"على تجنب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a evitar
        
    • para evitar
        
    • de evitar
        
    • a que eviten
        
    • en evitar
        
    • no adoptar
        
    • de no
        
    • a no
        
    • a que se abstengan
        
    • a abstenerse
        
    • por evitar
        
    • a que evite
        
    • se evitó
        
    • evitar el
        
    • a que evitaran
        
    Como condición para recibir subsidios del Consejo se exige que las organizaciones se comprometan a evitar toda forma de práctica discriminatoria. UN ومن شروط تقديم المنحة أن توافق المنظمات التي يساعدها المجلس على تجنب أي شكل من أشكال الممارسات التمييزية.
    Ese proceso también puede ayudar a los países a evitar la trampa del valor agregado bajo y decreciente. UN وهذه العملية يمكن أن تساعد البلدان على تجنب الوقوع في فخ القيمة المضافة المتدنية والمتدهورة.
    En ese contexto, también instamos a algunos países europeos a evitar la incoherencia en su enfoque del régimen de no proliferación nuclear. UN وفي هذا السياق، نحث كذلك بعض البلدان الأوروبية على تجنب التناقض في النهج الذي تتبعه حيال نظام منع الانتشار.
    Tiene que salir del país pero está entrenado para evitar sitios grandes como el aeropuerto de Los Ángeles porque sabe dónde estaremos buscando. Open Subtitles انه يحتاج الى مغادره البلاد ولكنه تدرب على تجنب المحاور الرئيسيه مثل مطار لوس أنجلوس لأنه يعلم أننا سنبحث هناك
    Se reconoce que los tribunales han parecido a veces ansiosos de evitar esa incoherencia. UN ومن المسلم به أن المحاكم قد أبدت حرصها على تجنب عدم الاتساق.
    Dicho proceso ayudaría también a evitar la duplicación y la competencia. UN ومن شأن هذه العملية أيضا أن تساعد على تجنب الازدواجية والتنافس.
    De hecho, la diplomacia preventiva nos ayuda a evitar las crisis en el mundo futuro. UN فالحقيقة أن الدبلوماسية الوقائية تساعدنا على تجنب اﻷزمات في عالم الغد.
    Instó por ello a los participantes a evitar repeticiones innecesarias y a buscar, en cambio, soluciones sustantivas e innovadoras a problemas que ya se venían arrastrando desde hacía tiempo. UN وحث المشتركين على تجنب التكرار غير الضروري والبحث بدلا من ذلك عن حلول موضوعية وابتكارية للمشاكل القائمة منذ أمد طويل.
    Se confía en que esta serie de procedimientos contribuya a evitar controversias derivadas de nuevos usos de los cursos de agua. UN ومن المتوخى أن تساعد هذه المجموعة من اﻹجراءات بذلك على تجنب المنازعات المتصلة بالاستخدامات الجديدة للمجاري المائية.
    Ambas medidas han contribuido a evitar eventuales incidentes de índole militar. UN وقد ساعد كل من هذه التدابير على تجنب امكانية وقوع حوادث في المجال العسكري.
    Estos ejercicios deberían llevarse a cabo de una manera que ayude a evitar la duplicación de esfuerzos y promueva la eficiente utilización de los escasos recursos. UN وينبغي تنفيذ هذه الممارسات بطريقة تساعد على تجنب ازدواج الجهود وتعزز الانتفاع الكفؤ بالموارد الشحيحة.
    El nuevo arreglo, que según se estima costará aproximadamente 200.000 dólares por bienio, ayudaría a evitar algunos gastos relacionados con el arreglo actual de servicios bancarios y contribuiría a aumentar los ingresos por concepto de intereses. UN ومن المنتظر أن يساعد الترتيب الجديد، الذي من المقدر أن تبلغ تكلفته نحو ٠٠٠ ٢٠٠ دولار لفترة السنتين، على تجنب بعض تكاليف الترتيب المصرفي الحالي وأن يساعد على زيادة حصائل الفائدة.
    Ese objetivo es el de acrecentar la transparencia, sin menoscabo de la seguridad de los Estados Miembros, y ayudar a evitar acumulaciones desestabilizadoras de armamentos. UN ورسالته هي تعزيز الشفافية دون الاضرار بأمن الدول اﻷعضاء، والمساعدة على تجنب تراكم اﻷسلحة التي تهدد الاستقرار.
    Fue para mí un motivo de aliento la firma de estos acuerdos, que contribuirían a evitar enfrentamientos por estas instalaciones. UN وقد سررت لتوقيع هذه الاتفاقات التي ساعدت على تجنب النزاع على هذه المرافق.
    Sin embargo, se debía ser muy cuidadoso en la redacción de dicha norma legal para evitar cualquier posible objeción de inconstitucionalidad. UN إلا أنه يجب الحرص لدى صياغة هذا الصك على تجنب إثارة أية اعتراضات بحجة مخالفته للدستور.
    Todos confiamos en la capacidad de la Organización para evitar catástrofes de todo tipo y para buscar soluciones de carácter global para los grandes problemas del mundo. UN ونحن جميعا نثق في قدرة المنظمة على تجنب الكوارث بجميع أشكالها وفي أن تجد حلولا عالمية للمشاكل الرئيسية في العالم.
    La indivisibilidad de los derechos civiles y políticos y de los derechos económicos, sociales y culturales depende directamente de evitar priorizar una categoría en detrimento de la otra. UN وتعتمد استحالة الفصل بين الحقوق المدنية والسياسية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، على تجنب اعطاء اﻷولوية إلى فئة من هذه الحقوق على حساب فئة أخرى.
    Como en los estudios de cohorte, hay que tener cuidado de evitar los efectos de factores confundidores. UN وكما هي الحال بالنسبة إلى الدراسات الفوجية، لا بد من الحرص على تجنب آثار عوامل الالتباس.
    En el mismo espíritu, insto firmemente a ambas partes a que eviten participar en cualesquiera acciones que pudieran socavar el proceso de negociación. UN وبهذه الروح نفسها، أحث بقوة كلا الجانبين على تجنب اتخاذ أي تدابير تكون غير مساعدة لعملية التفاوض.
    Ello se condice con el concepto inicial de la Organización, que se centró en evitar la guerra entre las naciones. UN وهذا يتفق مع الفكرة التي أرسيت عليها دعائم المنظمة، والتي ارتكزت على تجنب الحرب فيما بين اﻷمم.
    Con este fin, se presta especial atención a la disposición del artículo 40 de la Convención sobre los Derechos del Niño, para no adoptar medidas que puedan afectar la dignidad y los derechos básicos de niños y menores. UN ولهذه الغاية، يجري التأكيد بشدة على المادة ٠٤ من اتفاقية حقوق الطفل حرصا على تجنب اتخاذ أي تدابير من شأنها التأثير على كرامة الطفل أو الحدث أو حقوقه اﻷساسية.
    Por ello, se instó al Grupo de Estudio a tener cuidado de no extrapolar principios rectores de una pocas situaciones o unas pocas materias concretas. UN ولذا فقد جرى حث فريق الدراسة على تجنب استمداد مبادئ توجيهية من عدد ضئيل من الحالات أو المجالات المتعلقة بقضايا محددة.
    Se insta a los delegados a no imprimir documentos innecesariamente. UN ويُحث المندوبون على تجنب ما لا يلزم من طباعة الوثائق.
    Instamos tanto al Gobierno de China como a las autoridades taiwanesas a que se abstengan de adoptar cualquier medida que pueda acrecentar la tirantez en el Estrecho de Taiwán. UN ونحثّ الحكومة الصينية والسلطات التايوانية على تجنب أي عمل قد يزيد من حدة التوتر في مضيق تايوان.
    El 10 de mayo el Consejo aprobó una declaración sobre la tolerancia en la que se condenaban los crímenes cometidos en Kosovo antes, durante y después del reciente conflicto y se instaba a todos los habitantes de Kosovo a abstenerse de actos de violencia. UN وفي 10 أيار/مايو، أيد المجلس بيانا بشأن التسامح يدين الجرائم التي حدثت في كوسوفو قبل الصراع الأخير وأثناءه وبعده ويحث جميع السكان في كوسوفو على تجنب العنف.
    9. Pide urgentemente a las delegaciones de los Estados Miembros y a la Secretaría que hagan lo posible por evitar la celebración de reuniones oficiosas sin interpretación; UN ٩ - تحث وفود الدول اﻷعضاء واﻷمانة العامة على العمل على تجنب عقد اجتماعات غير رسمية بدون ترجمة شفوية؛
    Su delegación insta a la Secretaría a que evite el uso de asesores externos cuando se dispone de alternativas internas, y dé prioridad a los conocimientos concretos para los que existe una demanda, como los conocimientos sobre mantenimiento de la paz o inversiones. UN وقال إن وفده يحث الأمانة العامة على تجنب الاستعانة بمستشارين خارجيين حيثما يوجد بدلاء داخليون، وإعطاء الأولوية للمهارات المتخصصة المطلوبة من قبيل المعرفة في مجال حفظ السلام أو الاستثمار.
    Se sincronizaron con éxito las investigaciones y los registros, con lo que se evitó el riesgo de destrucción de pruebas en la jurisdicción de la otra parte. UN وقد كان هناك تنسيق موفق بين الطرفين في التحقيقات وعمليات البحث، مما ساعد على تجنب خطر إتلاف الأدلة في نطاق الولاية للطرف الآخر.
    Sin embargo, había que esmerarse en evitar el peligro de politizar la acción humanitaria. UN بيد أنه ينبغي الحرص على تجنب خطر إضفاء الطابع السياسي على العمل اﻹنساني.
    A ese respecto, exhortó al Consejo a que instara a las partes a que evitaran los actos unilaterales y entablaran el diálogo. UN ودعا المجلس، في هذا الصدد، إلى أن يحث الطرفين على تجنب اتخاذ إجراءات من جانب واحد وعلى إقامة حوار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus