"على اﻷراضي المحتلة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en los territorios ocupados
        
    • a los territorios ocupados
        
    • sobre los territorios ocupados
        
    • de los territorios ocupados
        
    • en el territorio ocupado
        
    • sobre el territorio ocupado
        
    • esos territorios
        
    Esto ocurre particularmente en los territorios ocupados y en el Líbano. UN وتنطبق هذه الحالة بصفة خاصة على اﻷراضي المحتلة ولبنان.
    El grado de rigurosidad de los cierres impuestos en los territorios ocupados varía. UN وتتباين درجة صرامة اﻹغلاق المفروض على اﻷراضي المحتلة.
    Como lo saben los miembros de la Asamblea General, el Consejo ha reafirmado la aplicabilidad del Cuarto Convenio de Ginebra a los territorios ocupados desde 1967, incluida Jerusalén, en 24 resoluciones. UN حيث قام المجلس كما تعلمون بالتأكيد على انطباق اتفاقية جنيف الرابعة على اﻷراضي المحتلة منذ عام ١٩٦٧، بما في ذلك القدس في أربعة وعشرين قرارا له.
    La prohibición del saqueo se aplica al territorio de una parte en el conflicto así como a los territorios ocupados. UN ويسري هذا الحظر على إقليم طرف النزاع كما يسري على اﻷراضي المحتلة.
    Las autoridades israelíes han impuesto un sistema general y elaborado de leyes, reglamentos y medidas administrativas tendentes a lograr los objetivos de la política del Gobierno israelí, y a fortalecer el control sobre los territorios ocupados y sobre el pueblo palestino de esos territorios. UN لقد سنت السلطات الإسرائيلية نظاما شاملا ومفصلا لقوانين وأنظمة وتدابير إدارية صُممت لتلبية أهداف سياسة الحكومة الإسرائيلية ولتعزيز السيطرة على الأراضي المحتلة وعلى الشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة.
    Los sucesos de la semana pasada demuestran que el centro de la atención de este período de sesiones de emergencia sobre los territorios ocupados no se corresponde con la realidad de los acontecimientos sobre el terreno. UN وتبين أحداث الأسبوع الماضي أن تركيز هذه الدورة الطارئة على الأراضي المحتلة لا يتناسب وحقيقة الأحداث التي تجري على الأرض.
    La UNPROFOR no ha podido garantizar el control de los territorios ocupados por quienes se han proclamado autoridades locales, que gozan del apoyo de Belgrado y de elementos del ejército yugoslavo transformados en unidades locales. UN وإن قوة اﻷمم المتحدة للحماية لم تتمكن من ضمان السيطرة على اﻷراضي المحتلة من جانب السلطات المحلية التي نصبت نفسها بنفسها، والتي تستفيد من دعم بلغراد وعناصر مسلحة يوغوسلافية تحولت الى وحدات محلية.
    Instamos a Israel a que acepte la aplicabilidad de jure del Convenio en los territorios ocupados, incluida Jerusalén oriental. UN ونطالب إسرائيل بقبــول شرعية انطباق الاتفاقية على اﻷراضي المحتلة بما فيها القدس الشرقية.
    La Directora Jurídica Ejecutiva de la Society of St. Yves describió el ordenamiento jurídico que se aplica en los territorios ocupados: UN ٢٣٠ - ووصفت المديرة التنفيذية القانونية لشركة سانت ايفس النظام القانوني المنطبق على اﻷراضي المحتلة:
    76. La Sra. EVATT se asocia a las observaciones hechas por el Sr. El Shafei y el Sr. Klein acerca de la aplicación del Pacto en los territorios ocupados. UN ٦٧- السيدة إيفات أعربت عن تأييدها لملاحظات السيد الشافعي والسيد كلاين فيما يتعلق بتطبيق العهد على اﻷراضي المحتلة.
    Se mencionó el ejemplo de los frecuentes toques de queda impuestos en el pasado en los territorios ocupados, que tuvieron efectos perjudiciales en las relaciones de los niños pequeños con sus padres. UN وضربت له أمثلة عن حالات منع التجول التي كثيراً ما كانت تفرض في السابق على اﻷراضي المحتلة والتي ألحقت ضرراً في العلاقات بين صغار اﻷطفال وآبائهم.
    Dado que el 90% de los clientes en la Jerusalén oriental proceden de la Ribera Occidental, muchas tiendas han tenido que cerrar por falta de ingresos a causa de los cierres impuestos en los territorios ocupados. UN ونظراً ﻷن ٠٩ في المائة من المستهلكين في القدس الشرقية هم من الضفة الغربية، فقد اضطرت متاجر عديدة لﻹقفال ﻹنعدام الدخل بسبب اﻹغلاق الذي فُرض على اﻷراضي المحتلة.
    Asimismo eran motivos de inquietud la violencia de los colonos y los cierres impuestos por las autoridades israelíes en los territorios ocupados tras diversos atentados contra la seguridad. UN ومن المسائل اﻷخرى التي تبعث على القلق العنف الذي يمارسه المستوطنون وعمليات اﻹغلاق التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية على اﻷراضي المحتلة في أعقاب وقوع أي حوادث أمنية.
    Los derechos humanos de los palestinos deben respetarse, e instamos a Israel a que reconozca que el Cuarto Convenio de Ginebra se aplica plenamente a los territorios ocupados. UN ولابد من احترام حقوق الانسان للفلسطينيين. ونحن نحث اسرائيل على أن تعترف بأن اتفاقية جنيف الرابعة تنطبق بالكامل على اﻷراضي المحتلة.
    Entre los factores principales que contribuyen a que la situación de los derechos humanos no haya mejorado están los cierres reiterados que se impusieron a los territorios ocupados tras incidentes graves que afectaron la seguridad. UN ومن بين العوامل الرئيسية التي تسهم في عدم تحقيق تحسن في حالة حقوق اﻹنسان حالات اﻹغلاق المتكرر المفروض على اﻷراضي المحتلة بعد وقوع حـــوادث خطيرة أثرت علــى اﻷمن.
    El Sr. Dahman también proporcionó al Comité Especial información de antecedentes y cifras relativas a la duración de los cierres impuestos a los territorios ocupados: UN ٤٣ - كما قدم السيد دهمان إلى اللجنة الخاصة معلومات أساسية وأرقاما فيما يتعلق بفترة اﻹغلاق المفروض على اﻷراضي المحتلة فقال:
    Según se afirmó, las órdenes militares que se aplican a los territorios ocupados permiten detener a una persona sin examen judicial hasta 11 días y negarle el acceso a un abogado en total durante 90 días por motivos de seguridad. UN وقيل إن اﻷوامر العسكرية السارية على اﻷراضي المحتلة تبيح ﻷسباب أمنية الاعتقال بدون عرض اﻷمر على القضاء لمدة تصل إلى ١١ يوما والحرمان من الاتصال بمحام لمدد يصل مجموعها إلى ٠٩ يوما.
    Es evidente que todos los acuerdos que respaldan la modificación del valor económico de la propiedad serán impugnados y quedarán anulados una vez que se restablezca la soberanía de Azerbaiyán sobre los territorios ocupados. UN ومن البديهي أن جميع العقود التي يترتب عليها تغيير في القيمة الاقتصاديــة لأصل من الأصول سوف يتم الاعتراض عليها وإبطالها عندما تستعيد أذربيجان سيادتها على الأراضي المحتلة.
    La carta mencionada y su anexo constituye una prueba más de la responsabilidad directa de Armenia de la agresión militar contra Azerbaiyán y de su continuo control efectivo sobre los territorios ocupados de Azerbaiyán. UN والرسالة المذكورة، بما في ذلك مرفقها، دليل واقعي آخر على مسؤولية أرمينيا المباشرة عن العدوان العسكري على أذربيجان وسيطرتها الفعلية المتواصلة على الأراضي المحتلة بأذربيجان.
    En su nota verbal, la Unión Europea señaló que su decisión era conforme con su posición, mantenida desde hace mucho tiempo, de no reconocer la soberanía de Israel sobre los territorios ocupados ni considerarlos parte del territorio israelí. UN وذكر الاتحاد الأوروبي، في مذكرته الشفوية، أن ذلك القرار يتماشى مع الموقف الذي اتخذه منذ فترة طويلة بعدم الاعتراف بسيادة إسرائيل على الأراضي المحتلة وعدم اعتبارها جزءاً من الأراضي الإسرائيلية.
    Los cierres de las fronteras de los territorios ocupados se han decretado después de asesinatos de israelíes dentro de la Línea Verde. UN ٧١٣ - يفرض اﻹغلاق على اﻷراضي المحتلة بعد مقتل اسرائيليين داخل الخط اﻷخضر.
    Además, el anuncio de la licitación nacional de Rusia en el territorio ocupado de la región de Tskhinvali indica una vez más que Rusia es un país ocupante que ejerce control efectivo en los territorios ocupados de Georgia. UN علاوة على ذلك، يشير الإعلان عن العطاء الوطني الروسي عن الأراضي المحتلة في منطقة تسخينفالي، مرة أخرى، إلى أن روسيا دولة احتلال تمارس سيطرة فعلية على الأراضي المحتلة في جورجيا.
    Queda así meridianamente claro que la ocupación no confiere al Estado ocupante soberanía sobre el territorio ocupado. UN 7 - ومن ثم، يتضح إلى حد كبير بأن الاحتلال لا يخول السيادة على الأراضي المحتلة لدولة الاحتلال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus