"على المنازعات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a los conflictos
        
    • en los conflictos
        
    • a las controversias
        
    • de las controversias
        
    • a controversias
        
    • a conflictos
        
    • en conflictos
        
    • a las disputas
        
    • en controversias
        
    • de los conflictos
        
    • en las controversias
        
    • a los pleitos
        
    El Protocolo II, que se aplica a los conflictos armados no internacionales, es más preciso. UN أما البروتوكول الثاني، الذي ينطبق على المنازعات المسلحة غير الدولية، فهو أكثر دقة.
    Uno de los principales defectos del texto actual del Protocolo II es que sólo se aplica a los conflictos entre Estados. UN ومن نقاط الضعف الرئيسية في البروتوكول الثاني، بصيغته الحالية، أنه لا ينطبق إلا على المنازعات بين الدول.
    iv) Violaciones graves de las leyes y usos aplicables en los conflictos armados UN ' ٤ ' الانتهاكات الجسيمة للقوانين واﻷعراف التي تسري على المنازعات المسلحة
    Conferencia de expertos gubernamentales sobre la reafirmación y el desarrollo del derecho internacional humanitario aplicable en los conflictos armados, 1971, 1972; UN - مؤتمر الخبراء الحكوميين المعني بإعادة توكيد القانون الدولي الانساني الساري على المنازعات المسلحة وانمائه، ١٩٧١،١٩٧٢؛
    Tal vez sea cierto que la doctrina de las manos limpias no se aplica a las controversias que atañen a las relaciones interestatales. UN 5 - ربما يكون من الصحيح القول بأن مبدأ الأيدي النظيفة لا يسري على المنازعات المتصلة بالعلاقات فيما بين الدول.
    En particular, no parece haber un derecho internacional consuetudinario aplicable a los conflictos armados internos que abarque el concepto de los crímenes de guerra. UN وعلى وجه الخصوص، لايبدو أن ثمة قانونا دوليا عرفيا ساريا على المنازعات المسلحة الداخلية يشتمل على مفهوم جرائم الحرب.
    Es necesario fortalecer la Convención para que sus disposiciones sean aplicables tanto a los conflictos internos como a los internacionales. UN ولا بد من تعزيز الاتفاقية لجعل أحكامها سارية على المنازعات الداخليــة والدوليــة علــى حد سواء.
    Cabe esperar que la próxima Conferencia del Comité haga suyas las recomendaciones que le someterá el grupo de expertos gubernamentales y que el CICR pueda elaborar un informe sobre las reglas consuetudinarias aplicables a los conflictos armados. UN واﻷمل معقود على أن يعتمد المؤتمر القادم للجنة التوصيات التي سيقدمها إليه فريق الخبراء الحكوميين الدوليين، وأن تعد لجنة الصليب اﻷحمر الدولية تقريرا عن القواعد العرفية التي تسري على المنازعات المسلحة.
    Cuando los gobiernos ratifican las convenciones humanitarias internacionales que se aplican a los conflictos internos, el derecho internacional hace responsables a todos los grupos armados de esos países. UN وحين تصدق الحكومات على الاتفاقيات اﻹنسانية الدولية التي تنطبق على المنازعات الداخلية، فإن القانون الدولي يعد كافة الجماعات المسلحة داخل تلك البلدان مسؤولة أمامه.
    El artículo 3 común a los Convenios de Ginebra y al Protocolo II aplican normas de derecho humanitario a los conflictos armados. UN وتطبق المادة ٣ المشتركة من البروتوكول الثاني لاتفاقيات جنيف معايير قانونية إنسانية على المنازعات المسلحة الداخلية.
    Conferencia diplomática de Ginebra sobre la reafirmación y el desarrollo del derecho internacional humanitario aplicable en los conflictos armados, 1974, 1977; UN - مؤتمر جنيف الدبلوماسي المعني بإعادة توكيد القانون الدولي الانساني الساري على المنازعات المسلحة وانمائه، ١٩٧٤-١٩٧٧؛
    Ha incluido cuatro de esos crímenes: el genocidio, la agresión, las violaciones graves de las leyes y usos aplicables en los conflictos armados y los crímenes de lesa humanidad. UN وقد أدرجت اللجنة أربع جرائم من هذا النوع هي: اﻹبادة الجماعية، والعدوان، والانتهاكات الجسيمة للقوانين واﻷعراف التي تسري على المنازعات المسلحة والجرائم ضد اﻹنسانية.
    Protecciones similares se aplican en los conflictos armados no internacionales en virtud de los artículos 14 y 15 del Protocolo II adicional a los Convenios de Ginebra de 1949. UN وتسري نفس أوجه الحماية على المنازعات المسلحة غير الدولية بمقتضى المادتين ٤١ و٥١ من البروتوكول الاضافي الثاني لاتفاقيات جنيف لعام ٩٤٩١.
    ii) Las " violaciones graves de las leyes y usos aplicables en los conflictos armados " ; UN ' ٢ ' " الانتهاكات الجسيمة للقوانين والأعراف التي تسري على المنازعات المسلحة " ؛
    Quisiera recordar que la jurisdicción del Tribunal no se limita a las controversias derivadas de la interpretación o la aplicación de la Convención. UN وأود أن أذكّر بأن الاختصاص القضائي للمحكمة ليس مقتصرا على المنازعات الناشئة عن تفسير أو تطبيق الاتفاقية.
    Se respondió que se redactara de nuevo la frase de modo que reflejara claramente que sería aplicable únicamente a las controversias entre empresas, o bien que esa aclaración se insertara en los documentos adicionales. UN وردًّا على ذلك، اقتُرح إعادة صوغ العبارة لكي تُجسّد أنها لن تنطبق إلاّ على المنازعات فيما بين المنشآت التجارية أو، بدلاً من ذلك، إدراج هذا الإيضاح في الوثائق الإضافية.
    Los esfuerzos que realiza actualmente la familia internacional por establecer la seguridad y la estabilidad en el mundo, principalmente redoblando sus esfuerzos para contener las crisis políticas y poner fin a las controversias regionales, deberían ampliarse a fin de que abarquen también los problemas económicos. UN إذا كان سعي اﻷسرة الدولية لتحقيق اﻷمن والاستقرار في العالم يتركز اﻵن على مضاعفة الجهود للحد من اﻷزمات السياسية والقضاء على المنازعات الاقليمية، فإن هذا السعي يقتضي أيضا معالجة المشاكل الاقتصادية.
    Si bien no guardan relación directa con el proceso de Esquipulas, los avances en la solución de las controversias territoriales constituyen un aspecto fundamental de toda evaluación de la situación de la cooperación e integración regionales. UN ١٨ - وبرغم أن التقدم المحرز في التغلب على المنازعات اﻹقليمية لا يتصل مباشرة بعملية اسكيبولاس، فإنه يشكل جزءا حيويا من أي استعراض يجري لحالة التعاون والتكامل على الصعيد اﻹقليمي.
    También se reiteró que el documento de trabajo se refería a controversias entre Estados. UN وأشير مجددا إلى أن اهتمام ورقة العمل ينصب على المنازعات القائمة بين الدول.
    La mayor parte de los participantes convino en que la Convención debería poder aplicarse a conflictos internos. UN واتفق أغلب المشاركين على أنه ينبغي تطبيق الاتفاقية على المنازعات الداخلية.
    El CICR reiteró que, una vez completado su estudio estaría dispuesto a compartir sus resultados y a colaborar en la evaluación de la interrelación entre las normas fundamentales de humanidad y las normas de derecho consuetudinario aplicables en conflictos armados no internacionales. UN وأبدت اللجنة الدولية للصليب الأحمر استعدادها مرة أخرى لأن تتيح نتائج الدراسة وأن تسهم في تقييم العلاقة المتبادلة بين المعايير الإنسانية الأساسية وقواعد القانون العرفي التي تنطبق على المنازعات المسلحة غير الدولية بمجرد الانتهاء من الدراسة.
    En contraste con el párrafo 1 del artículo 6 del Convenio Europeo de Derechos Humanos, el párrafo 1 del artículo 14 del Pacto no establece distinción alguna entre las categorías de funcionarios y se aplica de forma general a las disputas en materia laboral. UN إن الفقرة 1 من المادة 14 من العهد، على نقيض الفقرة 1 من المادة 6 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، لا تميز بين فئات موظفي الخدمة المدنية، وهي تسري عموماً على المنازعات المتعلقة بشؤون التوظيف.
    Sólo se aplica en controversias relativas al contrato entre un extranjero y el Estado anfitrión en que figure la cláusula y que no constituye una violación del derecho internacional. UN فهو لا ينطبق إلا على المنازعات التي تتصل بعقد مبرم بين الشخص الأجنبي والدولة المضيفة ينص على ذلك الشرط، ولكنه لا ينطبق على أية خروق للقانون الدولي.
    No obstante, la mediación debería intervenir respetando en todo momento los derechos humanos y sin sustituir al recurso judicial; la mediación sería indicada tanto en el caso de los conflictos individuales como en el de los conflictos colectivos. UN إلا أن الوساطة ينبغي أن تتم بصورة تراعي حقوق الإنسان وألا تحل محل إجراءات الطعن القضائية، وينبغي أن تسري على المنازعات الفردية والمنازعات الجماعية على السواء.
    Antes bien, esos factores pueden colocarla en situación de concentrarse en las controversias de gran importancia política. UN بل إن انتشار الهيئات قد يتيح للمحكمة فرصة للتركيز على المنازعات ذات اﻷهمية السياسية.
    322. Las disposiciones particulares del artículo 343 del Código de las Obligaciones (CO) aplicables a los pleitos del fuero laboral se aplican asimismo a los pleitos relacionados con la discriminación. UN 322 - والأحكام الخاصة بالمادة 343 تنطبق على المنازعات في قانون العمل وتنطبق أيضا على المنازعات بشأن وجود تمييز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus