنى الأساسية للطرق شبه المنعدمة، لا تزال تعرقل الحصول على المساعدات الإنسانية.
    Los 3,5 millones de personas que se encuentran en zonas de difícil acceso deben tener recurso a la ayuda humanitaria a través de las rutas más directas, incluso a través de las fronteras. UN ولا بد أن يتسنى لـلأشخاص الذين يعيشون في مناطق يتعذر الوصول إليها البالغ عددهم 5.3 ملايين شخص، الحصول على المساعدات الإنسانية من خلال أقصر الطرق، بما في ذلك عبر الحدود.
    44. Se señaló que cada vez era más frecuente que los grupos de desplazados tuvieran que negociar con el Gobierno y ejercer presión sobre las autoridades, mediante manifestaciones públicas, para lograr tener acceso a la ayuda humanitaria prevista en la Ley Nº 387. UN 44- وأشير إلى اضطرار جماعات المشردين داخلياً على نحو متزايد إلى التفاوض مع الحكومة وممارسة الضغط على السلطات عن طريق المظاهرات العامة لتأمين الحصول على المساعدات الإنسانية المتوقعة بموجب القانون 387.
    Sin embargo, los efectos del conflicto en curso han hecho que aumente la demanda de asistencia humanitaria. UN بيد أن الآثار المترتبة على استمرار النزاع أدت إلى زيادة الطلب على المساعدات الإنسانية.
    Expresa su agradecimiento a la comunidad internacional y a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados en particular, por la asistencia humanitaria que han seguido prestando a los refugiados y las personas desplazadas, al igual que a los países de asilo; UN ٧ - تعرب عن امتنانها للمجتمع الدولي، ولمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بصفة خاصة، على المساعدات اﻹنسانية التي واصلا تقديمها إلى اللاجئين والمشردين وإلى بلدان اللجوء؛
    Sin embargo, dentro de este contexto general se produjeron varios acontecimientos que influyeron en la asistencia humanitaria y en las actividades de coordinación conexas. UN ومع ذلك، كان هناك في هذا الإطار الشامل عدد من التطورات أثرت على المساعدات الإنسانية كما أثرت على أنشطة التنسيق المتصلة بها.
    En 2013 tendrá gran prioridad, como hasta ahora, la ampliación del acceso humanitario y la prestación de asistencia en el sur y el este. UN ومن المواضيع التي كانت محور تركيز كبير، وستظل كذلك في عام 2013، موضوع توسيع سبل الحصول على المساعدات الإنسانية وإيصالها في الجنوب والشرق.
    El Presidente de la Comisión desea subrayar, como se pone de relieve en la hoja de ruta de la Unión Africana de 24 de abril de 2012, el apoyo incondicional de la Comisión a la propuesta tripartita, dado que es imperativo que la población afectada tenga acceso a asistencia humanitaria mientras se encuentra una solución política duradera. UN ويود رئيس المفوضية أن يؤكد، كما يتضح من خارطة طريق الاتحاد الأفريقي الصادرة في 24 نيسان/أبريل 2012، على الدعم الثابت للمفوضية للمقترح الثلاثي بالنظر إلى ضرورة حصول السكان المتضررين على المساعدات الإنسانية بينما يتم السعي إلى إيجاد حل سياسي دائم.
    Se esbozaron los objetivos y metas del proyecto con respecto a la indización de las bases de datos de nombres de lugares y se dieron ejemplos de los beneficios para la asistencia humanitaria. UN وحددت أهداف المشروع وأهدافه لوضع فهرس بأسماء قواعد البيانات، وتم التشديد على أمثلة الفوائد التي تعود على المساعدات الإنسانية.
    d) Debe recordarse a la comunidad internacional la necesidad imperiosa de prestar asistencia humanitaria a los refugiados y personas desplazadas en Croacia; UN )د( يجب تذكير المجتمع الدولي بالحاجة السائدة للحصول على المساعدات اﻹنسانية للاجئين والمشردين في كرواتيا؛
    En ese contexto, quisiera mencionar algunos ejemplos de la asistencia humanitaria y de socorro que nuestro país ha prestado a numerosos países amigos y hermanos afectados por los desastres naturales, los conflictos y las guerras. UN وفي هذا السياق، يسرني أن أذكر بعض الأمثلة على المساعدات الإنسانية والغوثية التي قدمتها دولتي لعدد من الدول الصديقة، والشعوب الشقيقة المتضررة من الكوارث الطبيعية والصراعات والحروب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus