Tenemos la expectativa justificada de que esa posición se refleje debidamente en el informe. | UN | ويحق لنا أن نتوقع إدراج هذا الموقف على النحو الواجب في تقريركم. |
Deberían tenerse debidamente en cuenta las perspectivas de género en esas políticas de educación. | UN | وينبغي مراعاة المنظور الجنساني على النحو الواجب في مثل هذه السياسات التعليمية. |
Deberían tenerse debidamente en cuenta las perspectivas de género en esas políticas de educación. | UN | وينبغي مراعاة المنظور الجنساني على النحو الواجب في مثل هذه السياسات التعليمية. |
El orador insta a la Secretaría a resolver rápidamente el problema y a prestar la debida atención a todos los candidatos de Azerbaiyán. | UN | ومن الواجب على اﻷمانة العامة أن تحل هذه المشكلة بسرعة وأن تنظر على النحو الواجب في أمر كل المرشحين اﻷذربيجانيين. |
Los tribunales estudiarían debidamente las alegaciones para dilucidar la intención y la premeditación. | UN | وتنظر المحاكم على النحو الواجب في المزاعم للتأكد من النية وسبق الإصرار. |
El Comité invitó asimismo a la Asamblea y al Consejo a dar la debida consideración a sus recomendaciones en materia de coordinación. | UN | ودعت اللجنة أيضا الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى إيلاء النظر على النحو الواجب في توصياتها بشأن التنسيق. |
En particular, en el 39º período de sesiones de la Junta las delegaciones habían pedido que se tomara debidamente en cuenta la situación ambiental en la labor de la Dependencia. | UN | وأوضح بصفة خاصة أن الوفود كانت قد طلبت في الدورة التاسعة والثلاثين للمجلس أن تؤخذ حالة البيئة في الاعتبار على النحو الواجب في عمل الوحدة. |
Además, habría que reflejar debidamente en la escala las variaciones del ingreso nacional. | UN | وعلاوة على ذلك يتعين أن تنعكس تقلبات الدخل القومي على النحو الواجب في الجدول. |
Ello debe reflejarse debidamente en las publicaciones oficiales pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن ينعكس هذا على النحو الواجب في منشورات اﻷمم المتحدة الرسمية ذات الصلة. |
Esto se ha reconocido debidamente en el Nuevo Programa. | UN | وقد اعترف بهذا على النحو الواجب في البرنامج الجديد. |
Confía en que las declaraciones formuladas en las reuniones oficiales de la Comisión se reflejen debidamente en los proyectos de resolución que se están preparando. | UN | وأعرب عن ثقته في إيراد البيانات التي ألقيت في الجلسات الرسمية للجنة على النحو الواجب في مشاريع القرارات التي يجري إعدادها. |
Esas declaraciones se recogen debidamente en las actas de las sesiones plenarias del actual período de sesiones. | UN | وهذه المواقف مسجلة على النحو الواجب في محاضر الجلسات العامة لهذه الدورة. |
Esas declaraciones se recogen debidamente en las actas de las sesiones plenarias del actual período de sesiones. | UN | وهذه المواقف مسجلة على النحو الواجب في محاضر الجلسات العامة لهذه الدورة. |
El Presidente de la República hizo una notificación en ese sentido después que la cuestión se hubo tratado debidamente en las islas. | UN | وأصدر رئيس الجمهورية إشعاراً بهذا المعنى بعد أن نوقشت هذه المسألة على النحو الواجب في جزر آلاند. |
Se estimó que el concepto de asistencia técnica y cooperación debería destacarse debidamente en el artículo 14. | UN | ورئي أن من اللازم إبراز مفهوم المساعدة التقنية والتعاون على النحو الواجب في المادة 14. |
En la preparación del presente informe se prestó la debida atención a las recomendaciones generales aprobadas por el Comité. | UN | كما روعيت على النحو الواجب في إعداد هذا التقرير التوصيات العامة التي اتخذتها اللجنة. |
Es de vital importancia para la independencia de los fiscales que se investiguen debidamente las denuncias de injerencias no legítimas. | UN | ومن الأهمية بمكان لضمان استقلال المدعين العامين التحقيق على النحو الواجب في ادعاءات التدخل غير القانوني. |
A falta de respuesta del Estado Parte, debe darse la debida consideración a las denuncias del autor en la medida en que estén fundamentadas. 7.3. | UN | ونظراً لعدم ورود رد من الدولة الطرف في هذا الشأن، بات يتعين على اللجنة أن تنظر على النحو الواجب في تظلمات صاحب البلاغ، حسبما تستند إليه من وقائع. |
529. La Comisión decidió someter sus preocupaciones a la atención de los Estados Miembros con la esperanza de que se reconsiderase debidamente la resolución mencionada. | UN | 529- وقررت اللجنة إبلاغ مشاعر قلقها إلى الدول الأعضاء أملاً في أن يعاد النظر على النحو الواجب في القرار الآنف الذكر. |
Desde entonces, la situación de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas ha variado algo, lo que, a juicio de la Comisión, debería haberse reflejado adecuadamente en la actualización de las necesidades de personal. | UN | ومنذ ذلك الوقت تغيرت الحالة في مجال عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام اﻷمر الذي كان ينبغي، حسب رأي اللجنة، أن ينعكس على النحو الواجب في تحديث الاحتياجات من الموظفين. |
La decisión de realizar los ensayos se adoptó tras la debida consideración de nuestras necesidades de seguridad nacional. | UN | إن قرار إجراء هذه التجارب قد اتخذ بعد النظر على النحو الواجب في متطلبات أمننا الوطني. |
Destacando la importancia de que se siga un proceso abierto, transparente, inclusivo, democrático y más ordenado y se establezcan procedimientos que faciliten el buen funcionamiento del sistema comercial multilateral, incluso en el proceso de adopción de decisiones, a fin de ayudar a los países en desarrollo a lograr que sus intereses vitales estén debidamente reflejados en los resultados de las negociaciones comerciales, | UN | وإذ تؤكد أهمية اتسام عمليات وإجراءات التسيـيـر الفعال للنظام التجاري المتعدد الأطراف بالانفتاح والشفافية والطابع الديمقراطي الشامل وبمزيد من الانتظام، بما في ذلك على صعيد عملية صنع القرارات، حـتى تتمكــن البلدان النامية من كفالة مراعاة مصالحها الحيوية على النحو الواجب في نتائج المفاوضات التجارية، |
1335. Habida cuenta del artículo 12 de la Convención, al Comité le preocupa que este principio general no se encuentre reflejado de forma adecuada en la Ley de los derechos del niño de 1996. | UN | 1335- في ضوء المادة 12 من الاتفاقية، تشعر اللجنة بالقلق لأن هذا المبدأ العام لا ينعكس على النحو الواجب في " قانون حقوق الطفل لعام 1996 " . |
Para proteger debidamente a la población civil en esas zonas remotas, la Fuerza necesita activos suficientes para llevar a cabo operaciones de esta naturaleza, especialmente helicópteros militares de servicio y ataque. | UN | ولحماية السكان المدنيين على النحو الواجب في هذه المناطق النائية تحتاج القوة أصول كافية للاضطلاع بعمليات من هذا النوع، ولا سيما إلى المروحيات المتعددة الأغراض والهجومية. |
Insta a los Estados Miembros a que analicen la cuestión a fin de asegurar que en el futuro la Comisión tenga tiempo para examinar debidamente el tema. | UN | وحث الدول الأعضاء على دراسة هذه المسألة لضمان أن يكون لدى اللجنة وقت كاف للنظر في هذا البند على النحو الواجب في المستقبل. |
El Comité también recomienda que dichas opiniones sean debidamente tenidas en cuenta en todas las cuestiones que afecten al niño. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تراعي هذه الآراء على النحو الواجب في جميع الشؤون التي تمس الطفل. |
Esas opiniones quedan debidamente reflejadas en las actas de las sesiones plenarias. | UN | وتنعكس هذه الآراء على النحو الواجب في محاضر الجلسات العامة. |
Al tribunal se le ordena que preste la debida consideración al daño causado al delincuente sexual debido a esas limitaciones mencionadas. | UN | ومن المطلوب من المحكمة أن تنظر على النحو الواجب في الضرر الذي يتعرض له مرتكب الجريمة الجنسية من جراء التقييد السالف الذكر. |