Durante las inspecciones, debería permitirse que los miembros del equipo de inspección hablen en privado con los detenidos. | UN | ولدى الاضطلاع بعملية التفتيش، ينبغي منح أعضاء فريق التفتيش فرصة التحدث على انفراد مع المحتجزين. |
Durante las inspecciones, debería permitirse que los miembros del equipo de inspección hablen en privado con los detenidos. | UN | ولدى الاضطلاع بعملية التفتيش، ينبغي منح أعضاء فريق التفتيش فرصة التحدث على انفراد مع المحتجزين. |
Durante las inspecciones, debería permitirse que los miembros del equipo de inspección hablen en privado con los detenidos. | UN | ولدى الاضطلاع بعملية التفتيش، ينبغي منح أعضاء فريق التفتيش فرصة التحدث على انفراد مع المحتجزين. |
¿Por qué no le damos a la abuela un rato a solas con papá? | Open Subtitles | لماذا لا نعطي جدتك بعض الوقت على انفراد مع والدك؟ |
Hablando posteriormente, por separado, con el autor, éste no hizo ningún comentario acerca de los tratos recibidos, sino que, según el informe de la Embajada, sólo preguntó si tenía que responder a las preguntas que se le hicieran y señaló que ya había dicho todo lo que tenía que decir. | UN | وتحدث هذا الأخير بعد ذلك على انفراد مع صاحب البلاغ ولم يُدلٍ بأي بيان بشأن المعاملة لكن، واستناداً إلى تقرير السفارة، سأل فقط عما إذا كان عليه أن يجيب على الأسئلة المطروحة عليه وأنه قد قال أصلاً كل ما كان يريد قوله. |
Igualmente mantuvo una sesión de información para las organizaciones no gubernamentales interesadas y se reunió individualmente con varias organizaciones no gubernamentales. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أجرى لقاء إعلاميا للمنظمات غير الحكومية المعنية كما اجتمع على انفراد مع عدة منظمات غير حكومية. |
En este contexto, su hermano niega que se haya reunido en privado con un abogado durante su detención. | UN | وفي هذا السياق، تؤكد هي أن أخاها ينكر أنه قد اجتمع على انفراد مع محام خلال احتجازه. |
38. El Relator Especial habló también en privado con dos personas que estaban retenidas en la comisaría y que habían sido inscritas. | UN | ٨٣ - كما تحدث المقرر الخاص على انفراد مع شخصين كانا محتجزين في سجن مركز الشرطة، وقد سجّل كلاهما. |
El Grupo de Trabajo se entrevistó en privado con detenidos incluidos en listas entregadas al llegar a los penales y con otros elegidos al azar. | UN | وتحدّث الوفد على انفراد مع معتقلين وردت أسماؤهم على قائمات أتيحت في السجون، ومع سجناء آخرين اختيروا جزافاً. |
Antes de dar su respuesta, la persona interrogada podrá pedir que se le autorice a entrevistarse en privado con su abogado, si éste estuviera presente. | UN | وتدون في المحضر واقعة إعطاء هذه المعلومات وإجابة الشخص المعني. ويجوز للشخص، قبل اﻹجابة، أن يتشاور على انفراد مع محاميه. |
Se debe informar de inmediato a los detenidos sobre sus derechos, en particular de su derecho a entrevistarse en privado con un abogado. | UN | ويتعين إبلاغ كل سجين على التو بحقوقه، ولا سيما حقه في التحدث على انفراد مع أحد المحامين. |
Asimismo, se reunió en privado con tres miembros del Comité Ejecutivo Central de la LND. | UN | واجتمع على انفراد مع أعضاء اللجنة التنفيذية المركزية. |
El Grupo se entrevistó en privado con cerca de 400 detenidos. | UN | وأجرى الفريق العامل مقابلات على انفراد مع نحو 400 محتجز. |
Una vez aceptado el recurso de revisión, el condenado podrá entrevistarse en privado con su abogado. | UN | وفي حالة قبول التماس إعادة النظر، يجوز للمحكوم عليه أن يتحدث على انفراد مع محاميه. |
Los detenidos tienen derecho a hablar en privado con un Defensor del Pueblo o un miembro del Comité Asesor que los visiten. | UN | ويحق للمحتجزين التحدث على انفراد مع الزائرين من أمناء المظالم أو أعضاء المجلس الاستشاري. |
¡Oye! Necesito un minuto a solas con mi marido. | Open Subtitles | فقط أحتاج دقيقة على انفراد مع زوجي، شكرا لك. |
Bueno, y tú no eres policía. Así que me gustaría estar a solas con mi cliente. | Open Subtitles | أنت لست شرطياً لذا، أود التحدث على انفراد مع موكّلتي |
Por último, como yo lo soñaba, me anunció que al final de la cena me dejaría a solas con McLarty para que me abriera el camino directo con el Presidente. | UN | وأخيرا، وكما كنت أحلم، قال لي إنـه سيتركني في نهاية العشاء على انفراد مع ماكلارتي الذي سيفتح لي الطريق المباشر مع الرئيس. |
La Cumbre se reunió por separado con los dirigentes de las partes burundianas en la negociación y los exhortó a redoblar sus esfuerzos y compromisos en las negociaciones en un espíritu de flexibilidad para poder resolver todas las diferencias pendientes y alcanzar un acuerdo lo antes posible. | UN | 4 - واجتمعت القمة على انفراد مع رؤساء الأطراف البوروندية المفاوضة وأهابت بهم أن يضاعفوا جهودهم والتزامهم بالمفاوضات بروح الأخذ والعطاء لحل جميع الخلافات المعلقة والتوصل إلى اتفاق في أسرع وقت ممكن. |
El 7 de marzo mi Representante Especial visitó Rabat, donde se reunió por separado con los embajadores de cinco miembros permanentes del Consejo de Seguridad y con el Embajador de España. | UN | وفي 7 آذار/مارس، زار ممثلي الخاص الرباط، حيث اجتمع على انفراد مع كل من سفراء الأعضاء الدائمين الخمسة في مجلس الأمن وسفير أسبانيا. |
Además, ofreció una sesión informativa a las organizaciones no gubernamentales interesadas y también se reunió individualmente con representantes de varias organizaciones no gubernamentales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تقابل فردياً مع المنظمات غير الحكومية المهتمة بالأمر، كما اجتمع على انفراد مع ممثلي عدة منظمات غير حكومية. |
Debe obligarse a los empleadores a registrar a los trabajadores que viven en su domicilio y asegurarse de que acudan periódicamente a entrevistas privadas con los inspectores del trabajo. | UN | وينبغي إلزام أصحاب العمل بتسجيل العمال المقيمين معهم وضمان حضورهم لإجراء مقابلات دورية على انفراد مع مفتشي العمل. |
¿Me dejáis un momento con la madre de mi hijo, por favor? | Open Subtitles | هلا لي بدقيقة على انفراد مع أم طفلتي؟ أكيد |