Entonces el ACNUR sólo tendría que sufragar los gastos de transporte para el regreso. | UN | وسيتعين على المفوضية عندئذ أن تتحمل فقط نفقات النقل من أجل العودة. |
Pero el ACNUR tiene que hacer frente a un entorno dinámico y tiene que evolucionar y mejorar para afrontar desafíos que cambian constantemente. | UN | ولكن على المفوضية أن تواجه بيئة دينامية، وأن تتطور وتحسن أداءها حتى تتمكن من مواجهة التحديات الآخذة في التغير باستمرار. |
Pero el ACNUR tiene que hacer frente a un entorno dinámico y tiene que evolucionar y mejorar para afrontar desafíos que cambian constantemente. | UN | ولكن على المفوضية أن تواجه بيئة دينامية، وأن تتطور وتحسن أداءها حتى تتمكن من مواجهة التحديات الآخذة في التغير باستمرار. |
Si fuera necesario, la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos debe plantearse la posibilidad de prestar asistencia a este respecto. | UN | وإذا اقتضى الأمـر ذلك فإنه يتعين على المفوضية العليا لحقوق الإنسان النظر في توفير المساعدات المناسبة في هذا المجال. |
Ahora bien, las mujeres acuden a la Comisión con litigios por discriminación de muy distinta índole. | UN | ومع ذلك فإن النساء يطرحن طائفة من منازعات التمييز الأخرى على المفوضية. |
En los últimos años, en particular, ha habido un incremento notable en las solicitudes dirigidas al ACNUDH para que proporcionara sus conocimientos especializados y apoyo a esos organismos. | UN | وفي السنوات الأخيرة بوجه خاص، ازدادت بصورة كبيرة الطلبات الواردة على المفوضية لتوفير خبرتها ودعمها لتلك الهيئات. |
La Junta elogia al ACNUR por haber adoptado estos procedimientos. | UN | والمجلس يثنــي على المفوضية لقيامها بوضع هذه الإجــراءات. |
el ACNUR ha de encontrar países de acogida para esos refugiados, que se hallan en una situación especial. | UN | ومن الواجب بالتالي على المفوضية أن تجد بلدانا مضيفة لمن يتسم بوضع خاص من اللاجئين. |
el ACNUR también debe evitar la duplicación del trabajo hecho por el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos. | UN | ويجب على المفوضية أيضا أن تتجنب ازدواج عملها مع العمل الذي يقوم به مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان. |
Varias delegaciones cuestionaron la utilidad de ofrecer los porcentajes de las tasas de ejecución, al considerar que el ACNUR debería centrarse en las cuestiones más importantes. | UN | وتساءلت العديد من الوفود عن قيمة تقديم نسب مئوية لمعدلات التنفيذ، ورأت أن على المفوضية أن تركز بالأحرى على ما هو أهم. |
Sin embargo, el ACNUR tendrá que seguir constantemente la cuestión para que todas las oficinas locales cumplan esta recomendación. | UN | غير أنه سيتعين على المفوضية الاستمرار في متابعة المسألة للتأكد من التزام جميع المكاتب الميدانية. |
Sin embargo, también se considera que en 1994 podría disminuir la capacidad potencial para una nueva repatriación espontánea en masa de refugiados a Mozambique, y el ACNUR se verá obligado a promover la repatriación más activamente. | UN | ومع ذلك، يرى أيضا أن احتمالات مواصلة العودة التلقائية للاجئين على نطاق واسع الى موزامبيق في عام ٤٩٩١ قد تنخفض وسوف يتعين على المفوضية أن تقوم بجهود أكبر في تشجيع العودة. |
La Junta considera que el ACNUR debería haber revisado periódicamente las necesidades reales en materia de vehículos y haberse limitado a asignar vehículos de sus propias reservas. | UN | ويرى المجلس أنه كان ينبغي على المفوضية أن تستعرض بصورة دورية الاحتياجات الفعلية من المركبات، وأن تحد من تخصيص مركبات من مخزونها الخاص. |
La Junta considera que el ACNUR debería haber revisado periódicamente las necesidades reales en materia de vehículos y haberse limitado a asignar vehículos de sus propias reservas. | UN | ويرى المجلس أنه كان ينبغي على المفوضية أن تستعرض بصورة دورية الاحتياجات الفعلية من المركبات، وأن تحد من تخصيص مركبات من مخزونها الخاص. |
el ACNUR y las organizaciones gubernamentales y no gubernamentales deben esforzarse ahora por aplicar esas políticas en todo el mundo. | UN | ويجب على المفوضية والمنظمات الحكومية وغير الحكومية أن تعمل اﻵن على تطبيق هذه السياسات على صعيد العالم كله. |
Por otra parte, no resulta claro por qué habría de trasladarse únicamente la Oficina del Alto Comisionado. | UN | وعلاوة على ذلك، ليس من الواضح لماذا سيقتصر النقل على المفوضية. |
la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos debería fortalecer su presencia en el país y establecer en él oficinas provinciales. | UN | ويتعين على المفوضية السامية لحقوق اﻹنسان أن تعزز مكتبها الميداني في البلد وأن تنشئ فروعا له في اﻷقاليم. |
Durante esa reunión, se decidió presentar el proyecto a la Comisión Europea, con el fin de hacerla participar en su desarrollo. | UN | وتقرر خلال الاجتماع عرض المشروع على المفوضية الأوروبية قصد إشراكها في إنجازه. |
Del mismo modo, la política de la Secretaría sobre la protección de los denunciantes se aplica al ACNUDH. | UN | وبالمثل تنطبق على المفوضية سياسة الأمانة العامة بشأن حماية المُبلغين عن المخالفات. |
La Junta elogia al ACNUR por haber adoptado estos procedimientos. | UN | والمجلس يثني على المفوضية لقيامها بوضع هذه الإجراءات. |
el ACNUDH tendría que crear la capacidad suficiente para esta tarea, que era un trabajo que exigía mucho tiempo. | UN | وسيتعين على المفوضية إيجاد قدرة كافية للاضطلاع بهذا الإبلاغ، وهو أمر يتطلب قدراً كبيراً من الوقت. |
De hecho, a la Oficina le está resultando cada vez más difícil realizar oportunamente funciones básicas como el examen de los informes de los Estados Miembros, por lo que hay una enorme acumulación de informes sin examinar. | UN | وفي الواقع، قد أصبح من المتعذر على المفوضية بشكل مطرد أن تقوم، في الوقت المناسب، بإنجاز اختصاصاتها الأساسية، من قبيل دراسة التقارير القطرية للدول الأعضاء، وثمة أعمال متأخرة كثيرة في هذا الصدد. |
9. Decide revocar la limitación temporal del mandato de la Oficina del Alto Comisionado, que estableció en su resolución 57/186 y mantener la Oficina en funciones hasta que se dé solución al problema de los refugiados; | UN | 9 - تقرر إزالة القيد الزمني المتعلق بالإبقاء على المفوضية والوارد في قرارها 57/186، والإبقاء على المفوضية لحين حل مشكلة اللاجئين؛ |
Esta situación hizo que resultase poco práctico para la Oficina prestar asistencia de modo selectivo en los mismos campamentos. | UN | وإزاء هذا الوضع، فقد استحال عمليا على المفوضية أن تقدم المساعدة على أساس انتقائي داخل نفس المخيم. |
Un total de 706 personas volvieron voluntariamente al Iraq en 1992 y 180 personas lo hicieron durante el primer trimestre de 1993, aunque la OACNUR no pudo conseguir que su país de origen diera las garantías habituales. | UN | وعاد أيضا ما مجموعه ٦٠٧ أشخاص طوعا الى العراق في عام ٢٩٩١ و٠٨١ شخصا خلال الربع اﻷول من عام ٣٩٩١، وإن تعذر على المفوضية الحصول على الضمانات العادية من وطنهم. |
La Oficina del ACNUDH también elaborará y aplicará sistemáticamente programas de capacitación para el personal, internacional y nacional de la Oficina. | UN | وسيتعين على المفوضية أيضا وضع وتنفيذ برامج تدريبية بشكل منهجي لموظفي المفوضية الدوليين والوطنيين. |
También se alabó la valentía del ACNUR al iniciar un examen de sus operaciones tan transparente y sin precedentes. | UN | وأثنت أيضا الوفود على المفوضية لما تحلت به من شجاعة بالشروع في هذا الاستعراض الشفاف لعملياتها، الذي لم يسبق له مثيل. |