"على النحو المنصوص" - Traduction Arabe en Espagnol

    • establecidos
        
    • como se indica
        
    • que se prevén
        
    • como se dispone
        
    • con arreglo a
        
    • indicado
        
    • según se indica
        
    • como se señala
        
    • los previstos
        
    • como se afirma
        
    • constituida en virtud
        
    • a que se hace referencia
        
    • se tramitarán de conformidad con
        
    • a las dispuestas
        
    Las disposiciones se han formulado definiendo los delitos y los actos en los términos establecidos por las convenciones. UN وصيغت الأحكام عن طريق تعريف الجريمة بحيث تعتبر جريمة على النحو المنصوص عليه في الاتفاقيات ووفقا للأعمال المحددة.
    El proyecto ayudará a Cuba a establecer un futuro sistema nacional de vigilancia, como se indica en su plan de aplicación nacional. UN وسيعمل المشروع على مساعدة كوبا في إنشاء نظم رصد وطنية في المستقبل على النحو المنصوص عليه في خطتها الوطنية للتنفيذ.
    El grupo de trabajo conjunto seguirá estudiando la manera de enunciar enfoques que mejoren tanto la letra como la práctica de las iniciativas conjuntas que se prevén en el memorando de entendimiento. UN وسيواصل الفريق العامل المشترك بحث سبل بلورة نهج لتعزيز روح المبادرات المشتركة وممارساتها على النحو المنصوص عليه في مذكرة التفاهم.
    El intercambio o suministro de información en la esfera de la limitación de los armamentos, el desarme y el fomento de la confianza debe ser susceptible de verificación apropiada, como se dispone en los respectivos arreglos, acuerdos o tratados. UN وينبغي أن يكون بالامكان التحقق بشكل مناسب من تبادل أو توفير المعلومات في ميدان الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح وبناء الثقة على النحو المنصوص عليه في الترتيبات أو الاتفاقات أو المعاهدات ذات الصلة.
    Se abriga la esperanza de que en el tercer período de sesiones el Foro, con arreglo a su mandato, empiece a determinar cuáles son los posibles elementos de un arreglo o mecanismo. UN ويؤمل في هذه الدورة أن يبدأ المنتدى في تحديد العناصر الممكنة لترتيب أو آلية، على النحو المنصوص عليه في ولايته.
    a) Participare como cómplice en la comisión de un delito indicado en el párrafo 1 del presente artículo; o UN )أ( يشارك في ارتكاب جريمة على النحو المنصوص عليه في الفقرة ١ من هذه المادة؛ أو
    El Comité reafirma la necesidad de proteger al niño de la explotación económica, para permitirle aspirar a su pleno desarrollo y adquirir formación técnica y profesional, según se indica en el párrafo 2 del artículo 6. UN وتؤكد اللجنة من جديد ضرورة حماية الأطفال من الاستغلال الاقتصادي لتمكينهم من مواصلة نموهم الكامل والحصول على التعليم التقني والمهني على النحو المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 6.
    como se señala en el Convenio, la aplicación de políticas integrales de control del tabaco a nivel nacional es un asunto prioritario. UN 41 - ويحظى تنفيذ سياسات شاملة في مجال مكافحة التبغ على الصعيد القطري بالأولوية، على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية.
    6.6.5.1.1 El tipo de diseño de los grandes embalajes/envases se someterá a las pruebas prescritas en 6.6.5.3, de acuerdo con los procedimientos establecidos por la autoridad competente. UN ٦-٦-٥-١-١ يختبر تصميم كل عبوة كبيرة على النحو المنصوص عليه في ٦-٦-٥-٣ وفقاً ﻹجراءات تقررها السلطة المختصة.
    Se hizo hincapié a ese respecto en que cualquier mecanismo que se estableciera debía ser conforme a la Carta de las Naciones Unidas, no debía tener consecuencia financiera alguna y no debía perturbar el equilibrio de poderes de los órganos de las Naciones Unidas establecidos en la Carta. UN وفي هذا الصدد، شدد البعض على أن أي آلية تنشأ ينبغي أن تكون متسقة مع ميثاق اﻷمم المتحدة، وألا تترتب عليها آثار مالية، وألا تخل بتوازن السلطات بين أجهزة اﻷمم المتحدة على النحو المنصوص عليه في الميثاق.
    Reafirmando que todos los Estados Miembros tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales establecidos en la Carta de las Naciones Unidas y la Declaración Universal de Derechos Humanos, los Pactos Internacionales de derechos humanos y otros instrumentos de derechos humanos pertinentes, UN إذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول الأعضاء التزاماً بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية على النحو المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، وغير ذلك من صكوك حقوق الإنسان الواجبة التطبيق،
    Es un punto crucial de referencia para debatir las cuestiones relativas al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, tal como se indica en el párrafo 1 del Artículo 15 de la Carta de las Naciones Unidas. UN وهو أيضا نقطة مرجعية حاسمة لمناقشة المسائل المتصلة بحفظ السلم واﻷمن الدوليين، على النحو المنصوص عليه في الفقرة ١ من المادة ١٥ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    6. Exhorta una vez más al Gobierno de Myanmar, como se indica en su resolución 57/231 así como en la resolución 2003/12 de la Comisión de Derechos Humanos, a que: UN 6 - تحث مرة أخرى حكومة ميانمار، على النحو المنصوص عليه في قرارها 57/231 وفي قرار لجنة حقوق الإنسان 2003/12، على ما يلي:
    Al examinar el plan de trabajo para la exploración de nódulos polimetálicos propuesto, la Comisión tuvo en cuenta los principios, normas y objetivos relacionados con las actividades en la Zona que se prevén en la Parte XI y el anexo III de la Convención y en el Acuerdo. UN 8 - وعند النظر في خطة العمل المقترحة لاستكشاف العقيدات المتعددة الفلزات، تضع اللجنة في اعتبارها المبادئ والسياسات والأهداف المتعلقة بالأنشطة التي يُضطلع بها في المنطقة على النحو المنصوص عليه في الجزء الحادي عشر من الاتفاقية ومرفقها الثالث وفي الاتفاق.
    El intercambio o suministro de información en la esfera de la limitación de los armamentos, el desarme y el fomento de la confianza debe ser susceptible de verificación apropiada, como se dispone en los respectivos arreglos, acuerdos o tratados. UN وينبغي أن يكون بالامكان التحقق بشكل مناسب من تبادل أو توفير المعلومات في ميدان الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح وبناء الثقة على النحو المنصوص عليه في الترتيبات أو الاتفاقات أو المعاهدات ذات الصلة.
    También se prevé contar con la participación del sector privado, con arreglo a lo previsto en el reglamento. UN ومع ذلك، يُتوقع أن يشارك القطاع الخاص على النحو المنصوص عليه في النظام الأساسي.
    b) Organizare la comisión de un delito indicado en el párrafo 1 del presente artículo o diere órdenes a otros de cometerlo. UN )ب( ينظم ارتكاب جريمة على النحو المنصوص عليه في الفقرة ١ من هذه المادة أو يأمر أشخاصا آخرين بارتكابها.
    El Comité reafirma la necesidad de proteger al niño de la explotación económica, para permitirle aspirar a su pleno desarrollo y adquirir formación técnica y profesional, según se indica en el párrafo 2 del artículo 6. UN وتؤكد اللجنة من جديد ضرورة حماية الأطفال من الاستغلال الاقتصادي لتمكينهم من مواصلة نموهم الكامل والحصول على التعليم التقني والمهني على النحو المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 6.
    Reafirmando las obligaciones de todos los Estados de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales, como se señala en la Carta de las Naciones Unidas, y guiándose por los propósitos y principios de los instrumentos de derechos humanos, UN إذ تؤكد من جديد التزامات جميع الدول بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، على النحو المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة، وإذ تسترشد بمقاصد ومبادئ صكوك حقوق الإنسان،
    Velaran por que las autoridades policiales y judiciales realizaran investigaciones serias en los casos de denuncia de actos de racismo como los previstos en el artículo 4 de la Convención; y UN أن تحرص على أن تجري سلطات الشرطة والعدالة تحقيقات جادة في حالات الادعاء بوقوع أفعال تنطوي على عنصرية على النحو المنصوص عليه في المادة 4 من الاتفاقية(و)؛
    32. Light for the World sugirió que se añadiera en el párrafo 14 la indicación de que todos los derechos humanos " están relacionados entre sí " , como se afirma en la Declaración y el Programa de Acción de Viena. UN 32- لاحظت مؤسسة التنوير العالمي أنه ينبغي أن تتضمن الفقرة 14 إشارة إلى كل حقوق الإنسان التي هي أيضاً " مترابطة " ، على النحو المنصوص عليه في إعلان وبرنامج عمل فيينا.
    Miembros elegidos por el Consejo Económico y Social para integrar la Junta, constituida en virtud del Protocolo de 1972 que modifica la Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes UN الأعضاء الذين انتخبهم المجلس الاقتصادي والاجتماعي لشغل عضوية الهيئة على النحو المنصوص عليه في بروتوكول عام 1972 بتعديل الاتفاقية الوحيدة بشأن المخدرات لعام 1961
    Ello también resulta indispensable para poner en práctica las medidas de seguimiento a que se hace referencia en el Documento Final de la Conferencia de Examen del TNP del año 2000. UN وهذه أيضاً مهمة لا غنى عنها لبدء خطوات المتابعة على النحو المنصوص عليه في الوثيقة النهائية لمؤتمر عام 2000 الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار.
    ii) Las solicitudes de pago que se reciban durante ese período de cuatro años se tramitarán de conformidad con lo dispuesto en el apartado a) supra si procede; UN ' ٢ ' تعامل المطالبات التي ترد خلال فترة السنوات اﻷربع هذه على النحو المنصوص عليه في الفقرة )أ( أعلاه، متى كان ذلك منطبقا؛
    e) El Consejo debería invitar a los Estados que no son miembros a participar [en las deliberaciones que se celebren] en sus consultas oficiosas sobre cuestiones que los afecten directamente, [de conformidad con] [en condiciones análogas a las dispuestas en] los Artículos 31 y 32 de la Carta. UN )ﻫ( ينبغي لمجلس اﻷمن أن يدعو الدول غير اﻷعضاء بالمجلس إلى المشاركة ]في المناقشات[ في مشاوراته غير الرسمية بشأن المسائل التي تمسها بصورة مباشرة، ]وفقا ﻟ[ ]بموجب الترتيبات المماثلة على النحو المنصوص عليه في[ المادتين ١٣ و ٢٣ من الميثاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus