"على المطالبة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a la reclamación
        
    • de reclamar
        
    • para reivindicar
        
    • de exigir
        
    • a reclamar
        
    • a exigir
        
    • la demanda
        
    • para exigir
        
    • para reclamar
        
    • de reivindicar
        
    • en la reclamación
        
    • de la reclamación
        
    • de hacer valer
        
    • pedido
        
    • a reivindicar
        
    En cuanto al fondo, el Iraq formula objeciones a la reclamación por diversas razones financieras y técnicas. UN ومن حيث اﻷسس الموضوعية للمطالبة، يعترض العراق على المطالبة استناداً إلى عدد من الاعتبارات المالية والتقنية.
    En las secciones segunda y tercera se resumen las pruebas presentadas por los solicitantes u obtenidas por el Grupo, así como las respuestas del Iraq a la reclamación. UN ويلخص الفرعان الثاني والثالث الأدلة المقدمة من صاحب المطالبة أو التي جمعها الفريق، وردود العراق على المطالبة.
    Las familias de las víctimas tienen temor de reclamar los cadáveres de sus familiares. UN وتشعر أسر الضحايا بالخوف من الاقدام على المطالبة بجثث أقاربها.
    Se ha mejorado la capacidad del pueblo romaní para reivindicar su derecho a una vivienda adecuada, así como otros derechos económicos y sociales, obteniendo la documentación jurídica necesaria y prestando asesoramiento jurídico. UN وقد تعززت قدرة الغجر على المطالبة بحقوقهم في السكن اللائق وسائر الحقوق الاجتماعية والاقتصادية بحصولهم على الوثائق القانونية اللازمة وتزويدهم بالمشورة القانونية؛
    i) Capacidad de exigir medios de subsistencia y una mejor asistencia; UN ' 1` القدرة على المطالبة بسبل كسب العيش وتحسين المساعدة؛
    Las víctimas han dejado atrás el temor; hoy aparecen a reclamar sus derechos. UN ولم يعد الخوف يتملك الضحايا، وهم يقبلون اليوم على المطالبة بحقوقهم.
    El Grupo está de acuerdo con esta interpretación y la aplica a la reclamación que se examina. UN ويوافق الفريق على هذا التفسير ويطبقه على المطالبة قيد النظر.
    De conformidad con el artículo 36 de las Normas, se invitó al Iraq a presentar una respuesta a la reclamación. UN وعملاً بالمادة 36 من القواعد دعا العراق إلى تقديم رد على المطالبة.
    El Grupo considera que estos principios se aplican a la reclamación. UN ويستنتج الفريق أن هذه المبادئ تنطبق على المطالبة.
    El Grupo adopta esta conclusión y la aplica a la reclamación que examina. UN ويعتمد الفريق هذا الاستنتاج ويطبقه على المطالبة قيد الاستعراض.
    El Grupo recomienda que se aplique este ajuste a la reclamación por otros bienes materiales. UN ويوصي الفريق بإجراء هذا التعديل على المطالبة المتعلقة بالممتلكات الملموسة الأخرى.
    Constituye también un poderoso instrumento de promoción y concienciación para que las mujeres conozcan mejor sus derechos y potencien su capacidad de reclamar dichos derechos. UN وتمثل أيضا أداة قوية للدعوة والتوعية من أجل زيادة معرفة النساء بحقوقهن وقدرتهن على المطالبة بها.
    Por lo tanto, los organismos deberían intentar difundir información y fomentar la capacidad de los pueblos indígenas de reclamar sus derechos. UN وعلى الوكالات بالتالي بذل جهود لنشر المعلومات وتعزيز قدرات الشعوب الأصلية على المطالبة بحقوقها.
    Sírvanse suministrar información concreta sobre cualesquier iniciativas, como las campañas de sensibilización, que esté emprendiendo el Gobierno para velar por que la mujer conozca sus derechos y la legislación existente, así como su capacidad para reivindicar sus derechos. UN يرجى تقديم معلومات محددة عن كل المبادرات، بما فيها حملات التوعية، التي تنفذها الحكومة لتوعية النساء بحقوقهن وبالتشريعات الموجودة، وكذلك القدرة على المطالبة بحقوقهن.
    El hecho de que muchos jóvenes, tanto hombres como mujeres, no terminen la educación secundaria, afecta directamente su independencia económica y, en muchas circunstancias, su capacidad de exigir prácticas sexuales sin riesgo. UN وإن عدم إكمال العديد من الشابات والفتيات الدراسة الثانوية لـه تأثير مباشر على استقلالهـن الاقتصادي، وفي العديد من الحالات، يؤثر في قدرتهن على المطالبة بمـمارسة مأمونة للجنس.
    La ocupación continua del Ejército Rojo de Transcaucasia incitó a Azerbaiyán a reclamar Nagorno Karabaj como parte de su territorio. UN وشجع استمرار سيطرة الجيش اﻷحمر على منطقة جنوب جبال القوقاز أذربيجان على المطالبة بناغورني كاراباخ كجزء من إقليمها.
    Esos instrumentos internacionales alentaron al movimiento de mujeres a exigir la aplicación en sus respectivos países de los progresos logrados en el plano internacional. UN وقد شجعت هذه الصكوك الدولية الحركة النسائية على المطالبة بأن يُحقَّق، على الصعيد المحلي، التقدم الذي تحقق على الصعيد الدولي.
    Cualquier parte podrá responder a alguna cuestión planteada en la contestación de la demanda dentro de los 30 días. UN ويجوز لأي طرف أن يرد على أية نقطة واردة في الرد على المطالبة في غضون 30 يوما.
    Las acciones que forman parte de este pilar se proponen el desarrollo de las capacidades ciudadanas de las mujeres para potenciar su capacidad para exigir sus derechos. UN وتهدف التدابير المكوّنة لهذا العنصر الأساسي إلى تعزيز قدرات المرأة في مجال المواطنة، دعما لقدرتها على المطالبة بحقوقها.
    También pide al Estado Parte que fomente la concienciación de las mujeres respecto de sus derechos con arreglo a la Convención, así como su capacidad para reclamar sus derechos en el marco de las instituciones existentes. UN وتطلب أيضا إلى الدولة الطرف توعية المرأة بحقوقها بموجب الاتفاقية وتنمية قدرات المرأة على المطالبة بحقوقها في إطار المؤسسات القائمة.
    La capacidad de las mujeres de reivindicar sus derechos sigue siendo limitada, debido a la falta de conocimientos jurídicos y sobre la Convención y la Plataforma de Acción. UN وظلت قدرة المرأة على المطالبة بحقوقها محدودة بسبب نقص الإلمام بالقانون والوعي بالاتفاقية وبمنهاج العمل.
    Cuando el Grupo estimaba que sería adecuado modificar el contenido técnico de una actividad o la amplitud del trabajo propuesto habida cuenta de los objetivos especificados en la reclamación, lo indicaba así en sus comentarios sobre dicha reclamación. UN وكلما رأى الفريق أن إدخال تعديلات على المحتوى التقني لنشاط ما، أو نطاق العمل المقترح، سيكون في محله في ضوء الأهداف المعلن عنها المتعلقة بالمطالبات، أشار إلى ذلك في تعليقاته على المطالبة المعنية.
    Basándose en el efecto acumulativo de las pruebas presentadas, el Grupo considera si está justificado efectuar algún otro ajuste de la reclamación. UN واستناداً إلى اﻷثر التراكمي لﻷدلة المقدمة ينظر الفريق فيما إذا كان ثمة ما يسوغ إدخال أي تعديل آخر على المطالبة.
    También observaron que, además, enviaría un claro mensaje político sobre la necesidad de proteger a esa población marginada y ofrecer a esas comunidades la capacidad de hacer valer sus derechos individuales y colectivos. UN وعلاوة على ذلك، أشاروا إلى أن هذا الصك سيرسل رسالة سياسية قوية بشأن الحاجة إلى حماية هؤلاء السكان المهمشين وإعطاء المجتمعات المحلية القدرة على المطالبة بالحقوق الفردية والجماعية.
    Ha sido en este contexto que siempre hemos pedido la realización de esfuerzos concertados por la comunidad internacional para asistir a los programas de reconstrucción y rehabilitación del Líbano. UN وفي ضوء هذا الفهم دأبنا على المطالبة بأن ينسق المجتمع الدولي جهوده لمعاونة برامج اﻹنعاش والتعمير في لبنان.
    Estamos decididos a reivindicar el lugar que nos corresponde en la mesa. UN ونحن عازمون على المطالبة بمكاننا المناسب على الطاولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus