"على النحو الذي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • como se
        
    • de conformidad con
        
    • como lo
        
    • según lo
        
    • tal como
        
    • según se
        
    • de manera que
        
    • que se
        
    • en la forma
        
    • conforme a lo
        
    • de acuerdo con
        
    • de modo que
        
    • en formas que
        
    • de maneras que
        
    • de manera tal que
        
    Es conveniente que se prosiga la participación de la sociedad civil en esas actividades, como se recomienda en la Guía. UN وتستحق مسألة إشراك المجتمع المدني في هذا النشاط المتابعة على النحو الذي دُعي إليه في دليل المساعدة.
    Numerosos países han creado esos mecanismos y, semanalmente, pueden observarse los buenos ejemplos de su eficacia, como se ha demostrado en Bangladesh. UN وقد أنشأ العديد من البلدان تلك الآليات، وتتوافر النماذج الجيدة لفعاليتها كل أسبوع، على النحو الذي ظهر في بنغلاديش.
    De otra forma, es la cantidad atribuida a la Parte, calculada de conformidad con el párrafo 7 del artículo 3. UN وبخلاف ذلك تكون الكمية المخصصة للطرف على النحو الذي حسبت به وفقاً للفقرة 7 من المادة 3.
    A ese respecto la unidad de mando tiene una función básica, como lo ha reafirmado la Asamblea General. UN وفي هذا الصدد، تؤدي وحدة القيادة دورا حاسما، على النحو الذي أكدته الجمعية العامة مجددا.
    Mi delegación desea resaltar la importancia de redefinir y revitalizar el propósito y la misión de la Comisión, según lo estipulado en las resoluciones pertinentes. UN ويود وفدي أن يؤكد على أهمية إعادة تحديد هدف اللجنة ومهمتها وإعادة تنشيطهما على النحو الذي أذنت به القرارات ذات الصلة.
    La FICSA insiste en que el principio Flemming se respete y aplique cabalmente tal como fue originalmente concebido. UN ويصر الاتحاد على احترام مبدأ فليمنغ وتنفيذه بشكل كامل على النحو الذي تم توخيه أصلا.
    Puede dar una orientación la recomendación provisional a la Primera Conferencia de las Partes sobre los órganos subsidiarios establecidos por la Convención, según se ha expuesto en el párrafo 17. UN ويمكن الاسترشاد في ذلك بالتوصية المؤقتة المقدمة إلى مؤتمر اﻷطراف اﻷول بشأن الهيئتين الفرعيتين المنشأتين بموجب الاتفاقية، على النحو الذي بحث في الفقرة ٧١ أعلاه.
    La decisión, tal como se la adoptó, se reproduce en el capítulo XII, en la tercera parte del presente informe. UN ويرد المقرر على النحو الذي اعتمد به أدناه في الفصل 12 في الجزء 3 من هذا التقرير.
    África necesita que le dediquemos nuestra atención y nuestro apoyo, tal como se acordó ayer. UN إن أفريقيا تحتاج إلى تكريس اهتمامنا ودعمنا، على النحو الذي اتفق عليه بالأمس.
    Insto al Gobierno del Líbano a que desmantele esas bases, tal y como se acordó en el Diálogo Nacional. UN وإنني أدعو الحكومة اللبنانية إلى تفكيك هذه القواعد، على النحو الذي اتفق عليه في الحوار الوطني.
    Durante el mismo período la Caja también obtuvo unas ganancias no realizadas significativas, como se observa en el cuadro 2. UN كما سجل الصندوق أثناء الفترة الزمنية ذاتها أرباحا كبيرة غير متحققة على النحو الذي يبينه الجدول 2.
    ii) Porcentaje de recomendaciones que los países estudiados han puesto en práctica, de conformidad con lo informado al Comité de Asentamientos Humanos UN ' 2` النسبة المئوية للتوصيات التي نفذتها البلدان التي جرى استعراضها، على النحو الذي أبلغت به لجنة المستوطنات البشرية
    ii) Porcentaje de recomendaciones que los países estudiados han puesto en práctica, de conformidad con lo informado al Comité de Asentamientos Humanos UN ' 2` النسبة المئوية للتوصيات التي نفذتها البلدان التي جرى استعراضها، على النحو الذي أبلغت به لجنة المستوطنات البشرية
    ii) Porcentaje de recomendaciones que los países estudiados han puesto en práctica, de conformidad con lo informado al Comité de Asentamientos Humanos UN ' 2` النسبة المئوية للتوصيات التي نفذتها البلدان التي جرى استعراضها، على النحو الذي أبلغت به لجنة المستوطنات البشرية
    Sin embargo, esta enmienda solamente es aplicable en el futuro, como lo confirma una causa reciente del Tribunal de Apelaciones de las Naciones Unidas. UN ومع ذلك، ينطبق التعديل على أساس محتمل فقط، على النحو الذي أكدته القضية التي نظرتها محكمة الأمم المتحدة للاستئناف مؤخرا.
    En diversos países desarrollados, la escasez de vivienda pública se ha constituido en un problema particularmente grave, como lo demuestra el creciente número de personas sin hogar o de personas sin vivienda adecuada. UN وفي بعض البلدان المتقدمة النمو، برز نقص المساكن العامة كمشكلة خطيرة جدا، على النحو الذي يشهد به ازدياد عدد المشردين أو اﻷشخاص الذين لا يعيشون في مساكن ملائمة.
    La Asamblea General debe decidir la creación del puesto de Alto Comisionado para los derechos humanos, según lo recomendó esa Conferencia. UN إن الجمعية العامة ينبغي أن تقرر استحداث منصب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان؛ على النحو الذي أوصى به ذلك المؤتمر.
    La Unión Europea reitera su disposición a entablar un diálogo constructivo y auténtico, tal como pide la Relatora Especial. UN ويكرر الاتحاد الأوروبي استعداده للدخول في حوار بنَّاء وحقيقي على النحو الذي تطالب به المقرِّرة الخاصة.
    Cualquier residuo del derecho de represalia que pudiera haber sobrevivido a la evolución de las leyes de la guerra habría desaparecido debido a la naturaleza misma del arma nuclear, según se examina en la presente Opinión. UN وهذه الشذرات من الحق في الرد الانتقامي التي قد تكون بقيت مع تطور قوانين الحرب إنما تستأصلها جميعها تماما طبيعة السلاح النووي، على النحو الذي وردت مناقشته في هذا الرأي.
    Por ejemplo, las que se utilicen para la caza no pueden utilizarse de manera que se destruya su valor como tierras de caza. UN وعلى سبيل المثال، فالأراضي التي تستخدم لأغراض الصيد لا يمكن أن تستخدم على النحو الذي يقضي على قيمتها بوصفها أراض للصيد.
    Funcionan dentro de los límites establecidos por las leyes, reglamentos y normas, y pueden funcionar también en la forma autorizada por el Gobierno. UN وهي تعمل في نطاق الحدود التي تضعها القوانين واللوائح والقواعد، ويجوز أن تعمل أيضاً على النحو الذي تأذن به الحكومة.
    Destacando la necesidad de lograr una prestación de asistencia técnica eficaz conforme a lo estipulado en el artículo 16 del Convenio, UN وإذ يؤكد الحاجة إلى تقديم المساعدة التقنية بصورة فعالة على النحو الذي تنص عليه المادة 16 من الاتفاقية،
    de acuerdo con lo pedido por la Comisión, estos informes adicionales abarcaron una amplia gama de temas concretos relacionados con la esfera de los servicios. UN وقد شملت هذه التقارير الاضافية، على النحو الذي طلبته اللجنة، نطاقا واسعا من المواضيع الخاصة المتعلقة بمجال الخدمات.
    Con ese fin, los datos de la pesca en alta mar y de la pesca en zonas bajo jurisdicción nacional deben compilarse de modo que permitan un análisis estadísticamente significativo. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي تجميع البيانات الواردة من مصائد اﻷسماك في أعالي البحار مع البيانات في المناطق الخاضعة للولاية الوطنية، على النحو الذي يمكن من إجراء تحليل معقول من الناحية اﻹحصائية.
    Hoy en día, alrededor de 250 millones de migrantes viven y trabajan en todo el mundo; y, sin que quepa ninguna duda en el transcurso de los próximos meses y años muchos más se les unirán. Tenemos que poner en práctica políticas para gestionar los flujos de personas en formas que beneficien a los países de origen, tránsito y destino de los migrantes. News-Commentary اليوم، يعيش ويعمل نحو 250 مليون مهاجر في مختلف أنحاء العالم، ومن المؤكد أن كثيرين آخرين سوف ينضمون إليهم في الأشهر والسنوات المقبلة. ويتعين علينا أن نضع السياسات اللازمة لإدارة تدفقات البشر على النحو الذي يفيد بلدان المهاجرين الأصلية وبلدان العبور والمقصد. وبطبيعة الحال، يتعين علينا أن نضمن رفاهة المهاجرين أنفسهم. وهذا يدعو إلى التحرك على أربع جبهات.
    Si el status quo de Japón ha de cambiar, un factor es la distorsionada relación con EE.UU. La excesiva dependencia en el poderío estadounidense ha torcido el desarrollo de la democracia japonesa de maneras que no siempre se reconocen lo suficiente en los Estados Unidos. News-Commentary إذا كانت اليابان راغبة في تغيير وضعها الراهن فإن علاقة البلاد المنحرفة بشكل غريب مع الولايات المتحدة سوف تشكل عاملاً رئيسيا. فقد تسبب الاعتماد المفرط على القوة الأميركية في تشويه عملية تنمية وتطوير الديمقراطية اليابانية، على النحو الذي قد لا تعترف به الولايات ��لمتحدة بخطورته.
    La mencionada carta contiene elementos que no se ajustan a la realidad y efectúa apreciaciones erradas que obligan a mi Gobierno a responder de manera tal que el Secretario General tenga una visión completa y correcta de los hechos acontecidos y conozca la forma en que los organismos chilenos competentes han procedido. UN فالرسالة المذكورة تتضمن معلومات لا تمتّ إلى الواقع بصلة، وتقدم تقييما للوقائع ينطوي على مغالطات لا يسع حكومة بلدي إلا أن تردّ عليها على النحو الذي يمكّن الأمين العام من الوقوف على الصورة الكاملة والصحيحة للأحداث التي وقعت، ومعرفة المسار الذي سلكته المؤسسات الشيلية المختصة في تطبيقها للإجراءات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus