"على تدعيم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a fortalecer
        
    • a reforzar
        
    • a consolidar
        
    • en el fortalecimiento
        
    • para fortalecer
        
    • al fortalecimiento
        
    • a que refuercen
        
    • para consolidar
        
    • la consolidación
        
    • de fortalecer
        
    • para reforzar
        
    • a promover
        
    • de consolidar
        
    • a afianzar
        
    • a potenciar
        
    Estos esfuerzos ayudarán a fortalecer el vínculo directo que existe entre democracia, paz y desarrollo. UN وستساعد تلك الجهود على تدعيم الصلة المباشرة بين الديمقراطية والسلم والتنمية.
    Estas iniciativas ayudan a fortalecer este órgano subsidiario, que está en óptimas condiciones para garantizar el seguimiento de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social. UN إن هذه المبادرات من شأنها أن تساعد على تدعيم اﻷجهزة الفرعية المؤهلة حقا لكفالة متابعة مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    Para concluir, el orador expresó la esperanza de que la Reunión en curso ayudaría a reforzar la aplicación del Programa de Acción Mundial. UN وأعرب، في الختام، عن أمله في أن تساعد الدورة الحالية على تدعيم تنفيذ برنامج العمل العالمي.
    Exhortamos a todas las partes a consolidar la paz recuperada con un desarme efectivo de todas las facciones. UN ونحث جميع اﻷطراف على تدعيم السلام المجدد عن طريق نزع سلاح جميع الفصائل بشكل فعال.
    Los objetivos de la labor de los centros de salud de la mujer están centrados en el fortalecimiento del concepto de autoayuda. UN وهدف عمل المراكز الصحية للمرأة هو التركيز على تدعيم مفهوم المساعدات الذاتية.
    Servirá para fortalecer los esfuerzos de la comunidad internacional por preservar el patrimonio cultural del mundo. UN وسيعمل المؤتمر على تدعيم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للحفاظ على التراث الثقافي العالمي.
    La Santa Sede desea subrayar su apoyo a la parte del documento que se refiere al fortalecimiento de la familia. UN ويرغب الكرسي الرسولي في إبراز تأييده للجزء من الوثيقة الذي ينص على تدعيم اﻷسرة.
    También se les ha impartido orientación para que diseñen proyectos en la esfera de actividad del FMAM sobre la degradación de las tierras y se los ha alentado a que refuercen las asociaciones constructivas en el marco de los programas de acción nacionales, subregionales y regionales. UN كما تلقوا أيضاً توجيهاً في تصميم مشاريع مقبلة في مجال التركيز الخاص بتدهور الأراضي وشُجعوا على تدعيم شراكات بناءة في إطار برامج العمل الوطنية وبرامج العمل دون الإقليمية وبرامج العمل الإقليمية.
    Tenemos todos que decidir que vamos a fortalecer y reactivar a las Naciones Unidas para la labor y el mundo que les esperan. UN ويجب علينا جميعا أن نعقد العزم على تدعيم الأمم المتحدة. وإنعاشها من أجل الأعمال القادمة ولأجل عالم المستقبل.
    Se pidió al PNUFID que ayudara a los gobiernos a fortalecer sus ordenamientos jurídicos para que pudieran cumplir las metas y objetivos establecidos en la Declaración política. UN ونوشد برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات أن يساعد الحكومات على تدعيم نظمها القانونية ويمكنّها من بلوغ الأهداف والغايات المحددة في الاعلان السياسي.
    Al mismo tiempo, nuestro país sigue decidido a fortalecer las bases del diálogo, el intercambio y la comprensión entre los pueblos y las civilizaciones, concretamente en el marco del diálogo euromediterráneo. UN وستظل بلادنا كذلك حريصة على تدعيم أسس الحوار والتبادل والتفاهم بين الشعوب والحضارات، وخاصة في إطار المسار الأورومتوسطي.
    Varios oradores acogieron con agrado la publicación de la Ley Modelo contra el tráfico ilícito de migrantes, instrumento que ayudaría a los Estados a fortalecer su legislación. UN ورحّب عدّة متكلمين بنشر القانون النموذجي لمكافحة تهريب المهاجرين، باعتباره أداة تساعد الدول على تدعيم تشريعاتها.
    Recordando también las disposiciones pertinentes del Documento Final de la Cumbre Mundial 2005, en que la Asamblea General se declaró resuelta a reforzar los mecanismos e instituciones de derechos humanos de las Naciones Unidas, UN وإذ يشير أيضاً إلى الأحكام ذات الصلة للوثيقة الختامية للقمة العالمية لعام 2005 التي أكدت فيها الجمعية العامة عزمها على تدعيم آليات ومؤسسات الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان،
    Recordando también las disposiciones pertinentes del Documento Final de la Cumbre Mundial 2005, en que la Asamblea General se declaró resuelta a reforzar los mecanismos e instituciones de derechos humanos de las Naciones Unidas, UN وإذ يشير أيضاً إلى الأحكام ذات الصلة للوثيقة الختامية للقمة العالمية لعام 2005 التي أكدت فيها الجمعية العامة عزمها على تدعيم آليات ومؤسسات الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان،
    ii) Una secretaría ejecutiva, con sede en Marruecos, que ayudaría al Comité Directivo a mejorar el nuevo modelo de desarrollo económico, contribuyendo así a consolidar la seguridad de la región. UN ' ٢ ' أمانة تنفيذية لمساعدة اللجنة التوجيهية مقرها بالمغرب وتعمل على تدعيم بنية التنمية الاقتصادية الجديدة وبذلك تساهم في تقوية اﻷمن الجماعي في المنطقة.
    Nuestra economía ha experimentado tasas sostenidas de crecimiento y nuestro país se encuentra abocado a consolidar el proceso democrático y alcanzar la justicia y la equidad social. UN وقد حقق اقتصادنا معدلات نمو مستدام وبلادنا وطدت العزم على تدعيم العملية الديمقراطية وتحقيق العدالة واﻹنصاف الاجتماعي.
    Nuestra delegación comparte plenamente el hincapié que hace el Secretario General en el fortalecimiento del orden jurídico internacional. UN ويتفق وفد بلادي تمام الاتفاق مع تأكيد اﻷمين العام على تدعيم النظام القانوني الدولي.
    :: ¿Cómo se puede armonizar la capacitación para fortalecer la respuesta al tráfico ilícito de migrantes? UN :: كيف يمكن للتدريب على تدعيم مكافحة تهريب المهاجرين أن يصبح متناسقا؟
    Concedemos gran importancia política al fortalecimiento del papel de las Naciones Unidas en la promoción de la cooperación internacional para el desarrollo económico y social. UN فنحن نعلق أهمية سياسية كبرى على تدعيم دور الأمم المتحدة في تعزيز التعاون الدولي في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Alentamos a los Estados Miembros a que refuercen su legislación, sus políticas y sus prácticas nacionales en materia de prevención del delito y justicia penal en esta esfera. UN ونشجِّع الدول الأعضاء على تدعيم تشريعاتها وسياساتها وممارساتها الوطنية المتعلقة بمنع الجريمة والعدالة الجنائية في هذا المجال.
    Dijo que el Gobierno elegido trabajaba para consolidar los logros democráticos en colaboración con una sociedad civil dinámica y medios de información libres. UN وذكرت أن الحكومة المنتخبة تعمل على تدعيم الإنجازات الديمقراطية مع المجتمع المدني المفعم بالحيوية ووسائط الإعلام الحرة.
    Deseosos de asegurar la consolidación del Tratado con miras a lograr, como objetivo final, la eliminación de las armas nucleares, UN وإذ ترغب في التأكيد على تدعيم المعاهدة باعتبار أنها تتوخى هدفا نهائيا يتمثل في إزالة اﻷسلحة النووية،
    Espero que reconozcan también la conveniencia de fortalecer la Fundación de las Naciones Unidas para el Hábitat y los Asentamientos Humanos, que puede contribuir a nuestra lucha contra la pobreza urbana. UN وآمل أن تعملوا على تدعيم مؤسسة موئل الأمم المتحدة والمستوطنات البشرية والتي يمكن أن تسهم في كفاحنا ضد الفقر الحضري.
    Muchas destacaron el potencial del apoyo presupuestario directo para reforzar la titularidad y el liderazgo nacionales y mejorar las capacidades locales, de acuerdo con las recomendaciones de la revisión trienal amplia de la política. UN ولاحظ العديد من الوفود قدرة الدعم المباشر للميزانية على تدعيم الملكية والقيادة الوطنية وتعزيز القدرات المحلية، وتمشيا مع التوصيات الصادرة عن الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل ثلاث سنوات.
    Se espera que este enfoque ayude a promover soluciones duraderas para los desplazamientos forzosos de población en esa región. UN ويؤمل أن يساعد هذا النهج على تدعيم الحلول الدائمة للتشرد القسري للسكان في هذه المنطقة.
    En Malí y el Níger se está tratando de consolidar la reinserción de los repatriados, además de fomentar la capacidad. UN وفي مالي والنيجر تنصب الجهود على تدعيم عملية إعادة إدماج العائدين جنبا إلى جنب مع بناء القدرات.
    El despliegue progresivo de observadores y efectivos militares y policiales de las Naciones Unidas ha contribuido a afianzar la cesación del fuego. UN وقد ساعد الوزع التدريجي للمراقبين العسكريين ومراقبي الشرطة والجنود التابعين لﻷمم المتحدة على تدعيم وقف إطلاق النار.
    Asimismo, debe reaccionar a las crisis alimentaria, del cambio climático y de la energía ayudando a los países en desarrollo a potenciar sus agroindustrias y su capacidad comercial, como también a desarrollar la energía renovable. UN كما ينبغي لها أن تجابه أزمات الغذاء وتغيُّر المناخ والطاقة بمساعدة البلدان النامية على تدعيم قدراتها في مجال الصناعة الزراعية والتجارة وتنمية طاقتها المتجددة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus