| Desde tiempos inmemoriales, la sociedad africana ha insistido en la armonía y la toma de decisiones por consenso y no por competencia y enfrentamiento. | UN | لقد شدد المجتمع اﻷفريقي دوما منذ الأزل على الوئام وصنع القرار بتوافق الآراء لا بالتنافس والمجابهة. |
| El Gobierno está comprometido a mantener la armonía racial y religiosa, y permanecerá firme al ocuparse de los elementos que amenazan esa armonía. | UN | وتلتزم الحكومة بالحفاظ على الوئام العنصري والديني، وستواصل التزام الحزم في التعامل مع العناصر التي تهدد ذلك الوئام. |
| Singapur preguntó cómo conseguían los ciudadanos de Mauricio mantener la armonía social en ese contexto. | UN | وتساءلت سنغافورة عن كيفية محافظة موريشيوس على الوئام الاجتماعي في هذا السياق. |
| Es importante mantener el equilibrio militar en la región, a fin de conservar la armonía, la paz y la confianza mutua. | UN | ومن الهام الحفاظ على التوازن العسكري في المنطقة بغية الحفاظ على الوئام والسلام والثقة المتبادلة. |
| Valoró positivamente que se hubiera hecho hincapié en la armonía entre religiones y etnias y en los valores familiares tradicionales como fundamentos del tejido social. | UN | وأعربت عن تقديرها للتشديد على الوئام بين الديانات والأعراق وعلى قيم الأسرة التقليدية بوصفها من دعائم النسيج الاجتماعي. |
| Los sistemas jurídicos indígenas, incluidos sus aspectos legislativos, judiciales y procesales, ayudan a mantener la armonía en la sociedad indígena y fomentan la capacidad de los pueblos indígenas para influir externamente en los procesos de adopción de decisiones. | UN | ويمكن للنظم القانونية للشعوب الأصلية، بما في ذلك الجوانب التشريعية والقضائية والإجرائية، أن تحافظ على الوئام داخل مجتمع الشعوب الأصلية وتعزز قدرة هذه الشعوب على أن تؤثر تأثيراً خارجياً في صنع القرار. |
| Es fundamental adoptar medidas para hacer frente a estos agentes ilegales y violentos al objeto de mantener la armonía entre grupos étnicos y religiosos. | UN | وتتسم التدابير الرامية إلى مواجهة الجهات المارقة والعنيفة بأهمية حيوية للحفاظ على الوئام بين الأعراق والأديان. |
| 83. Las actividades religiosas en Sudán, especialmente la evangelización, están sometidas a determinadas leyes que procuran preservar la armonía religiosa y social del país. | UN | ٨٣ - وتخضع اﻷنشطة الدينية في السودان، خاصة التبشير المسيحي، لقوانين ترمي الى المحافظة على الوئام الديني والاجتماعي في البلد. |
| Defendían el equilibrio entre los intereses del Estado y los de la familia, el respeto por los ancianos y el cuidado de los jóvenes, y hacían hincapié en la armonía y la estabilidad familiar. | UN | وقد جادلوا بأنه من أجل التوازن بين مصالح الدولة والعائلة، لا بد من احترام كبار السن ورعاية الصغار، وشددوا على الوئام العائلي والاستقرار. |
| Hoy, ese factor tan importante ha seguido contribuyendo en gran medida a mantener y consolidar la armonía interétnica y la estabilidad de nuestra sociedad. | UN | وهذا العامل الشديد الأهمية ما زال يساهم على مدى واسع في الحفاظ على الوئام فيما بين الطوائف وفي توطيد الاستقرار في مجتمعنا. |
| Tiene por finalidad promover los derechos humanos, lograr la igualdad entre los géneros, eliminar la discriminación y proteger a las víctimas de la violencia, castigar a los perpetradores y mantener la armonía en el hogar. | UN | ويرمي القانون إلى تعزيز حقوق الإنسان، وتحقيق المساواة بين الجنسين، والقضاء على التمييز، وحماية ضحايا العنف، ومعاقبة مرتكبيه، والمحافظة على الوئام في الأسرة المعيشية. |
| Sri Lanka encomió la espectacular reducción de la pobreza y la reducción de las desigualdades en materia de ingresos y educación logrados por Malasia; encomió también a Malasia por haber logrado al mismo tiempo un rápido crecimiento económico y haber mantenido la armonía racial. | UN | وأشادت بماليزيا لنجاحها في الحد من الفقر بدرجة هائلة وتقليل التفاوتات في الدخل والتعليم مع تحقيق نمو اقتصادي سريع والحفاظ على الوئام العرقي. |
| La preservación de la armonía y la estabilidad en la sociedad y el fortalecimiento de la seguridad del Estado son los principales objetivos en el ámbito de la política interna y la seguridad nacional hasta 2020. | UN | إن الحفاظ على الوئام والاستقرار في المجتمع وتعزيز أمن الدولة هما الهدفان الرئيسيان في مجال السياسة الداخلية والأمن القومي حتى عام 2020. |
| En las principales ciudades suelen verse unas junto a otras pagodas, iglesias, mezquitas y templos hindúes, que son testimonio de la armonía y la tolerancia religiosas en Myanmar. | UN | ويمكن رؤية المعابد والكنائس والمساجد والهياكل الهندوسية جنباً إلى جنب في المدن الكبرى، بما يشهد على الوئام والتسامح الدينيين في ميانمار. |
| También observó que el Gobierno había tomado una serie de medidas eficaces para mantener la armonía racial y religiosa, especialmente aplicando las cláusulas constitucionales para proteger a las minorías raciales y religiosas. | UN | وأشارت إلى أن الحكومة اتخذت عدداً من التدابير الفعالة للحفاظ على الوئام العرقي والديني، لا سيما تنفيذ بنود الدستور الخاصة بحماية الأقليات العرقية والدينية. |
| Observó los éxitos del país en cuanto al desarrollo económico y el mejoramiento de las condiciones de vida de su población y apreció su enfoque para mantener la armonía racial y religiosa. | UN | وأشارت إلى نجاح البلد في تنميته الاقتصادية وتحسين حياة شعبه، وأعربت عن تقديرها للنهج الذي تنتهجه للحفاظ على الوئام العرقي والديني. |
| Los sistemas jurídicos indígenas, incluidos sus aspectos legislativos, judiciales y procesales, ayudan a mantener la armonía en la sociedad indígena y fomentan la capacidad de los pueblos indígenas para influir externamente en los procesos de adopción de decisiones. | UN | ويمكن للنظم القانونية للشعوب الأصلية، بما في ذلك الجوانب التشريعية والقضائية والإجرائية، أن تحافظ على الوئام داخل مجتمع الشعوب الأصلية وأن تعزز قدرة هذه الشعوب على التأثير خارجياً في صنع القرار. |
| 7. Por este motivo, mantener la armonía entre razas y religiones ha sido una prioridad absoluta de las instituciones de gobierno de Singapur. | UN | 7- لذا، كان الحفاظ على الوئام العرقي والديني على رأس الأولويات - دون استثناء - التي حددتها مؤسسات الحكم في سنغافورة. |
| 137. Las medidas administrativas completan la legislación encaminada a la creación de un entorno propicio para la armonía social. | UN | 137- وتكمل التدابير الإدارية التشريعات من أجل إيجاد بيئة مساعِدة تشجع على الوئام الاجتماعي. |
| Esos factores afectan negativamente a la cohesión y la integridad sociales de las comunidades indígenas. | UN | وهذه من العوامل التي قد تؤثر سلبا على الوئام الاجتماعي والسلامة الاجتماعية للشعوب الأصلية. |
| Reafirmamos nuestro compromiso con la intensificación y ampliación del proceso de Diálogo Interreligioso, una dimensión importante de la relación Asia-Europa, y con la creación de una asociación pacífica y armoniosa entre las dos regiones. | UN | وأعدنا التأكيد على التزامنا بتعميق وتوسيع نطاق عملية الحوار بين الأديان، بوصفها بُعدا هاما في العلاقة بين آسيا وأوروبا، وببناء شراكة سلمية قائمة على الوئام بين الاثنتين. |
| Además, en la medida en que el Estado soberano sigue siendo sin duda el lugar del contrato social y el marco en el que deben organizarse los derechos humanos —derechos políticos, desde luego, pero también derechos económicos y sociales—, la comunidad internacional debe favorecer la estabilidad, que en los países en desarrollo se traduce en la concordia y el aprendizaje de la democracia. | UN | وبالتالي، إذا ظلت الدولة صاحبة السيادة مركزا للعقد الاجتماعي بدون جدال واﻹطار الذي يجب أن تنظم فيه حقوق اﻹنسان من سياسية واقتصادية واجتماعية أيضا، فإن المجموعة الدولية يجب أن تشجع على الاستقرار، أي على الوئام أو على التدرب على الديمقراطية في بلداننا. |