En un país, por ejemplo, se prescriben azotes a las mujeres que no se ajusten a las estrictas leyes islámicas en materia de vestimenta. | UN | وهناك مثلا بلد من البلدان يقضي بالجلد على النساء اللاتي لا يراعين القوانين اﻹسلامية المتعلقة باللباس مراعاة دقيقة. |
Se deben a los traumatismos psíquicos que afectan incluso a las mujeres que sólo fueron testigos oculares de esas atrocidades. | UN | إذ نجمت عن هذه العمليات صدمات نفسية أثرت حتى على النساء اللاتي كن فقط شهود عيان للفظائع التي وصفت أعلاه. |
La policía ha manifestado una tendencia a detener indiscriminadamente a las mujeres que parecen ser prostitutas, especialmente si no van acompañadas por un hombre y de noche por las calles, los hoteles o los clubes nocturnos. | UN | وكانت الشرطة تميل إلى إلقاء القبض دون تمييز على النساء اللاتي يدعى بأنهن مومسات، لا سيما النساء اللاتي لا يرافقهن رجال في الليل في الشوارع والفنادق والنوادي الليلية، وما إلى ذلك. |
Los Estados partes también deben eliminar las medidas punitivas para las mujeres que se someten a un aborto. | UN | وينبغي أيضا للدول الأطراف أن تلغي التدابير العقابية المسلطة على النساء اللاتي يخضعن لعمليات إجهاض. |
Los ataques, amenazas o el hostigamiento contra las mujeres en la vida pública o contra las mujeres que trabajan fuera del hogar, con frecuencia por parte de elementos enfrentados al Gobierno, suelen quedar, en la mayoría de casos, impunes. | UN | وتتكرر الهجمات على النساء في الحياة العامة، والتهديد بالتهجم عليهن والتحرش بهن، أو على النساء اللاتي تعملن خارج بيوتهن، وكثيرا ما يكون ذلك من جانب العناصر المناوئة للحكومة، مع إفلات مرتكبي ذلك من العقاب في معظم الحالات. |
Se deben a los traumatismos psíquicos que afectan incluso a las mujeres que sólo fueron testigos oculares de esas atrocidades. | UN | إذ نجمت عن هذه العمليات صدمات نفسية أثرت حتى على النساء اللاتي كن فقط شهود عيان للفظائع التي وصفت أعلاه. |
Esas limitaciones no se hacen extensivas a las mujeres que trabajan en empresas en que se contrata únicamente a los miembros de una familia. | UN | ولا تنطبق هذه القيود على النساء اللاتي يعملن في مشاريع تستخدم أفراد أسرة واحدة. |
Esta norma, que se aplicaba con carácter obligatorio a las mujeres que se negaban a abandonar el empleo a los 60 años, había transformado un derecho en una norma que limitaba los derechos de la mujer. | UN | وهذا الحكم الذي يطبق إلزاميا على النساء اللاتي يرفضن ترك عملهن عندما يبلغن سن الستين، ينبثق عن قانون يقيد حقوق المرأة. |
Esto afecta en particular a las mujeres que no pertenecen a la élite gobernante y que están marginadas por el sistema político cerrado vigente en el país. | UN | ويؤثر هذا الأمر بوجه خاص على النساء اللاتي لا ينتمين إلى النخبة الحاكمة والمهمشات بسبب النظام السياسي المنعزل. |
Sírvase facilitar información actualizada sobre la aplicación del artículo 18 de la Ley, incluida la manera en que dicha aplicación puede afectar a las mujeres que no ejercen la prostitución pasiva. | UN | يُرجى تقديم معلومات مستكملة عن تنفيذ المادة 18 من القانون ، بما في ذلك أي معلومات عن أثر تنفيذها على النساء اللاتي لا يمارسن الإغراء السلبي. |
Proporcionen información sobre si la Ley de 2006 relativa a la violencia contra la mujer se aplica a las mujeres que se dedican a la prostitución. | UN | ويرجى تقديم معلومات عما إذا كان قانون عام 2006 المتعلق بالعنف المرتكب ضد النساء ينطبق على النساء اللاتي يمارسن البغاء. |
El narcotráfico transnacional se organiza en complejas redes y jerarquías de poder que castigan más duramente a las mujeres que se encuentran en situaciones de vulnerabilidad social. | UN | ويجري تنظيم الاتجار بالمخدرات عبر الحدود الوطنية من خلال شبكات وهياكل سلطة معقدة تقسو بشدة على النساء اللاتي يكنّ في حالات ضعف اجتماعي. |
Se incluirá la distribución de complementos de hierro y de ácido fólico a las mujeres que padecen de anemia, el suministro de la vacuna del toxoide del tétanos y una profilaxis adecuada en los lugares en que el paludismo constituye un problema. | UN | وسيشمل هذا توزيع مواد تكميلية من الحديد وحمض الفوليك على النساء اللاتي يعانين من فقر الدم، وتوفير لقاح نظير تكسين الكزاز، وحيث تشكل الملاريا مشكلة، توفير العلاج الوقائي المناسب. |
En general, se tiende a despedir en primer lugar a las mujeres, que a menudo tienen un nivel de educación inferior y están menos capacitadas que los hombres, por lo que ocupan puestos inferiores y de los que se puede prescindir fácilmente. | UN | وينطبق ذلك أكثر ما ينطبق على النساء اللاتي يسرّحن أولاً. وهن غالباً ما يكون مستوى تعليمهن وتدريبهن أدنى من الرجال وبالتالي فإنهن يشغلن وظائف أقل شأناً، مما يجعل الاستغناء عنهن أيسر وأسهل. |
38. La mundialización también afecta a las mujeres que no pueden incorporarse al sector estructurado de la economía. | UN | 38- وتؤثر العولمة أيضا على النساء اللاتي لا يمكن دمجهن في القطاع الرسمي. |
También le interesa saber más acerca de la prostitución clandestina y la forma en que se podría proteger con eficacia a las mujeres que se dedican a ella. | UN | وأضافت أن الفضول يدفعها لمعرفة المزيد عن البغاء السري، وكيف يمكن إسباغ الحماية بفعالية على النساء اللاتي يعملن في ظل هذه الظروف. |
Según la opinión del Tribunal, si se aplica esa norma con carácter de obligatoriedad a las mujeres que no desean jubilarse a los 60 años, ese derecho se convierte en una limitación impuesta a los derechos de la mujer. | UN | وفي رأي المحكمة، إذا تم تطبيق هذا القانون قسريا على النساء اللاتي لا يرغبن في التقاعد عندما يبلغن سن الستين، فإنه يتحول من حق إلى قيد مفروض على حقوق المرأة. |
Esto ha tenido efectos positivos para las mujeres que son víctimas de discriminación por motivo de género y de injusticias en sus hogares. | UN | وأسفر ذلك عن أثر إيجابي على النساء اللاتي يعانين تمييزا على أساس نوع الجنس وأشكالا من الظلم العائلي. |
255. Se requiere de un proceso de seguimiento sostenido para las mujeres que han participado en algunos de los componentes del Programa. | UN | 255- ولا بد من بذل جهد مستدام للمتابعة يركّز على النساء اللاتي شاركن في مكونات معينة من هذا البرنامج. |
Otras medidas podrían tener mayores repercusiones para las mujeres que viven en un medio socioeconómico más pobre que para las mujeres de clase media. | UN | وربما تترتب على عوامل أخرى آثار أكثر قوة على النساء اللاتي تنتمين إلى خلفيات اجتماعية ـ اقتصادية أكثر فقرا مما يترتب على النساء اللاتي تنتمين إلى الطبقة المتوسطة. |
d) Revise la legislación relativa al aborto para eliminar las sanciones contra las mujeres que se sometan a un aborto y ofrezca servicios de calidad para tratar las complicaciones resultantes de los abortos practicados en condiciones de riesgo. | UN | (د) مراجعة القوانين المتعلقة بالإجهاض بغية إلغاء الأحكام العقابية التي تفرض على النساء اللاتي يلجأن إلى الإجهاض وتمكينهن من الوصول إلى خدمات ذات نوعية جيدة من أجل إدارة المضاعفات الناشئة عن الإجهاض غير الآمن. |
La pobreza afecta de modo más directo a las mujeres solas que no reciben ingresos suficientes, a las que carecen de recursos para alimentar a su familia o las que tienen bajo su cuidado a miembros de su familia enfermos o con discapacidades. | UN | ويكون للفقر تأثير مباشر أشد على النساء اللاتي يعشن وحدهن دون دخل كاف، أو النساء اللاتي يفتقرن إلى الموارد اللازمة لإطعام أسرهن أو النساء المسؤولات عن أحد أفراد الأسرة من المرضى أو المعوقين. |