Esas indicaciones se han incluido porque el trato nacional en materia de subvenciones puede afectar a las condiciones de competencia. | UN | والغرض من إدراجها هو ما لﻹعانات من آثار على المعاملة الوطنية حيث إنها تؤثر على ظروف المنافسة. |
Esos países experimentan una deterioración constante de su capacidad de competencia, ya que las ventajas anteriores que se basaban en el trato preferencial, van perdiendo importancia gradualmente. | UN | وتنظر هذه البلدان إلى حالتها التنافسية على أنها آخذة في التدهور باطراد، ﻷن المزايا السابقة القائمة على المعاملة التفضيلية بدأت تفقد أهميتها تدريجيا. |
i) hacer uso de las cláusulas especiales del Acta Final que prevén un trato diferenciado y más favorable y | UN | `١` الاستفادة من اﻷحكام الخاصة في الوثيقة الختامية التي تنص على المعاملة التفاضلية واﻷكثر مؤاتاة؛ و |
Otra delegación señaló que, en todo caso, la reglamentación no debía ser discriminatoria y que las limitaciones al trato nacional de los proveedores extranjeros de servicios no debían considerarse preferibles a las restricciones al acceso a los mercados. | UN | وذكر وفد آخر أن الضوابط التنظيمية ينبغي ألا تكون تمييزية على أي حال، وأنه ينبغي عدم اعتبار القيود على المعاملة الوطنية لموردي الخدمات اﻷجنبية أفضل من القيود على فرص الوصول إلى اﻷسواق. |
Las acciones de un Estado en el cumplimiento de las obligaciones que le impone el derecho internacional no pueden interpretarse como pruebas de trato cruel, inhumano o degradante. 4.5. | UN | ولا يمكن تفسير الإجراءات التي تقوم بها دولة في سبيل الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي على أنها دليل على المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Prevaleció la opinión de que la convención debería ser aplicable únicamente cuando el contrato subyacente a la operación considerada se rigiera por las leyes de un Estado Contratante. | UN | وذهب الرأي السائد الذي تمخضت عنه مداولات اللجنة إلى أن الاتفاقية لا ينبغي أن تنطبق إلا إذا كان قانون إحدى الدول المتعاقدة ينطبق على المعاملة الأصلية. |
Cuando los titulares de presupuesto pertenezcan a divisiones distintas, la transacción será aprobada también por el Contralor interino. | UN | ولو كان المسؤولون عن الميزانية من شعب مختلفة، فإن المراقب المالي بالنيابة سيوافق هو أيضا على المعاملة. |
El artículo 4 se ocupa de dos cuestiones distintas: el trato preferente y la protección de la maternidad. | UN | وتركز المادة ٤ على مسألتين مختلفتين: فهي تركز من جهة على المعاملة التفضيلية ومن جهة أخرى على حماية اﻷمومة. |
Los contendientes en esos conflictos han cometido frecuentes violaciones del derecho humanitario internacional al adoptar tácticas que conllevan el trato brutal de las poblaciones civiles. | UN | وغالبا ما ينتهك أطراف هذه النزاعات القانون اﻹنساني الدولي بتطبيق أساليب تعتمد على المعاملة الوحشية للسكان المدنيين. |
También confirma el trato especial y diferenciado como parte integrante de los Acuerdos de la OMC. | UN | كما يؤكد من جديد على المعاملة الخاصة والتفاضلية بوصفها جزءاً لا يتجزأ من اتفاقات منظمة التجارة العالمية. |
También confirma el trato especial y diferenciado como parte integrante de los acuerdos de la OMC. | UN | كما يؤكد من جديد على المعاملة الخاصة والتفاضلية بوصفها جزءاً لا يتجزأ من اتفاقات منظمة التجارة العالمية. |
Por consiguiente, el acceso al mercado de servicios no significa automáticamente un trato nacional, que es también objeto de negociación. | UN | ومن ثم، فإن الوصول إلى سوق الخدمات لا يعني تلقائياً الحصول على المعاملة الوطنية الذي يخضع هو أيضاً للتفاوض. |
Normas y procesos insuficientemente desarrollados que se basan en un trato especial. | UN | معايير وعمليات غير متطورة بما فيه الكفاية تقوم على المعاملة حسب مقتضى الحال. |
Por lo tanto, hay que acometer de lleno los desafíos excepcionales que afrontan los Estados pequeños en este marco, en concreto haciendo hincapié en un trato especial y diferencial de las economías más vulnerables. | UN | وبالتالي، ينبغي أن تعالج معالجة كاملة في هذا الإطار التحديات الاستثنائية التي تواجه الدول الصغيرة، وبصورة أكثر تحديدا، أن يتم التركيز على المعاملة الخاصة والتفضيلية لمعظم الاقتصادات الضعيفة بيننا. |
Medidas que afectan al trato nacional | UN | تدابير تؤثر على المعاملة الوطنية |
Sólo pueden aplicarse excepciones al trato concedido en virtud de tratados internacionales o de leyes nacionales relativas a la tributación. | UN | ويمكن أن تنطبق الاستثناءات أيضاً على المعاملة الممنوحة بموجب المعاهدات الدولية أو التشريعات المحلية المتصلة بالضرائب. |
:: Aplicó el derecho penal internacional al trato dispensado por Israel al pueblo palestino (2011) | UN | :: طبقت القانون الجنائي الدولي على المعاملة الإسرائيلية للشعب الفلسطيني، 2011 |
Esta estrategia daba prioridad al reconocimiento de la igualdad de trato a la mujer en la concesión de préstamos de pagos directos. | UN | وتنص هذه الاستراتيجية على المعاملة المتساوية كأولوية بالنسبة للمرأة فيما يتعلق بمنح القروض أو المدفوعات المباشرة. |
Habida cuenta de que no existen pruebas de trato inhumano o actos de tortura, no hay motivo para iniciar un enjuiciamiento penal. | UN | وفي ظل غياب أي دليل على المعاملة اللاإنسانية أو التعذيب، فلا يوجد ما يستدعي تحريك دعوى جنائية. |
Por consiguiente, los requisitos de forma para que ese derecho sea eficaz son, en primer lugar, los aplicables a la operación inicial realizada con el comprador o el arrendatario y, en segundo lugar, los aplicables a la cesión de ese tipo de contrato. | UN | ولذلك فإن إجراءات نفاذ الحق تكون، أولا، هي الإجراءات المنطبقة على المعاملة الأصلية مع المشتري أو المستأجر، وتكون، ثانيا، هي الإجراءات المنطبقة على إحالة ذلك النوع من العقود. |
La auditoría posterior al despacho permite sustituir un control basado exclusivamente en la transacción por otro más amplio orientado a la empresa. | UN | وتسمح المراجعة بعد التخليص للجمارك بتغيير النهج من مجرد مراقبة تعتمد على المعاملة التجارية إلى مراقبة أشمل موجهة إلى الشركة. |
También se destaca la conveniencia de la eliminación del trato discriminatorio en las relaciones comerciales internacionales. | UN | وتشدّد الديباجة أيضًا على استصواب القضاء على المعاملة التمييزية في العلاقات التجارية الدولية. |
Deben tomarse medidas para evitar que el plan maestro de mejoras de infraestructura afecte negativamente a la calidad de los servicios de conferencias o al tratamiento igual de los distintos servicios de idiomas. | UN | ويجب اتخاذ خطوات لكفالة ألا يؤثر المخطط العام لتجديد مباني المقر على جودة خدمات المؤتمرات أو على المعاملة المتساوية لكل من دوائر اللغات. |
Esta política hizo hincapié en la humanización del tratamiento judicial de las víctimas y subrayó la necesidad de enjuiciar a los cónyuges que hubieran perpetrados esos actos. | UN | وأكدت هذه السياسة على إضفاء الطابع اﻹنساني على المعاملة القضائية للضحايا وشددت على ضرورة إقامة الدعاوى الجنائية فيما يتعلق باﻷفعال التي يرتكبها الزوج. |
En su caso, afirma que las pruebas sobre los tratos ulteriores demuestran de forma contundente la existencia inicial de un riesgo real de tortura. | UN | وفي هذه القضية، يدفع بأن الدليل على المعاملة التالية كان قوي الاحتمال لوجود خطر حقيقي أصلاً للتعرض للتعذيب. |