Sin embargo, como lo observan los auditores, en la práctica esta situación no parece constituir un problema ya que las cuentas están debidamente asentadas. | UN | غيـــر أنه يبدو، كما أشــار مراجعـــــو الحسابــات، أن هذا لا يمثـــل مشكلة وأن الحسابات تظهر على النحو السليم. |
El marido insiste en que la policía no ha investigado debidamente la cuestión. | UN | وأصر زوجها على أن الشرطة لم تقم بالتحقيق في المسألة على النحو السليم. |
Asimismo, se debe fijar adecuadamente un precio a la energía para evitar subsidiar el consumo excesivo de combustibles fósiles. | UN | وينبغي أيضا تسعير الطاقة على النحو السليم بغية تجنب تقديم الدعم والإفراط في استهلاك الوقود الأحفوري. |
Cada uno de nosotros certifica que, a nuestro leal saber y entender, todas las transacciones importantes se han consignado correctamente en los registros contables y se recogen de forma apropiada en los estados financieros que se adjuntan. | UN | ويشهد كل منا، بقدر علمه وأوثق معلوماته واعتقاده، بأن جميع المعاملات المادية قد جرى قيدها على النحو السليم في سجلات المحاسبة وبأنها معروضة بصورة سليمة في البيانات المالية المذيل بها التقرير. |
Por consiguiente, las consultas y aclaraciones, si se llevan a cabo de manera adecuada, reducirán drásticamente el recurso a la inspección in situ. | UN | وفي هذا الصدد، فإن التشاور والتوضيح إن أجريا على النحو السليم قللا بشكل ملموس من الحاجة الى التفتيش الموقعي. |
Para alcanzar los objetivos previstos, cada uno de estos ciclos requiere la debida preparación y un seguimiento constante durante la etapa de ejecución de los proyectos. | UN | ويتعين التفكير على النحو السليم في كل من هذه الحلقات ومتابعتها متابعة كاملة أثناء تنفيذ المشاريع إذا ما أريد تحقيق اﻷهداف المرجوة. |
En muchos de estos casos la evacuación, por desgracia, no se organizó debidamente. | UN | وفي عدد كبير من هذه الحالات، لم يتم تنظيم عملية الترحيل، لﻷسف، على النحو السليم. |
Ambos progenitores tienen la responsabilidad de criar debidamente a sus hijos y de velar por su desarrollo de manera que se fortalezca la unidad de intereses de la familia y la sociedad. | UN | وكلا الوالدين مسؤولان عن تنشئة اﻷطفال ونمائهم على النحو السليم بطريقة تعزز وحدة مصالح اﻷسرة والمجتمع. |
El proyecto del SIIG ha producido aplicaciones informáticas y procedimientos sustantivos que ahora están debidamente documentados. | UN | ولكن مشروع نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل نفذ تطبيقات حاسوبية وعمليات ﻹدارة اﻷعمال توثق اﻵن على النحو السليم. |
Por lo que se refiere a la traducción, es esencial que los recursos se asignen debidamente, a fin de que se respeten las prioridades establecidas en cuanto a la traducción. | UN | وفيما يتعلق بالترجمة التحريرية فمن المهم توجيه الموارد على النحو السليم لكفالة التقيد بالأولويات في مجال ترجمة الوثائق. |
El personal de misión existente también necesita ser formado para ejercer debidamente la delegación de autoridad. | UN | ويتعيّن أيضا تدريب موظفي البعثات الحاليين على الاضطلاع بالسلطة المسندة إليهم على النحو السليم. |
Además, se han presentado demasiado tarde para que las puedan examinar debidamente otras delegaciones. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد قدمت في وقت متأخر جدا لا يسمح بالنظر فيها على النحو السليم من جانب سائر الوفود. |
En segundo lugar, es sumamente importante conservar adecuadamente ese equipo. | UN | ثانيا، إن صيانة تلك المعدات على النحو السليم ذات أهمية حاسمة. |
Sierra Leona no puede permitirse fallar en estas elecciones tan importantes, pero necesitamos asistencia para llevarlas a cabo adecuadamente. | UN | وسيراليون لا يمكن أن تتحمل فشل هذه الانتخابات الفاصلة لكننا بحاجة إلى المساعدة لإجرائها على النحو السليم. |
Tenemos que reunir los recursos humanos, institucionales e intelectuales, y organizarlos adecuadamente. | UN | نحن بحاجة إلى حشد الموارد البشرية والمؤسسية والفكرية، وتنظيمها على النحو السليم. |
Cada uno de nosotros certifica que, a nuestro leal saber y entender, todas las transacciones importantes se han consignado correctamente en los registros contables y se recogen de forma apropiada en los estados financieros que se adjuntan. | UN | ويشهد كل منا، بقدر علمه وأوثق معلوماته واعتقاده، بأن جميع لمعاملات المادية قد جرى قيدها على النحو السليم في سجلات المحاسبة وبأنها معروضة بصورة سليمة في البيانات المالية المذيل بها التقرير, |
El UNICEF no está preparado para evaluar y entender correctamente la importancia que tienen los suministros, como refleja la insuficiente inversión realizada por el organismo en las actividades de supervisión y evaluación. | UN | واليونيسيف مجهزة الآن بما يتيح لها أن تقيّم وتفهم على النحو السليم الفرق الذي تحدثه الإمدادات على نحو ما يعكسه نقص استثمار الوكالة في مجالي الرصد والتقييم. |
No obstante, el Pakistán opina que algunas cuestiones no se examinan de manera adecuada en el informe Brahimi. | UN | غير أن وفده يعتقد أن التقرير لم يتناول بعض المسائل على النحو السليم. |
Debemos prestar la debida atención a las medidas preventivas. | UN | ويجب علينا أن نركز على النحو السليم على التدابير الوقائية. |
Para ello es necesario que se prepare y se celebre de la manera adecuada, de acuerdo con las normas internacionales. | UN | ويجب لتحقيق ذلك اﻹعداد لهذا الاستفتاء وإجراؤه على النحو السليم وفقا للمعايير الدولية. |
Estos y otros factores esenciales para la evaluación y la debida ordenación del acuífero sólo pueden atenderse en forma apropiada mediante investigaciones a ambos lados de las fronteras nacionales de los países interesados. | UN | ولا يمكن معالجة هذه العوامل وغيرها من العوامل الكثيرة الضرورية لتقييم مستودعات المياه الجوفية وإدارتها على النحو السليم إلا عن طريق إجراء استقصاءات عبر الحدود الوطنية للبلدان. |
Todos los escrutinios observados fueron realizados de manera apropiada por funcionarios de inscripción en presencia de un testigo de los refugiados. | UN | وجميع عمليات عد البطاقات التي جرت مراقبتها قام بها موظفوا التسجيل على النحو السليم بحضور شاهد من اللاجئين. |
El fin de este recurso es la correcta aplicación e interpretación del derecho objetivo y la unificación de la jurisprudencia nacional por la Corte Suprema de Justicia. | UN | أما الغرض من هذه الوسيلة فهو تطبيق القانون وتفسيره على النحو السليم وقيام محكمة العدل العليا بتوحيد قانون الدعاوى الوطني. |
La Junta recomienda que la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra examine la asignación de recursos para las funciones de la Tesorería y vele por una adecuada separación de las funciones incompatibles. | UN | 208 - يوصي المجلس بأن يقوم مكتب الأمم المتحدة في جنيف باستعراض عملية تخصيص موارد لمهام الخزينة وأن يكفل الفصل على النحو السليم بين المهام غير المتوافقة. |
18. El Comité recomienda también que el Gobierno adopte las medidas necesarias para poner en práctica la separación de las funciones ejecutivas y judiciales y garantizar la plena independencia y el adecuado funcionamiento de la magistratura. | UN | ٨١- كما توصي اللجنة بأن تتخذ الحكومة التدابير اللازمة لتطبيق الفصل بين الوظائف التنفيذية والقضائية ولضمان الاستقلال التام للقضاء وممارسته لوظائفه على النحو السليم. |
Por encima de todo, es necesario establecer con suma urgencia un vínculo apropiado entre las etapas de socorro, rehabilitación, cooperación y desarrollo. | UN | وفي المقام اﻷول، هناك حاجة ملحة للربط على النحو السليم فيما بين اﻹغاثة والتأهيل واﻹنعاش والتنمية. |
La aplicación apropiada de varios de esos instrumentos ayudaría a reducir los altos costos que tiene el comercio en la Comunidad de Estados Independientes actualmente. | UN | ويساعد تنفيذ عدد من تلك الصكوك على النحو السليم في الحد من التكاليف التجارية المرتفعة حالياً في رابطة الدول المستقلة. |
50. Las respuestas indicaron que, para aplicar apropiadamente la norma de proporcionalidad, los jefes militares debían conocer las características del arma. | UN | 50- وأشارت الردود إلى أن تطبيق مبدأ التناسب على النحو السليم يستدعي أن يكون المخططون العسكريون على وعي بخاصيات السلاح. |