"على المواقف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de las actitudes
        
    • en las actitudes
        
    • la posición
        
    • de actitudes
        
    • de las posiciones
        
    • de actitud
        
    • a las actitudes
        
    • a las posiciones
        
    • con las posiciones
        
    • los patrones
        
    • las actitudes de
        
    • en las posiciones
        
    • sobre las actitudes
        
    • relieve las posiciones de
        
    • en actitudes
        
    El programa de política de educación de los Países Bajos concede una gran importancia a la erradicación de las actitudes estereotipadas respecto a las funciones del hombre y la mujer. UN ويتسم القضاء على المواقف الجامدة تجاه أدوار الجنسين بأولوية عليا في برنامج السياسة الهولندية للتعليم.
    - La eliminación de las actitudes culturales negativas y las prácticas nefastas que impiden la participación de la mujer en las esferas pública y política; UN القضاء على المواقف الثقافية السلبية والممارسات السامة التي تعوق مشاركة المرأة في الميدان العمومي والسياسي
    Los maestros ocupan un lugar de primer orden en lo que respecta a la transmisión de conocimientos y la influencia en las actitudes. UN والمدرسون يحتلون مكانا مركزيا في مجال توصيل المعارف والتأثير على المواقف.
    Un tipo de acción de esa índole podría desempeñar una función catalizadora al influir en las actitudes básicas hacia los derechos del niño. UN فسيؤدي مثل هذا اﻹجراء دورا حفازا في التأثير على المواقف اﻷساسية تجاه حقوق اﻷطفال.
    Los esfuerzos realizados no parecen haber modificado hasta ahora la posición de cada una de las partes. UN ولا يوجد حتى اﻵن أثر ملموس لهذه الجهود على المواقف الحقيقية لمختلف أطراف النزاع.
    Se afirma que este incidente humillante es una manifestación de actitudes racistas hacia los extranjeros en Noruega. UN ويُزعم أن هذا الحادث المخزي يدل على المواقف العنصرية تجاه اﻷجانب في النرويج.
    Creo que el tiempo de la mera reiteración de las posiciones de principio nacionales ya ha quedado atrás. UN وأعتقد أنه قد ولى الوقت الذي كان يجري فيه التأكيد فقط على المواقف الوطنية المبدئية.
    Necesariamente, los cambios de actitud en cuanto a un reconocimiento amplio de los principios democráticos básicos son lentos, y hay que tener paciencia y determinación. UN ويتسم التغير الذي يطرأ على المواقف بالبطء بالضرورة في مجال شيوع الاعتراف بالمبادئ الديمقراطية اﻷساسية، ولا بد من التحلي بالصبر والعزيمة.
    El programa se ha centrado en el cambio de las actitudes con respecto a la delincuencia, promoviendo una cultura de adhesión a la ley. UN ويركّز البرنامج على المواقف المتغيرة تجاه الجريمة، ويشجع ثقافة الالتزام بالقوانين.
    Es preciso dedicar especial atención a la eliminación de las actitudes y prácticas tradicionales que son perjudiciales para las niñas. UN ومن المطلوب توجيه اهتمام خاص للقضاء على المواقف والممارسات التقليدية التي تضر بالفتيات.
    Aunque la eliminación de las actitudes mentales y sociales predominantes se logrará principalmente mediante campañas de promoción, información y educación, la legislación desempeñará un papel decisivo. UN ورغم أن القضاء على المواقف العقلية والاجتماعية السائدة سيتم أساساً عن طريق الدعاية والاعلام والتعليم فإن التشريعات ستلعب دوراً حاسماً في هذا الصدد.
    Deben vigilarse continuamente las consecuencias de la recuperación de esas oportunidades y los cambios necesarios en las actitudes. UN وستتابع باستمرار نتائج استعادة هذه الفرص وما يطرأ من تغيرات على المواقف المعنية.
    No obstante, serán necesarias medidas adicionales, como actividades educativas, para influir en las actitudes culturales. UN ومع ذلك، تدعو الحالة إلى اتخاذ مزيد من التدابير، من قبيل الأنشطة التثقيفية للتأثير على المواقف الثقافية.
    Hay cada vez más pruebas de que es necesario impartir la educación preventiva en el momento en que son mayores las probabilidades de que influya en las actitudes y el comportamiento. UN وهناك دلائل متزايدة على الحاجة الى توفير التوعية الوقائية عندما تكثر احتمالات تأثيرها على المواقف والسلوكيات.
    El Comité no ha examinado estos textos que deben entenderse sin perjuicio de la posición de las delegaciones en el futuro. UN ولم تدرس اللجنة هذه النصوص وهي لا تحكم مسبقا على المواقف المقبلة لهذه الوفود.
    El incidente puso de manifiesto la existencia de actitudes racistas y la necesidad de leyes que tipificaran como delito la discriminación étnica. UN وقد سلط الحادث الضوء على المواقف العنصرية وعلى الحاجة إلى تشريع يجرم التمييز العرقي.
    No obstante, los Estados Unidos estarán satisfechos con un examen minucioso de las cuestiones implícitas, en el que se eviten las reiteraciones acostumbradas de las posiciones estándar. UN لكن الولايات المتحدة سترضى باستعراض شامل للقضايا ذات الصلة، يتفادى إعادة التأكيد المعتادة على المواقف المعيارية.
    Dirigió un programa de salud para los adolescentes, en que se les brindaba información y preparación para la vida activa, a fin de propiciar un cambio de actitud positivo con respecto a prácticas como el matrimonio precoz y la mutilación genital femenina. UN وأشرفت على برامج لصحة المراهقين؛ وقدمت المعلومات وعرضت المهارات الحياتية؛ وسعت إلى إدخال تغييرات إيجابية على المواقف تجاه بعض الممارسات مثل الزواج في سن مبكرة؛ وبتر الأعضاء التناسلية للمرأة.
    La oradora dijo que se habían promulgado muchas leyes por las que se garantizaban los derechos sociales, políticos, económicos y educativos de la mujer, pero que ciertas tradiciones y valores de carácter negativo seguían afectando a las actitudes hacia la mujer e impedían su auténtica participación. Estos problemas no podrían resolverse a corto plazo. UN وأشارت الى أنه على الرغم من تعدد القوانين التي تكفل حقوق المرأة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية والتعليمية، فما زالت بعض التقاليد والقيم السلبية تؤثر على المواقف المتخذة ازاء المرأة، وتعيق مشاركتها الحقيقية، وتلك مشاكل لا يمكن حلها في فترة قصيرة من الزمن.
    Las subvenciones pueden afectar a las posiciones competitivas relativas de los países y tienen un efecto de distorsión del comercio en detrimento de los países en desarrollo. UN ويمكن أن تؤثر الإعانات على المواقف التنافسية النسبية للبلدان وأن تولد أثرا تشويهيا على البلدان النامية.
    Es inevitable que no todos los Estados estén de acuerdo con las posiciones adoptadas por los procedimientos especiales en relación con cuestiones de derechos humanos que suelen ser de carácter muy delicado, pero el desacuerdo se puede expresar sin tener que cuestionar la conducta del titular del mandato. UN ولهذا من المحتّم أن الدول ليست كلها توافق على المواقف التي اتخذها المقررون الخاصون بشأن ما يعتبر في كثير من الأحيان حسّاساً لمسائل حقوق الإنسان، بيد أن اختلاف هذه الدول يمكن التعبير عنه دون الدعوة إلى التشكيك في سلوك المكّلف بالولاية.
    El Comité insta al Estado parte a que redoble sus esfuerzos y adopte medidas dinámicas y sostenidas, como campañas de sensibilización y educación, para eliminar los patrones estereotipados sobre las funciones y responsabilidades de las mujeres y los hombres. UN 30 - وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مواصلة تعزيز جهودها واتخاذ تدابير استباقية ومستمرة للقضاء على المواقف النمطية بشأن الأدوار والمسؤوليات المنوطة بالمرأة والرجل، عن طريق شن حملات للتوعية والتثقيف.
    las actitudes de todo gobierno parecen depender en gran medida de las comunicadas por los dirigentes. UN والمواقف السائدة في كافة الدوائر الحكومية تعتمد إلى حد كبير، فيما يبدو، على المواقف التي تعلنها القيادات.
    Sin embargo, se han planteado sugerencias sobre el proyecto de resolución basadas en las posiciones y las prioridades nacionales de varios Estados. UN ولكن كانت هناك عدة اقتراحات لمشروع القرار تقوم على المواقف الوطنية وأولويات عدد من الدول.
    Aunque esas campañas tienden a ejercer una influencia sobre las actitudes hacia las drogas, en sí no son suficientes para lograr un cambio importante en la conducta de las personas. UN ومع أن هذه الحملات تؤثر بالفعل على المواقف المتخذة تجاه المخدرات، فهي لا تكفي وحدها لاحداث تغيير ذي شأن في سلوك الناس.
    22. Los Jefes de Estado y de Gobierno reafirmaron y pusieron de relieve las posiciones de principio del Movimiento en relación con el arreglo pacífico de controversias y el no uso de la fuerza o de la amenaza del uso de la fuerza de la manera siguiente: UN 22 - أكد رؤساء الدول والحكومات مجددا وشددوا على المواقف المبدئية للحركة بشأن التسوية السلمية للنزاعات وعدم استعمال القوة أو التهديد باستعمالها،كما يلي:
    69. La transmisión del programa semanal de televisión " Cuando una mujer " , coordinado y asesorado por la FMC, ha llevado a la agenda pública los asuntos relacionados con los factores objetivos y subjetivos que inciden en actitudes discriminatorias hacia las mujeres. UN 69- وقد وضع البرنامج التلفزيوني الأسبوعي " حينما تكون المرأة " ، المعد بالتنسيق مع اتحاد المرأة الكوبية وبالتشاور معه، على جدول الأعمال العام قضايا تتعلق بالعوامل الموضوعية والذاتية التي تؤثر على المواقف التمييزية تجاه النساء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus