"على النساء والأطفال" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en las mujeres y los niños
        
    • a las mujeres y los niños
        
    • para las mujeres y los niños
        
    • sobre las mujeres y los niños
        
    • contra las mujeres y los niños
        
    • de mujeres y niños
        
    • contra mujeres y niños
        
    • a las mujeres y a los niños
        
    • de las mujeres y los niños
        
    • a mujeres y niños
        
    • entre las mujeres y los niños
        
    • sobre mujeres y niños
        
    • sobre las mujeres y niños
        
    Las sanciones económicas contra algunos países siguen repercutiendo negativamente en las mujeres y los niños y producen efectos negativos en la población civil. UN وما فتئت العقوبات الاقتصادية المفروضة على بعض البلدان تؤثر سلبا على النساء والأطفال وتُضر بالسكان المدنيين.
    Se organizaron asimismo conferencias y seminarios sobre primeros auxilios, seguridad y los efectos psicológicos de la crisis en las mujeres y los niños. UN ونُظمت أيضا محاضرات وحلقات تدريبية خاصة عن الإسعافات الأولية والأمن والآثار السيكلوجية للأزمة على النساء والأطفال.
    Los efectos más graves del VIH/SIDA se han extendido a las mujeres y los niños. UN وتقع أفدح الأضرار الناجمة عن فيروس الإيدز على النساء والأطفال.
    El castigo a las mujeres y los niños por diferencias políticas es una grave violación de sus derechos. UN وفرض العقاب على النساء والأطفال بسبب خلافات سياسية لهو انتهاك خطير جدا لحقوقهم.
    Los efectos son particularmente graves para las mujeres y los niños. UN وتشتد الآثار المترتبة على ذلك بخاصة على النساء والأطفال.
    En esta recomendación se destacan, en particular, los efectos sobre las mujeres y los niños. UN وجرى إبراز ما لحالات الإخلاء هذه من أثر خاص على النساء والأطفال بوجه خاص.
    El Estado parte debería seguir luchando eficazmente contra la violencia doméstica, incluida la violencia contra las mujeres y los niños. UN ينبغي أن تواصل الدولة الطرف معالجة العنف المنزلي بشكل فعال، بما في ذلك العنف على النساء والأطفال.
    Otras fuentes han denunciado casos de mujeres y niños contra los que se ha disparado por intentar huir en zonas cercanas a la frontera con Tailandia. UN وثمة تقارير من مصادر أخرى عن اطلاق النار على النساء والأطفال لدى فرارهم في المناطق القريبة من الحدود على تايلند.
    En primer lugar, se debe encarar la cuestión de la pobreza a fin de comprender sus efectos en las mujeres y los niños. UN فأولا، يتعين معالجة مسألة الفقر من أجل فهم آثاره على النساء والأطفال.
    En muchas situaciones se ha constatado que la marginación de los derechos económicos y sociales ha tenido graves consecuencias en las mujeres y los niños. UN وقد وُجد في العديد من السياقات أن لتهميش الحقوق الاقتصادية والاجتماعية أثراً قاسياً جداً على النساء والأطفال.
    El análisis del empleo deberá contener un estudio de las consecuencias que ello tiene en las mujeres y los niños especialmente. UN وينبغي أن يشمل تحليل حالة العمالة دراسة لآثار هذه التدابير على النساء والأطفال بوجه خاص.
    :: Cooperen para establecer sistemas que contrarresten los efectos negativos de la mundialización económica en las mujeres y los niños UN :: أن تتعاون على إقامة نظم تساعد على التصدي للآثار الضارة التي تخلفها العولمة الاقتصادية على النساء والأطفال
    Las políticas y prácticas que dimanan de la ocupación son una causa principal de los atentados, que afectan en particular a las mujeres y los niños. UN إن السياسات والممارسات المنبثقة عن الاحتلال مصدر أساسي للانتهاكات التي تؤثر بصفة خاصة على النساء والأطفال.
    El deterioro de la situación de los derechos humanos afecta particularmente a las mujeres y los niños. UN فحالة حقوق الإنسان المتردية تؤثر بشكل خاص على النساء والأطفال.
    Esa cooperación puede resultar sumamente peligrosa para las mujeres y los niños, que sentirán temor a brindar su testimonio a menos que se prevengan efectivamente las represalias contra ellos o sus familias en el país de origen. UN ومع ذلك، يمكن أن يكون هذا التعاون خطيرا للغاية على النساء والأطفال. وسيكون الضحايا في خوف من الإدلاء بشهاداتهم إلا إذا توفرت الطرق الفعالة لمنع الانتقام منهم أو من أسرهم في الوطن.
    Esto tiene efectos particularmente devastadores para las mujeres y los niños. UN ولهذه المسألة تأثير مدمر على النساء والأطفال بصفة خاصة.
    Hemos observado con preocupación el impacto que la recesión mundial ha tenido en concreto para las mujeres y los niños. UN ولاحظنا مع القلق تأثير بطء عجلة الاقتصاد العالمي على النساء والأطفال بصورة خاصة.
    Además, se establecieron nuevos objetivos en que se tuvieron en cuenta problemas nuevos como el SIDA, la mundialización, las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones, el aumento de la pobreza y su feminización, la proliferación de los conflictos armados, sobre todo en África, y su efecto negativo sobre las mujeres y los niños. UN وقال إنه تم أيضا تحديد أهداف جديدة مع أخذ مشكلات جديدة في الاعتبار مثل الإيدز، والعولمة، والتكنولوجيات الجديدة للمعلومات والاتصالات، والفقر المتزايد وتأنيث الفقر، وانتشار الصراعات المسلحة، وخاصة في أفريقيا، وما ينطوي عليه ذلك من آثار سلبية على النساء والأطفال.
    El Estado parte debería seguir luchando eficazmente contra la violencia doméstica, incluida la violencia contra las mujeres y los niños. UN ينبغي أن تواصل الدولة الطرف معالجة العنف المنزلي بشكل فعال، بما في ذلك العنف على النساء والأطفال.
    La pobreza es un factor que influye en gran medida en la decisión de muchos de abandonar el hogar en busca de trabajo en las zonas urbanas de Camboya y Tailandia como lo es la gran demanda de mujeres y niños para el trabajo, la prostitución y la mendicidad. UN ويمثل الفقر أحد العوامل المهمة التي تجعل الكثيرين يقررون ترك بيوتهم بحثا عن عمل في حواضر كمبوديا وتايلند، شأنه في ذلك شأن الطلب الشديد على النساء والأطفال لاستخدامهم كعمال أو بغايا أو متسولين.
    Debería proporcionar al Comité una lista de los casos de violencia por motivo de género y de abuso contra mujeres y niños detenidos que hayan sido investigados y cuyos autores hayan sido enjuiciados y castigados. UN وينبغي أن تقدم الدولة الطرف إلى اللجنة قائمة بحالات العنف الذي يُمارس بسبب نوع الجنس وحالات الاعتداء على النساء والأطفال أثناء الاحتجاز، التي تم إجراء تحقيق بشأنها وملاحقة مرتكبيها ومعاقبتهم.
    Preocupada porque cualquier deterioro en la situación general de la vivienda afecta de manera desproporcionada a los pobres, así como a las mujeres y a los niños y a los miembros de los grupos que necesitan atención especial, UN وإذ يساورها القلق من أن أي تدهور في حالة السكن عموماً يؤثر تأثيراً مفرطاً على الفقراء وكذلك على النساء والأطفال وأفراد الفئات التي تتطلب حماية خاصة،
    Agradeció que el Japón hubiera aceptado las recomendaciones de seguir adoptando medidas para hacer frente al problema de la discriminación contra las mujeres y las minorías, y combatir la trata de personas, especialmente de las mujeres y los niños. UN وأعربت عن تقديرها لموافقة اليابان على التوصيات المتعلقة بتعزيز التدابير الرامية إلى التصدي للتمييز ضد النساء والأقليات ومكافحة الاتجار بالأشخاص، مع التركيز بوجه خاص على النساء والأطفال.
    El PAC dijo ... que no era su política atacar a mujeres y niños. UN وقال المؤتمر " إنه لم يكن من سياسته الهجوم على النساء واﻷطفال.
    En su presentación destacó que el 40% de las tierras degradadas se encontraban en zonas en las que la pobreza tenía gran prevalencia y donde la degradación de las tierras afectaba directamente a 1.500 millones de personas, con efectos desproporcionadamente mayores entre las mujeres y los niños. UN فأكد، في غضون عرضه، أن ما نسبته 40 في المائة من الأراضي المتدهورة يقع في المناطق التي يرتفع فيها عدد حالات الفقر وأن تدهور الأراضي يؤثر تأثيرا مباشرا على 1.5 بليون نسمة، مع آثار غير تناسبية على النساء والأطفال.
    Asimismo, en el párrafo 50 del informe sobre el tercer período de sesiones del Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas se anima a estudiar los efectos de los conflictos armados sobre pueblos indígenas, especialmente sobre mujeres y niños. UN وكذلك، ففي الفقرة 50 من تقرير المنتدى الدائم عن دورته الثالثة، ترد دعوة إلى دراسة آثار الصراع المسلح على الشعوب الأصلية، ولا سيما على النساء والأطفال.
    Otras medidas se orientan a la evaluación y supervisión del efecto que tienen las sanciones sobre las mujeres y niños con vistas a mitigar los efectos nocivos de aquellas y a la protección de las niñas durante los conflictos armados, así como a la atención de sus necesidades especiales. UN وركزت إجراءات أخرى على تقييم ورصد تأثير الجزاءات على النساء والأطفال بهدف تخفيف تأثيرها السلبي، وحماية الاحتياجات الخاصة للبنات وتوفيرها في أثناء نشوب الصراعات المسلحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus