"على انسحاب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la retirada
        
    • el retiro
        
    • al retiro
        
    • del retiro
        
    • una retirada
        
    Todo esto tiene por objeto evitar que se llegue a un acuerdo político que entrañaría la retirada de Israel del territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén. UN والهدف من كل ذلك منع التوصل إلى أي تسوية سياسية تنطوي على انسحاب إسرائيل من الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس.
    Seguimos contando con el apoyo que las Naciones Unidas puedan darnos para instar a la retirada de las tropas extranjeras del territorio de nuestro país y controlar ese proceso. UN فما زلنا نعتمد على الدعم الذي يمكن لﻷمم المتحدة أن تقدمه لنا في الحث على انسحاب القوات اﻷجنبية من أراضي بلادنا وفي مراقبة هذا الانسحاب.
    El mejoramiento de la situación de los derechos humanos y el establecimiento de la paz en la región dependen de la retirada de las fuerzas israelíes del Líbano. UN ويتوقف تحسن حالة حقوق اﻹنسان وإقامة السلام في المنطقة على انسحاب القوات اﻹسرائيلية من لبنان.
    Además, se afecta gravemente la credibilidad del Consejo de Seguridad, en cuyas resoluciones se dispone el retiro de las fuerzas de ocupación. UN وعلاوة على ذلك، تمس بصورة خطيرة مصداقية مجلس اﻷمن الذي تنص قراراته على انسحاب قوات الاحتلال.
    Este procedimiento se aplica, mutatis mutandis, al retiro del presente Código por parte de los Estados y de las organizaciones de integración económica regional. UN ويطبق هذا الإجراء بعد إجراء جميع التغييرات الضرورية على انسحاب الدول ومنظمات التكامل الاقتصادي الإقليمية من مدونة السلوك هذه.
    Tememos que la retirada de las fuerzas internacionales de ese país desencadene una nueva ola de violencia y derramamiento de sangre. UN ونحن نخشى أن يترتب على انسحاب القوات الدولية من ذلك البلد اشعال فتيل موجة جديدة من أعمال العنف وإراقة الدماء.
    4. La MONUC también debe supervisar la retirada de los efectivos del Ejército de Rwanda del territorio de la República Democrática del Congo; UN 4 - ويجب على البعثة أن تشرف بالإضافة إلى ذلك على انسحاب قوات الجيش الرواندي من أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية؛
    Durante este período, la atención se ha dirigido sobre todo a la retirada de los colonos judíos de Gaza. UN تركز الانتباه أسـاسـا خلال هذه الفترة على انسحاب المستوطنين اليهود من غزة.
    La respuesta y la disuasión son elementos interrelacionados: si se refuerza la acción disuasiva, será menos probable que haya que responder a la retirada del Tratado por una parte que lo ha violado. UN وعناصر الرد والردع مترابطة: فالردع المعزز يقلل من فرصة نشأة الظروف التي سيكون فيها من الضروري الرد على انسحاب المنتهك.
    El acuerdo también incluía disposiciones para la retirada de la región de las Fuerzas Armadas del Sudán y el retorno de los refugiados y desplazados. UN وتضمن الاتفاق أيضا أحكاما تنص على انسحاب القوات المسلحة السودانية من المنطقة وعودة اللاجئين والمشردين.
    El Gobierno de Burundi no ha hecho ningún comentario sobre la retirada de esos efectivos. UN ولم تعلق حكومة بوروندي على انسحاب القوات.
    c) Promover la retirada de las unidades militares o paramilitares, salvo las del Gobierno de Bosnia y Herzegovina; UN )ج( العمل على انسحاب الوحدات العسكرية وشبه العسكرية خلاف الوحدات التي تتبع حكومة البوسنة والهرسك؛
    Cuando funciona el suministro eléctrico de la ciudad sólo cubre entre el 20% y el 50% de sus necesidades reales, y la mejora del servicio dependerá, entre otras cosas, de la retirada de los francotiradores serbios de Bosnia que disparan contra las brigadas de reparaciones. UN وعند تشغيل الكهرباء، فإن إمداداتها الى المدينة تتراوح بين ٢٠ و٥٠ في المائة من الاحتياجات الفعلية، ويتوقف تحسن الخدمة، في جملة أمور، على انسحاب القناصة الصرب البوسنيين الذين يستهدفون أطقم اﻹصلاح.
    Es por eso que creemos que los esfuerzos de la comunidad internacional deberían concentrarse en la retirada de las fuerzas turcas de ocupación, como cuestión prioritaria. UN هذا هو السبب الذي يدعونا إلى الاعتقاد بأن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي ينبــغي أن تركز، وعلى سبيل اﻷولوية، على انسحاب قوات الاحتلال التركية.
    En el acuerdo se preveía la retirada de la administración y de las tropas libias de la Faja de Aouzou y que los observadores de las Naciones Unidas verificaran que la retirada había sido efectiva de conformidad con el artículo 1 del acuerdo. UN وينص الاتفاق على انسحاب اﻹدارة والقوات الليبية من قطاع أوزو، وأن يتثبت مراقبو اﻷمم المتحدة من أن الانسحاب قد تم بالفعل وفقا للمادة اﻷولى من ذلك الاتفاق.
    El equipo de reconocimiento, que llegó a la Jamahiriya Árabe Libia en esa fecha, supervisó la retirada de las fuerzas libias hasta la llegada del UNASOG a la zona de la misión. UN وقام فريق الاستطلاع، الذي وصل إلى الجماهيرية العربية الليبية في ذلك اليوم، بالاشراف على انسحاب القوات الليبية حتى وصول فريق مراقبي اﻷمم المتحدة في قطاع أوزو إلى منطقة البعثة.
    23. La Federación de Rusia y Letonia han convenido en negociar un acuerdo jurídicamente obligatorio por el que se dispone el retiro de las tropas rusas de Letonia. UN ٢٣ - اتفق الاتحاد الروسي ولاتفيا على التفاوض بشأن اتفاق ملزم قانونا ينص على انسحاب القوات الروسية من لاتفيا.
    Reafirmamos nuestro apoyo a la aplicación de la resolución 425 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas que exige el retiro total, inmediato e incondicional de las fuerzas israelíes del territorio libanés. UN ونؤكد من جديد تأييدنا لتنفيذ قرار مجلس اﻷمن ٤٢٥ الذي ينص على انسحاب القوات اﻹسرائيلية الكامل والفوري وغير المشروط من اﻷراضي اللبنانية.
    121. El Grupo de Trabajo también fue informado de que el 7 de julio de 1999 el Congreso decidió aprobar el retiro del Perú de la competencia jurisdiccional de la Corte Interamericana de Derechos Humanos con efecto inmediato. UN 121- وعلم الفريق العامل أيضا أن مجلس النواب قد قرر في 7 تموز/يوليه 1999 الموافقة على انسحاب بيرو من الولاية القضائية لمحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان على أن يبدأ سريان هذا الانسحاب فوراً.
    Este procedimiento se aplica mutatis mutandis al retiro de los Estados y las organizaciones de integración económica regional del presente instrumento/ entendimiento/código. UN وينطبق هذا الإجراء، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال، على انسحاب الدول ومنظمات التكامل الاقتصادي الإقليمية من هذا الصك/التفاهم/القانون.
    No obstante, unas semanas después del retiro de las tropas se produjeron enfrentamientos entre los comandantes de dos guarniciones en los que hubo dos muertos y varios heridos y que sirvió de recordatorio de que la situación seguía siendo imprevisible. UN ولكن بعد بضعة أسابيع على انسحاب القوات، اندلع القتال بين قائدي المعسكرين أسفر عن مصرع شخصين وإصابة عدة أشخاص آخرين بجروح، مما يـــدل علــــى أن الحالة لا تزال مضطربة ولا يمكن التنبؤ بها.
    Por su parte, la oposición también ha expresado su inquietud con respecto a las consecuencias de una retirada de la MINURCA cuando todavía no se han reestructurado las fuerzas armadas nacionales. UN بل أن المعارضة أعربت من جانبها عن خشيتها من النتائج التي يمكن أن تترتب على انسحاب تقوم به البعثة في غياب قوات مسلحة وطنية معاد تشكيلها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus