Además, el UNICEF debía compartir las lecciones extraídas de sus programas de protección de la infancia con otras organizaciones. | UN | إضافة لذلك يتعين على اليونيسيف أن تقتسم مع اﻵخرين الدروس المستقاة من برامجها الخاصة بحماية الطفل. |
Algunos oradores también dijeron que el UNICEF debía apoyar plenamente el programa conjunto y copatrocinado y a su director, a partir del proceso preparatorio. | UN | وقال متحدثون أيضا إنه يجب على اليونيسيف أن تبدي دعمها الكامل للمشروع المشترك المتعدد الرعاية ولمدير البرنامج بدءا بعمليته التحضيرية. |
El Director Ejecutivo, que acoge con sincero agrado esta resolución, considera que el UNICEF debe respaldar su aplicación pronta y sistemática. | UN | ويرحب المدير التنفيذي بهذا القرار ترحيبا كبيرا ويعتقد أنه يتعين على اليونيسيف أن تدعم تنفيذه العاجل والمنظم. |
La misma delegación hizo hincapié en que el UNICEF debería participar en la aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وأكد الوفد ذاته أنه يتعين على اليونيسيف أن يكون لها دور في تطبيق اتفاقية حقوق الطفل. |
el UNICEF debería esforzarse por mantener el impulso adquirido en sus programas y labores administrativas. | UN | وأضافت قائلة إنه على اليونيسيف أن تعمل على استمرار زخمها بتنفيذ البرامج وبذل الجهود اﻹدارية. |
La oradora hizo hincapié en que el UNICEF tenía que prestar asistencia en materia de salud, abastecimiento de agua y protección a las mujeres y los niños de Sierra Leona. | UN | وأكدت أنه يتعين على اليونيسيف أن تقدم المساعدة في مجالات الصحة وإمدادات المياه وحماية النساء واﻷطفال في سيراليون. |
el UNICEF debía elaborar planes apropiados de preparación en todos los niveles y para todas las situaciones que pudieran surgir. | UN | وكان على اليونيسيف أن تضع خططا تأهب مناسبة على جميع الصعد ولجميع السيناريوهات. |
el UNICEF debía elaborar planes apropiados de preparación en todos los niveles y para todas las situaciones que pudieran surgir. | UN | وكان على اليونيسيف أن تضع خططا تأهب مناسبة على جميع الصعد ولجميع السيناريوهات. |
En cuanto a las situaciones de emergencia, varias delegaciones dijeron que el UNICEF debía proseguir sus operaciones de emergencia en el sector, pero, al mismo tiempo, calibrar sus limitaciones. | UN | ١٠٧ - وفيما يتعلق بحالات الطوارئ، قالت عدة وفود إنه على اليونيسيف أن تواصل عملياتها الطارئة في هذا القطاع، وعليها أيضا أن تقيم حدود إمكانياتها. |
Un orador señaló que el UNICEF debía preguntarse si disponía de la combinación más acertada de conocimientos técnicos y si había sectores a los que podía asignar un menor grado de prioridad. | UN | واعتبر متكلم آخر أنه يجب على اليونيسيف أن تستعلم عما إذا كان يتوفر لديها أنسب مزيج من الخبرة وعما إذا كانت توجد قطاعات يمكن أن تعطى أولوية أدنى. |
La misma delegación hizo hincapié en que el UNICEF debería participar en la aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وأكد الوفد ذاته أنه يتعين على اليونيسيف أن يكون لها دور في تطبيق اتفاقية حقوق الطفل. |
Además, el UNICEF debería establecer una separación entre la gestión de la recuperación de costos de medicamentos y la financiación de las consultas médicas. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين على اليونيسيف أن تفصل إدارة استرداد تكاليف العقاقير عن إدارة تمويل الاستشارات الطبية. |
El abastecimiento de agua en zonas urbanas estaba planteando cada vez más problemas a los niños, y el UNICEF debería saber cómo mejorar esa situación. | UN | وإن توفير المياه في المناطق الحضرية يسبب باستمرار مشكلات لﻷطفال ويجب على اليونيسيف أن تعرف كيف تعمل في هذا المجال. |
A fin de aprovechar esas oportunidades el UNICEF debe estar a la altura de los cambios tecnológicos. | UN | ولكي يمكن الاستفادة من تلك الفرص، يتعين على اليونيسيف أن تظل مواكبة للتغير التكنولوجي. |
el UNICEF debe aprovechar sus recientes progresos y establecerse más firmemente como una fuente de conocimientos y un organismo idóneo en materia de protección del niño. | UN | ويتعين على اليونيسيف أن تثري التقدم الذي أحرزته مؤخرا وأن تثبت نفسها فعلا كمحور معرفي وصوت مسموع في مجال حماية الطفل. |
La Comisión Consultiva observa que los Estados Miembros han invertido considerablemente en el SIIG y el UNICEF debe justificar plenamente cualquier propuesta de elaborar su propio sistema. | UN | وتوضح اللجنة الاستشارية أن الدول اﻷعضاء وظفت استثمارات ضخمة في نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل ويجب على اليونيسيف أن تقدم مبررات كاملة ﻷي اقتراح بإنشاء نظام خاص بها. |
Reconoció que el UNICEF tenía que esforzarse más en el ámbito de la mortalidad materna y la morbilidad, ya que el progreso era lento. | UN | وسلّمت بأنه يتعيّن على اليونيسيف أن تبذل مجهودا أكبر في مجال وفيات الأمهات أثناء النفاس واعتلالهن حيث لم يحرز أي تقدّم. |
En primer lugar, al UNICEF le resultaba difícil trabajar de manera temática, cuando el Gobierno y los otros colaboradores trabajaban de forma sectorial. | UN | وقبل كل شيء، كان من الصعب على اليونيسيف أن تعمل باسلوب موضوعي، وذلك في حين أن الحكومة والشركاء اﻵخرين يعملون باسلوب قطاعي. |
Las delegaciones estimaron que el UNICEF tendría que poner a disposición recursos aún más cuantiosos. | UN | وارتأت وفود أنه ينبغي على اليونيسيف أن تتيح مزيداً من الموارد. |
el UNICEF deberá hallar un equilibrio delicado, pero eficaz, entre el apoyo que presta para las situaciones de emergencia y su asistencia para el desarrollo a largo plazo. | UN | وسيتعين على اليونيسيف أن تتوصل إلى إيجاد توازن دقيق وفعال بين تقديم الدعم في حالات الطوارئ وما تقدمه من مساعدة إنمائية طويلة اﻷجل. |