El Comité espera que el Estado Parte presente informes en adelante cada cinco años, conforme a lo previsto en la Convención. | UN | وتتوقع اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم تقاريرها الدورية بعد ذلك كل خمس سنوات، على النحو المتوخى في الاتفاقية. |
De este modo están organizados recursos humanos adecuados y procedimientos eficaces para asegurar el logro de los objetivos de la ampliación de la Iniciativa y, en particular, que las necesidades de la población más pobre se atiendan, conforme a lo previsto, sin exclusiones ni discriminaciones. | UN | وهكذا يوفﱠر ما يكفي من الموارد البشرية واﻹجراءات الفعالة لضمان تحقيق أهداف تمديد مبادرة التنمية البشرية، ولا سيما سد احتياجات أفقر المجموعات بوجه خاص، على النحو المتوخى ودون استبعاد أو تمييز. |
En este último caso, quizá haya que considerar, en algunos casos, la aplicación de planes de expropiación con compensación, como se prevé en la Constitución. | UN | وفي نهاية اﻷمر، قد يتعين في بعض الحالات النظر في مخطط لنزع الملكية مع تقديم التعويض، على النحو المتوخى في الدستور. |
El Tribunal aún no ha comenzado a funcionar, según lo previsto porque falta designar a los cuatro jueces internacionales. | UN | ولكن المحكمة لم تبدأ عملها بعد على النحو المتوخى حيث لم يتم بعد تعيين القضاة الدوليين. |
• El establecimiento de un servicio de guardia de fronteras de Bosnia y Herzegovina a nivel estatal con los fundamentos jurídicos apropiados, que fiscalizará las fronteras del país, con arreglo a lo previsto en el Acuerdo de Paz. | UN | ● إنشاء خدمة حدودية للبوسنة والهرسك على صعيد الدولة تتمتع باﻷساس القانوني المناسب لمراقبة حدود البلد، على النحو المتوخى في اتفاق السلام. |
La desmilitarización es un objetivo a largo plazo que sólo puede emprenderse en el contexto de un arreglo político y conforme a lo previsto en el párrafo pertinente del Conjunto de Ideas de las Naciones Unidas. | UN | إن نزع سلاح الجزيرة هدف طويل اﻷجل لا يمكن تحقيقه إلا في سياق تسوية سياسية على النحو المتوخى في الفقرة ذات الصلة من مجموعة أفكار اﻷمم المتحدة. |
Esto consiste, por una parte, en crear un entorno económico orientado al crecimiento, muy en especial conforme a lo previsto en el Programa Futuro 2000 del Gobierno Federal y la reforma fiscal del 2000. | UN | ومن ناحية يتضمن ذلك تهيئة البيئة الاقتصادية المساعدة على النمو، لا سيما على النحو المتوخى في برنامج مستقبل الحكومة الاتحادية لعام 2000، ومن إصلاح الضرائب في عام 2000. |
conforme a lo previsto en el Acuerdo de Abuja se han puesto en práctica planes operacionales para la reanudación del programa de desarme, desmovilización y reintegración, incluido el acondicionamiento de los campamentos existentes y la preparación de nuevos centros de desmovilización. | UN | ووضعت الخطط التنفيذية لاستئناف برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، على النحو المتوخى في اتفاق أبوجا؛ موضع التنفيذ، بما في ذلك تجديد المعسكرات القائمة وإعداد مراكز جديدة للتسريح. |
Reconociendo la importancia de la labor del Organismo para seguir promoviendo la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos, tal como se prevé en su Estatuto, | UN | واذ تدرك أهمية عمل الوكالة في مجال التشجيع على موالاة استخدام الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية، على النحو المتوخى في النظام اﻷساسي للوكالة، |
En conclusión, sigue siendo responsabilidad de la Comisión de Estadística planificar y aplicar medidas para seguir mejorando la organización de la coordinación, como se prevé en el informe Begeer. | UN | وفي الختام، فإن مسؤولية اللجنة اﻹحصائية لا تزال تتمثل في التخطيط ﻹجراءات مواصلة تحسين تنظيم التنسيق وتنفيذ تلك اﻹجراءات على النحو المتوخى في تقرير بيغيير. |
También se hizo hincapié en el establecimiento de centros regionales de ciencias y tecnologías marinas, tal como se prevé en la Convención. | UN | وجرى التشديد أيضا على إنشاء مراكز علمية وتكنولوجية بحرية إقليمية، على النحو المتوخى في الاتفاقية. |
El Comité espera que, en lo sucesivo, el Estado Parte presente sus informes cada cinco años, según lo previsto en la Convención. | UN | وتنتظر اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم تقاريرها الدورية بعد ذلك كل خمس سنوات، على النحو المتوخى في الاتفاقية. |
Llegado ese momento, podría considerarse un plan de expropiación con indemnizaciones, según lo previsto en la Constitución, en algunos casos en que la propiedad de que se trata es de índole comunal. | UN | عندئذ قد يتعين التفكير في برنامج لمصادرة اﻷراضي مقابل تعويضات، على النحو المتوخى في الدستور، وذلك في بعض الحالات التي تكون فيها الممتلكات المعنية ذات طبيعة مشاعة. |
Alentaría también a la Comisión de Reconciliación Nacional a que iniciara ya un amplio diálogo entre las diversas fuerzas políticas, incluidas las que no estén representadas en la CRN, según lo previsto en el Acuerdo General. | UN | وأحث أيضا لجنة المصالحة الوطنية على أن تبدأ اﻵن حوارا واسعا بين مختلف القوى السياسية، بما فيها القوي غير الممثلة في لجنة المصالحة الوطنية، على النحو المتوخى في الاتفاق العام. |
Entre las conclusiones figuraba también una alusión a que la raíz de la situación actual se encontraba en la falta de voluntad política de que la Conferencia funcione con arreglo a lo previsto. | UN | كما تضمنت الاستنتاجات إشارة إلى عدم وجود إرادة سياسية للاستفادة من مؤتمر نزع السلاح على النحو المتوخى كسبب للحالة الراهنة. |
1.4.1. Número de consultas organizadas entre los Estados y el ACNUR, según se prevé en el Programa de Protección. | UN | 1-4-1 عدد المشاورات المنظمة بين الدول والمفوضية، على النحو المتوخى في جدول الأعمال الخاص بالحماية. |
La falta de ese compromiso no ha de llevar al cumplimiento de su papel en los campos económico y social como se contempla en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وقد يؤدي غياب الالتزام بذلك إلى عجز الجمعية العامة عن الاضطلاع بدورها هذا في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي على النحو المتوخى في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
La realización del plan ha avanzado de la manera prevista en los Estados de Campeche y Quintana Roo. | UN | وقد سار تنفيذ الخطة على النحو المتوخى في ولايتي كامبتشي وكينتانا رو. |
Así, por ejemplo, la concesión de la vicepresidencia al FLNKS, como se preveía en el Acuerdo de Numea, puso de manifiesto el mayor respeto al principio de la colegialidad gubernamental. | UN | وأضاف أن تحسين الحكم الجماعي الحكومي يبدو جليا، على سبيل المثال، في منح منصب نائب الرئيس إلى جبهة الكاناك، على النحو المتوخى في اتفاق نوميا. |
ii) Mayor número de consultas voluntarias según lo previstos en la sección F del Conjunto de Principios y Normas Equitativos Convenidos Multilateralmente para el Control de las Prácticas Comerciales Restrictivas | UN | ' 2` ازدياد عدد المشاورات الطوعية، على النحو المتوخى في الفرع واو من مجموعة المبادئ والقواعد المنصفة المتفق عليها اتفاقا متعدد الأطراف لمكافحة الممارسات التجارية التقييدية |
En este año hemos asistido a muchos progresos en cuanto a reactivar las funciones del Consejo, de conformidad con lo previsto en la Carta, y a devolverle su identidad. | UN | لقد شهد هذا العام قدرا كبيرا من التقدم في إحياء دور المجلس على النحو المتوخى في الميثاق، وفي استعادته لهويته. |
Estimación para 2013: comienzan las operaciones conjuntas en las fronteras de Libia previstas en el Plan de Acción de Trípoli | UN | تقديرات عام 2013: بدء عمليات مشتركة على طول حدود ليبيا، على النحو المتوخى في خطة عمل طرابلس |
Asimismo, las Naciones Unidas deben establecer mecanismos más eficaces para la prevención de conflictos y ayudar a las partes en una controversia a buscar su solución por medios pacíficos, de conformidad con lo dispuesto en el Artículo 33 de la Carta. | UN | ويتعين على اﻷمم المتحدة أن تنشئ آلية أقوى لمنع حدوث النزاعات وتؤدي دورا نشطا في حل المنازعات وإدارتها، على النحو المتوخى في المادة ٣٣ من الميثاق. |
El Comité espera que en lo sucesivo el Estado Parte informe cada cinco años, como está previsto en la Convención. | UN | وتنتظر اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم تقاريرها بعد ذلك كل خمس سنوات، على النحو المتوخى في الاتفاقية. |
Este tratado no será tan completo como se previó en el mandado de negociación del Comité ad hoc. | UN | ولن تكون هذه المعاهدة شاملة على النحو المتوخى في الولاية التفاوضية للجنة المخصصة. |
El Comité podría también recomendar la creación o designación de órganos nacionales según se contempla en el Protocolo. | UN | وقد توصي اللجنة أيضاً بإنشاء أو تعيين هيئات وطنية على النحو المتوخى في البروتوكول. |