Estas reuniones nos han ayudado a volver a definir nuestro pensamiento acerca del desarrollo humano y nos han llevado a un consenso a nivel internacional sobre cómo debemos trabajar para lograr una mejor calidad de vida para todos nuestros pueblos. | UN | وهذه الاجتماعات ساعدت على إعادة تحديد أفكارنا بشأن التنمية البشرية وأدت إلى توافق في اﻵراء على المستوى الدولي بشأن ما ينبغي القيام به لتحقيق نوعية أفضل للحياة لجميع الشعوب. |
Consciente de que, a pesar de los avances jurídicos registrados a nivel internacional sobre las cuestiones de la violación sistemática y la esclavitud sexual contra las poblaciones civiles, durante los conflictos las mujeres siguen siendo víctimas de una violencia sexual generalizada basada en el género, | UN | وإذ تدرك أنه على الرغم من التقدم المحرز في المجال القانوني على المستوى الدولي بشأن مسألتي الاغتصاب المنهجي والاستعباد الجنسي اللذين يستهدفان السكان المدنيين، ما زالت المرأة تواجه عنفاً جنسياً واسع الانتشار أثناء المنازعات يقوم على أساس نوع الجنس، |
Consciente de que, a pesar de los avances jurídicos registrados a nivel internacional sobre las cuestiones de la violación sistemática y la esclavitud sexual contra las poblaciones civiles, durante los conflictos las mujeres siguen siendo víctimas de una violencia sexual generalizada basada en el género, | UN | وإذ تدرك أنه على الرغم من التقدم المحرز في المجال القانوني على المستوى الدولي بشأن مسألتي الاغتصاب المنهجي والاستعباد الجنسي اللذين يستهدفان السكان المدنيين، ما زالت المرأة تواجه عنفاً جنسياً واسع الانتشار أثناء المنازعات يقوم على أساس نوع الجنس، |
Rechazamos este intento incipiente de legislar en el plano internacional sobre cuestiones que podrían ser problemáticas en el plano interno. | UN | نحن نرفض هذه المحاولة الأولية لإصدار تشريعات على المستوى الدولي بشأن مسائل قد تسبب إشكالات على المستوى المحلي. |
Las cuestiones están agrupadas en tres temas: la seguridad química como cuestión intersectorial en relación con el desarrollo sostenible; el papel del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA) en la aplicación del SAICM; y la necesidad de un compromiso multisectorial en el plano internacional sobre la gestión racional de los productos químicos. | UN | وقد تم تجميع القضايا تحت ثلاثة موضوعات: السلامة الكيميائية كقضية شاملة من قضايا التنمية المستدامة؛ دور برنامج الأمم المتحدة للبيئة في تنفيذ النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية؛ والحاجة إلى التزام متعدد القطاعات على المستوى الدولي بشأن الإدارة السليمة للمواد الكيميائية. |
Los países de las islas del Pacífico se sienten alentados por los progresos registrados este año a nivel internacional en la cuestión de las armas pequeñas y las armas ligeras. | UN | ويُشجع بلدان المحيط الهادىء الجزرية التقدم الذي أحرز هذا العام على المستوى الدولي بشأن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Las observaciones recibidas denotan un apoyo general a la necesidad de seguir trabajando a nivel internacional sobre esta nueva cuestión normativa y sobre las medidas de cooperación propuestas. | UN | وأظهرت التعليقات تأييداً عاماً للحاجة إلى مواصلة العمل على المستوى الدولي بشأن هذه القضية المستجدة في مجال السياسات والإجراءات المشتركة المقترحة. |
La aportación de información a un órgano experto, como la Conferencia, complementaría esas actividades nacionales y podría de hecho contribuir al desarrollo de un debate considerablemente mejor informado a nivel internacional sobre las complejidades, desafíos y oportunidades de progreso en el frente del desarme nuclear. | UN | وتقديم المعلومات إلى هيئة متخصصة مثل مؤتمر نزع السلاح من شأنه أن يكمل هذه اﻷنشطة الوطنية، ويمكن في الواقع أن يسهم في إجراء مناقشة على درجة كبيرة من الوعي على المستوى الدولي بشأن العناصر المعقدة والتحديات والفرص المتاحة ﻹحراز تقدم على جبهة نزع السلاح النووي. |
A este respecto, se destacó la necesidad de ampliar la base de la formulación de decisiones a nivel internacional sobre las cuestiones pertinentes al desarrollo y de colmar las lagunas de organización, así como de fortalecer el sistema de las Naciones Unidas y las demás instituciones multilaterales. | UN | ولقد سلط الضوء في هذا الصدد على ضرورة توسيع قاعدة صنع القرار على المستوى الدولي بشأن قضايا التنمية وعلى الحاجة إلى ملء الثغرات التنظيمية، فضلاً عن تعزيز منظومة الأمم المتحدة وغيرها من المؤسسات المتعددة الأطراف. |
A este respecto, se destacó la necesidad de ampliar la base de la formulación de decisiones a nivel internacional sobre las cuestiones pertinentes al desarrollo y de colmar las lagunas de organización, así como de fortalecer el sistema de las Naciones Unidas y las demás instituciones multilaterales. | UN | ولقد سلط الضوء في هذا الصدد على ضرورة توسيع قاعدة صنع القرار على المستوى الدولي بشأن قضايا التنمية وعلى الحاجة إلى ملء الثغرات التنظيمية، فضلاً عن تعزيز منظومة الأمم المتحدة وغيرها من المؤسسات المتعددة الأطراف. |
El Manual refleja el consenso que está surgiendo a nivel internacional sobre la necesidad de disponer de estadísticas relativas a la presencia comercial de empresas sobre las que ejercen control los inversionistas extranjeros. | UN | 19 - ويعكس الدليل توافقا متزايدا في الآراء على المستوى الدولي بشأن الحاجة إلى إحصاءات تتعلق بالوجود التجاري لشركات يتحكم فيها مستثمر أجنبي. |
32. Con la excepción del homicidio doloso, los datos recogidos a nivel internacional sobre personas que entran en contacto formal con la policía y personas condenadas solo se conocen en forma de agregado para todos los tipos de delitos. | UN | 32- وباستثناء القتل العمد، فإنَّ البيانات التي جمعت على المستوى الدولي بشأن الأشخاص الذين كان لهم اتصال رسمي بالشرطة والمدانين هي البيانات الوحيدة المتاحة عن جميع أنواع الجريمة بيانات مصنفة. |
25. Algunos de los participantes, como los representantes de los bancos multilaterales de desarrollo, los bancos regionales de desarrollo y otras organizaciones internacionales, expresaron la opinión de que la concertación de un acuerdo a nivel internacional sobre algunas de estas cuestiones de definición facilitaría el seguimiento, la presentación de informes y el mantenimiento de la transparencia. | UN | 25- ورأى بعض المشاركين، كالمصارف الإنمائية المتعددة الأطراف والمصارف الإنمائية الإقليمية ومنظمات دولية أخرى، أن التوصل إلى اتفاق على المستوى الدولي بشأن بعضٍ من مسائل التعريف هذه ربما يسهل أمور التعقب والإبلاغ والحفاظ على الشفافية. |
Se ha hecho hincapié en muchos foros, entre ellos la CNUMAD, en el capítulo 17 de su Programa 21, en que la adopción de decisiones a nivel internacional sobre cuestiones oceánicas puede llevarse a cabo por lo general de manera holística, y basarse en la " ciencia positiva " . | UN | ٢٠٠ - لقد جرى، في كثير من المحافل، ومنها مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، في الفصل ١٧ من جدول أعمال القرن ٢١، تأكيد أن عملية صنع القرار على المستوى الدولي بشأن قضايا المحيطات عموما ينبغي أن تجري بطريقة كلية، وأن تقوم على " علم حقيقي " . |
No hay un acceso fácil a datos comparables a nivel internacional sobre los abusos contra las personas mayores, lo cual dificulta comprender bien el alcance del problema y vigilar las tendencias, como ha informado el Secretario General (A/68/167). | UN | ٢٥ - وليس من السهل الحصول على بيانات قابلة للمقارنة على المستوى الدولي بشأن إساءة معاملة المسنين ولذلك يصعب تقييم مدى انتشار هذه المشكلة بدقة ورصد اتجاهاتها كما أشار إلى ذلك تقرير الأمين العام (A/68/167). |
Las cuestiones están agrupadas en tres categorías: la seguridad química como cuestión intersectorial en relación con el desarrollo sostenible; el papel del PNUMA en la aplicación del enfoque estratégico para la gestión de los productos químicos a nivel internacional; y la necesidad de un compromiso multisectorial en el plano internacional sobre la gestión racional de los productos químicos. | UN | وقد تم تقديم هذه القضايا تحت ثلاث فئات: السلامة الكيميائية كقضية شاملة من قضايا التنمية المستدامة؛ ودور برنامج الأمم المتحدة للبيئة في تنفيذ النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية؛ والحاجة إلى التزام متعدد القطاعات على المستوى الدولي بشأن الإدارة السليمة للمواد الكيميائية. |
69. La Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal tal vez desee examinar y recomendar métodos para promover y enriquecer el debate en el plano internacional sobre las cuestiones objeto de examen. | UN | 69- قد ترغب لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية في استكشاف واقتراح سبل لمواصلة تعزيز وإثراء النقاش على المستوى الدولي بشأن القضايا قيد النظر. |
También se han registrado progresos reales a nivel internacional en relación con el alivio de la deuda o la salud y la educación públicas, que repercutirán directamente en las perspectivas futuras de reducción de la pobreza. | UN | وسُجل أيضاً تقدم حقيقي على المستوى الدولي بشأن مسائل مثل التخفيف من عبء الدين والصحة العامة والتعليم، وهي مسائل سيكون لها تأثير مباشر على آفاق الحدّ من الفقر. |
47. El representante de Dinamarca recuerda que el Decenio forma parte de un conjunto de actividades políticas que se llevan a cabo a nivel internacional en relación con las cuestiones que afectan a las poblaciones indígenas. | UN | ٤٧ - وذكﱠر ممثل الدانمرك بأن العقد يندرج في إطار العمل السياسي الذي يجري على المستوى الدولي بشأن المسائل المتعلقة بالسكان اﻷصليين. |