"على الوضع الراهن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el statu quo
        
    • del statu quo
        
    • la situación actual
        
    • el status quo
        
    • del status quo
        
    • de la situación
        
    Asimismo es preciso reconocer que las iniciativas que se llevaron a cabo se limitaron a mantener el statu quo. UN ويتعين الاعتراف أيضا، بأن المبادرات التي نُفذت لم تؤد إلا لمجرد المحافظة على الوضع الراهن بالكاد.
    No me gusta hablar de eso, así que mantendré el statu quo. Open Subtitles إنه ليس موضوعاً محبباً لنذكره لذا سأبقى على الوضع الراهن
    Y, francamente, muchas personas han construido sus carreras en el statu quo, y no quieren nuevas ideas que tambaleen sus cimientos. Open Subtitles لقد بنى كثيرون في الواقع مسيرتهم المهنية على الوضع الراهن ولا يريدون أن تاتي فكرة جديدة وتهزّ واقعهم
    Las Naciones Unidas consideran que la responsabilidad por el mantenimiento del statu quo en Varosha corresponde al Gobierno de Turquía. UN وتضع الأمم المتحدة على عاتق حكومة تركيا المسؤولية فيما يتعلق بالمحافظة على الوضع الراهن في منطقة فاروشا.
    Las Naciones Unidas consideran que el Gobierno de Turquía es el responsable del mantenimiento del statu quo en Varosha. UN وتعتبر الأمم المتحدة حكومة تركيا مسؤولة عن الحفاظ على الوضع الراهن في فاروشا.
    88. La categoría 2.4 del cuadro 1 se aplica sólo a la situación actual. UN ٨٨ - تنطبق الفئة ٢-٤ في الجدول ١ على الوضع الراهن فقط.
    Las Naciones Unidas siguen considerando al Gobierno de Turquía responsable de mantener el status quo en Varosha. UN وتحمّل الأمم المتحدة حكومة تركيا مسؤولية المحافظة على الوضع الراهن في فاروشا.
    Hasta que se celebren esas negociaciones, se mantendrá el statu quo de esas tierras y otros inmuebles. UN وتتم المحافظة على الوضع الراهن لهذه اﻷراضي والعقارات اﻷخرى إلى أن تجرى هذه المفاوضات.
    Ninguno de los participantes fue partidario de mantener el statu quo. UN ولم يؤيد أي من المشتركين اﻹبقاء على الوضع الراهن.
    No obstante, el Gobierno de Turquía ha mantenido el statu quo de la ocupación y la división de Chipre que el Consejo de Seguridad ha declarado inaceptable en varias resoluciones. UN وبالرغم من ذلك أبقت الحكومة التركية على الوضع الراهن من الاحتلال وتقسيم قبرص، الذي وصفه مجلس اﻷمن بأنه أمر غير مقبول في عدد من قرارته.
    Están dispuestos a matar y mutilar a árabes y judíos inocentes con tal de mantener el statu quo. UN وهم على استعداد لقتل وتشويه المواطنين اﻷبرياء من العرب واليهود من أجل الحفاظ على الوضع الراهن.
    Las Naciones Unidas consideran que el Gobierno de Turquía tiene la responsabilidad de mantener el statu quo en la zona cercada de Varosha. UN وتحمﱢل اﻷمم المتحدة حكومة تركيا المسؤولية عن الحفاظ على الوضع الراهن في منطقة فاروشا المسيﱠجة.
    En otras palabras, todos los países beneficiarios podrían contar con asegurar el statu quo en lo que se refiere a las condiciones de acceso, aunque podrían no beneficiarse necesariamente de todas las nuevas mejoras introducidas en el esquema. UN وبعبارة أخرى، يمكن لجميع البلدان المستفيدة أن تعتمد على الحفاظ على الوضع الراهن فيما يخص شروط سبل الوصول، مع أنها قد لا تستفيد بالضرورة من كافة التحسينات اﻷخرى في المخطط ذي الصلة.
    Las Naciones Unidas continúa considerando que el Gobierno de Turquía es responsable de que se mantenga el statu quo en Varosha. UN وتواصل الأمم المتحدة تحميل حكومة تركيا المسؤولية عن الحفاظ على الوضع الراهن في فاروشا.
    Y como adolescente exigente, que pone en tela de juicio el statu quo, exige cambios y debe seguir haciéndolo en el futuro. UN وهو بوصفه مراهقا كثير المطالب، يعترض على الوضع الراهن ويطالب بالتغيير، وينبغي أن يواصل هذه المهمة في المستقبل.
    Las Naciones Unidas consideran que la responsabilidad por el mantenimiento del statu quo en Varosha corresponde al Gobierno de Turquía. UN وتعتبر الأمم المتحدة حكومة تركيا مسؤولة عن الإبقاء على الوضع الراهن في فاروشا.
    Sin embargo, la Fuerza de Mantenimiento de la Paz de las Naciones Unidas en Chipre (UNFICYP) no ha colaborado en el mantenimiento del statu quo. UN على أنه أضاف أن قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص لم تساعد على الإبقاء على الوضع الراهن.
    El orador señaló que esta evolución constituía un claro indicio de que la población de Montserrat no era favorable al mantenimiento del statu quo y que quería alguna señal de un proceso que finalmente condujera a reconocer su propia identidad nacional y nacionalidad. UN وأشار إلى أن هذا التطور إشارة واضحة إلى أن شعب مونتسيرات لا يؤيد الإبقاء على الوضع الراهن وأنه يود أن يلمس إشارة إلى عملية ما تفضي في آخر المطاف إلى تحقيق الهوية الوطنية وبناء الدولة في مونتسيرات.
    Otras delegaciones opinaron que el programa no debería haberse centrado en la situación actual, sino en su objetivo para el próximo siglo. UN ورأت وفود أخرى أنه لم يكن ينبغي للبرنامج أن يركز على الوضع الراهن بل على هدف البرنامج في القرن القادم.
    La imagen viene bien a la situación actual del derecho internacional. UN وهذه الصورة تنطبق على الوضع الراهن للقانون الدولي.
    Sin embargo, otros se han mostrado reacios porque desean mantener el status quo. UN بيد أن، وفوداً أخرى عارضت هذا الإصلاح وفضلت الإبقاء على الوضع الراهن.
    La elección estriba entre el efecto paralizante del status quo y la dinámica del compromiso, entre la visión idealista del Decálogo y el enfoque realista y pragmático respecto de su aplicación. UN والاختيار هو بين الأثر المعطِّل المترتب على الوضع الراهن وديناميات الحل الوسط؛ بين رؤية مثالية للوصايا العشر ونهج واقعي وبراغماتي بخصوص تنفيذها.
    En particular, con ayuda de esas misiones, se podrá determinar la actitud del pueblo respecto del mantenimiento de la situación en el Territorio. UN فمن الممكن بوجه خاص، بمساعدة هذه البعثات، التأكد من موقف الشعب حيال الإبقاء على الوضع الراهن في الإقليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus