El Partido del Progreso de Noruega -el cual, contrariamente a lo que figura en su informe, tiene sólo 21 miembros en el Parlamento- expresa públicamente su horror ante la presencia de extranjeros y minorías étnicas en esa sociedad. | UN | وحزب التقدم في النرويج، الذي ليس لديه إلا ٢١ عضوا في البرلمان على النقيض مما ورد في تقريره، قد أعرب علنا ما يساوره من هلع إزاء وجود اﻷجانب واﻷقليات العرقية في مجتمع النرويج. |
contrariamente a lo que piensas y expresas tan vehementemente tu mamá y yo queremos que seas feliz. | Open Subtitles | على النقيض مما تفكرين وتعتقدين بقوة انا وامك نريدك ان تكوني سعيدة |
Desde 1998 hemos capturado muchos soldados del régimen anterior y milicias interahamwe, contrariamente a lo que dijo el Ministro Yerodia Ndombasi a la Asamblea el 16 de septiembre. | UN | وألقينا القبض منذ عام 1998 على العديد من جنود النظام السابق ومليشيا إنتراهامواي، على النقيض مما قاله الوزير يروديا ندومباسي للجمعية في 16 أيلول/سبتمبر. |
La Federación apoya a las mujeres rurales, quienes gozan de visibilidad, a diferencia de lo que ocurre en otras partes del mundo. | UN | ويقدم الاتحاد الدعم إلى المرأة الريفية التي تنعم بالرعاية على النقيض مما تلقاه نظيرتها في أماكن أخرى في العالم. |
Se aducía que los principios ideológicos del socialismo impedían el recurso a la violencia, a diferencia de lo que ocurría en los países capitalistas. | UN | واحتج بأن العقائد الايديولوجية للاشتراكية تمنع اللجوء إلى العنف، وذلك على النقيض مما يحدث في البلدان الرأسمالية. |
En consecuencia, contrariamente a lo que puedan creer algunos, los contingentes en ningún momento fueron arrollados y los países interesados jamás rehuyeron sus responsabilidades. | UN | ومضى قائلا إنه على النقيض مما قد يعتقده البعض، لم يتم قط اجتياح القوات ولم تتنصل البلدان المعنية من مسؤولياتها فـــي أي وقت من الأوقات. |
152. contrariamente a lo que cabe imaginar, Maniema no se libró de las matanzas. | UN | 152- على النقيض مما قد يُتصوَّر، لم تنج مانيما من المذابح. |
Esperamos que Israel aproveche esta oportunidad y cree las condiciones necesarias para que se reanuden las negociaciones, aunque solo sea sencillamente porque, contrariamente a lo que algunos puedan pensar, el statu quo es verdaderamente insostenible. | UN | ونأمل أن تغتنم إسرائيل هذه الفرصة وتهيئ الظروف اللازمة لاستئناف المفاوضات، وحتى وإن لم يكن هناك سبب لذلك سوى أن الوضع القائم غير مستدام حقا على النقيض مما قد يعتقده البعض. |
Es un enfoque viable que —contrariamente a lo que dicen sus detractores, que la confinarían a un ámbito geográfico específico— puede responder a nuestro deseo de tener una representación más equitativa en el Consejo. | UN | إنه نهج ناجع - على النقيض مما يقوله الذين يحطون من شأنه، والذين يحصرونه في ساحة جغرافية محددة - نهج يمكن أن يستجيب لرغبتنا في تحقيق المزيد من التمثيل المنصف في المجلس. |
Indica asimismo que, contrariamente a lo que se expone en la reclamación de la KPE, el crudo Arabian Light proporciona una tasa más alta de extracción de aceites lubricantes que el que ofrece el crudo " mediano " kuwaití. | UN | ويقول العراق أيضاً إنه، على النقيض مما ورد في مطالبة شركة KPE، يمكن استخراج قدر أكبر من زيوت التزليق من النفط الخام العربي الخفيف مما يمكن استخراجه من النفط الخام الكويتي " المتوسط " ؛ |
4.6 El Estado parte insiste en que las gratificaciones son ingresos derivados de la relación laboral, contrariamente a lo que afirman los autores que las consideran donativos, lo que haría que escapasen al impuesto. | UN | 4-6 وتشدد الدولة الطرف على أن المكافآت إيرادات متأتية من علاقة العمل، على النقيض مما يزعمه أصحاب البلاغ الذين يعتبرونها هبات لا تخضع للضريبة. |
- contrariamente a lo que cabe observar en otros países (los Estados Unidos, Alemania o el Reino Unido, por ejemplo), la participación de las francesas en la actividad económica es bastante reciente. | UN | :: على النقيض مما يلاحظ في دول أخرى (مثل الولايات المتحدة وألمانيا وبريطانيا العظمى على سبيل المثال) تتميّز مشاركة الفرنسيات في النشاط الاقتصادي بحداثة العهد إلى حدّ ما. |
La Sra. Kocharyan (Armenia) dice que, contrariamente a lo que se ha declarado, es el Gobierno de Azerbaiyán el que inició una guerra en gran escala contra la población de Nagorno-Karabaj. | UN | 72 - السيدة كوشاريان (أرمينيا): قالت إنه على النقيض مما ذُكر، فإن حكومة أذربيجان هي التي شنت حربا واسعة النطاق ضد شعب ناغورني - كاراباخ. |
El Sr. Mashabane (Sudáfrica) dice que contrariamente a lo que han dicho varias delegaciones, en diversas ocasiones se ha intentado tener en cuenta las opiniones de todos los interesados. | UN | 85 - السيد ماشاباني (جنوب أفريقيا)، قال إنه على النقيض مما ذكرته عدة وفود، بُذلت محاولت في عدة مناسبات لتلبية اهتمامات جميع أصحاب المصلحة. |
Seleccionar su(s) idioma(s) de comunicación sin dar preferencia al inglés por encima de los demás idiomas oficiales (contrariamente a lo que ocurre en la práctica); | UN | اختيار اللغة (اللغات) التي تود التواصل بها وعدم منح مرتبة متميزة للإنكليزية مقارنة باللغات الرسمية الأخرى (على النقيض مما يحدث في الواقع الراهن)؛ |
Seleccionar su(s) idioma(s) de comunicación sin dar preferencia al inglés por encima de los demás idiomas oficiales (contrariamente a lo que ocurre en la práctica); | UN | اختيار اللغة (اللغات) التي تود التواصل بها وعدم منح مرتبة متميزة للإنكليزية مقارنة باللغات الرسمية الأخرى (على النقيض مما يحدث في الواقع الراهن)؛ |
El Inspector Principal de UNSCOM 150 protestó enérgicamente contra las maniobras del Iraq ante el General de Brigada Hossam Amin. Este último reafirmó la posición del Iraq de que no se permitiría al helicóptero sobrevolar ninguno de los dos emplazamientos y adujo, contrariamente a lo que había observado el elemento de tierra de UNSCOM 150, que no se había ocupado la posición de artillería antiaérea. | UN | ووجه احتجاج شديد على الاجراءات العراقية من جانب رئيس فريق التفتيش ١٥٠ التابع للجنة الى العميد حسام أمين، الذي أكد من جديد أن موقف العراق هو أنه لن يسمح للطائرة " الهليكوبتر " بالتحليق فوق كلا الموقعين، وزعم، على النقيض مما لاحظه العنصر اﻷرضي للفريق ١٥٠، أن موقع المدافع المضادة للطائرات كان خلوا من الجنود. |
De todas maneras considera -- a diferencia de lo que opinan muchas organizaciones femeninas -- que este instrumento es esencial para determinar si el objetivo señalado, de conseguir la residencia, es el que efectivamente se persigue. | UN | ومع هذا، فإن اللجنة ترى، على النقيض مما تراه المنظمات الإنسانية، أن هذا الصك له ضرورته فيما يتعلق بإثبات ما إذا كانت هناك متابعة حقيقية لما أعلن من استهداف الإقامة. |
No obstante, para no prestar excesiva atención a la situación, a diferencia de lo que se indica en el informe, el Ministro de Relaciones Exteriores del Chad, Sr. Moussa Faki, informó al respecto en una reunión a algunos diplomáticos a título individual, y no a todos. | UN | غير أنه لتفادي توجيه اهتمام لا داعي له إلى الحالة، على النقيض مما يقوله التقرير، فقد أبلغ موسى فاكي وزير خارجية تشاد، بعض الدبلوماسيين بذلك في اجتماع ولكن بصورة فردية وليست جماعية. |
El control de armamentos y el desarme se han convertido en elementos fundamentales de la política mundial y, a diferencia de lo que ocurría en los tiempos de la guerra fría, han asumido una dimensión práctica. | UN | ويعتبر ضبط التسلح ونزع السلاح اليوم أهم مقومات السياسات الدولية، ولقد اكتسبا، على النقيض مما كان قائماً في أوقات " الحرب الباردة " ، بعداً عملياً. |
La persistencia de muchos derechos elevados y la reducción por debajo de la media de muchos de esos tipos, son también consecuencia de la falta de objetivos específicos para la armonización arancelaria en las negociaciones arancelarias de la Ronda Uruguay, a diferencia de lo que había sucedido en las anteriores rondas. | UN | ويعتبر استمرار العديد من الرسوم الجمركية المرتفعة والتخفيضات التي تقل عن المتوسط للكثير من هذه المعدلات نتيجة من نتائج عدم وضع أهداف محددة في مجال تناسق التعريفات في مفاوضات جولة أوروغواي، وذلك على النقيض مما حدث في الجولات السابقة لها. |