"على تدفقات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en las corrientes
        
    • a las corrientes
        
    • de las corrientes
        
    • sobre las corrientes
        
    • de las entradas
        
    • las corrientes de
        
    • a los flujos
        
    • a las entradas
        
    • para las corrientes
        
    • de los flujos de
        
    • de corrientes
        
    • en las entradas
        
    • la entrada
        
    • sobre las entradas
        
    • sobre los flujos
        
    Se celebró un curso práctico preparatorio en Tailandia sobre los efectos que tiene el ajuste económico estructural en las corrientes internacionales de mano de obra en Asia. UN وأقيمت في تايلند حلقة عمل تحضيرية عن أثر التكيف الاقتصادي الهيكلي في آسيا على تدفقات اليد العاملة الدولية.
    En segundo término, cuando la reducción de esos derechos pudiera tener grandes consecuencias en las corrientes comerciales, los gobiernos han recurrido a la opción de reducirlos sólo un 15% durante el período de aplicación. UN وثانيها أن الحكومات، حيثما كان يمكن لتخفيض هذه التعريفات أن يكون له أثر كبير على تدفقات التجارة، قد استخدمت خيار تخفيفها بنسبة ٥١ في المائة فقط طيلة فترة التنفيذ.
    Los cambios negativos que se produzcan en la economía mundial podrían afectar a las corrientes tanto de valores como de bonos. UN فمن شأن التطورات السلبية التي يمر بها الاقتصاد العالمي أن تؤثر على تدفقات الأسهم والسندات على حد سواء.
    Un mayor acceso a las corrientes de recursos, la tecnología, las finanzas y la propiedad intelectual, mediante el examen de: UN زيادة إمكانية الحصول على تدفقات الموارد، والتكنولوجيا والتمويل والملكية الفكرية، باستكشاف ما يلي:
    El reciente aumento de las corrientes de inversión privada hacia los países en desarrollo ha dejado en gran medida de lado a África. UN وأُغفلت افريقيا إلى حد كبير في الزيادة المفاجئة التي طرأت مؤخرا على تدفقات الاستثمارات الخاصة إلى البلدان النامية.
    El principal determinante económico con influencia sobre las corrientes de IED en los acuerdos regionales es el volumen del mercado. UN والمحدد الاقتصادي الرئيسي الذي يؤثر على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر في الاتفاقات الإقليمية هو حجم السوق.
    Las economías de la Europa central y oriental, el Asia oriental y América Latina siguen dependiendo mucho de las entradas de capital privado para financiar sus déficit por cuenta corriente. UN وظلت اقتصادات أوروبا الوسطى والشرقية وشرقي آسيا وأمريكا اللاتينية تعتمد جميعها، إلى حد هام، على تدفقات رؤوس اﻷموال الخاصة إلى الداخل لتمويل العجوزات في الحساب الجاري.
    La situación geopolítica mundial también influye en las corrientes de asistencia. UN وقد أخذت الحالة الجيوسياسية العالمية تؤثر على تدفقات المعونة.
    Al mismo tiempo, el resultado es menos amplio puesto que el trabajo se centra en las corrientes de efectivo pero pasa por alto el empleo. UN وفي الوقت نفسه، فهي أقل شمولا لأنها تركز على تدفقات النقدية وتغفل العمالة.
    En vista de ello, el Canadá sugería que el examen se centrara en las corrientes de tecnología en que interviniera el sector público. UN ونظراً إلى هذه القيود، اقترحت كندا أن يركز الاستعراض على تدفقات التكنولوجيا التي يكون القطاع العام طرفاً فيها.
    Se aconseja a los países en desarrollo que recurran a las corrientes de inversiones extranjeras directas, pero el 90% de dichas corrientes están concentradas en sólo 26 países. UN ورغم إسداء النصح إلى البلدان النامية بالاعتماد على تدفقات الاستثمار المباشر اﻷجنبي، فإن ٩٠ في المائة من هذه التدفقات يتركز في ٢٦ بلدا فقط.
    ● Ritmo y secuenciación de la liberalización de las cuentas de capital, incluido el papel de los controles aplicados a las corrientes de capital a corto plazo UN ● سرعة وتسلسل تحرير أرصدة رأس المال، بما في ذلك دور الضوابط على تدفقات رؤوس اﻷموال القصيرة اﻷجل
    Con respecto a las corrientes de refugiados, las delegaciones han señalado la importancia de enfoques amplios en que se reconozcan las cargas soportadas por los países de acogida. UN وأشارت الوفود ردا على تدفقات اللاجئين إلى أهمية النُهج الشاملة التي تعترف بالأعباء التي تتحملها البلدان المضيفة.
    Se estimó que la cooperación internacional y los acuerdos internacionales eran necesarios para asegurar el control eficaz de las corrientes migratorias internacionales. UN واعتبر أن التعاون الدولي والاتفاقات الدولية ضرورية لضمان الرقابة الفعالة على تدفقات الهجرة الدولية.
    Lo que sucedió en el Asia Sudoriental podría, desde luego, ocurrir en otras regiones del mundo que cada vez dependen más de las corrientes de capital para el crecimiento económico. UN وما حدث في جنوب شرق آسيا يمكن أن يحــدث، بالطبع، في الأجزاء الأخرى من العالم التي تعتمــد في نموها الاقتصادي اعتمادا متزايدا على تدفقات رؤوس الأموال.
    Se ha creado una relación de dependencia de las corrientes de ayuda, y la limitada capacidad de recaudación de ingresos del Gobierno hace que la situación presupuestaria siga siendo delicada. UN كما أصبح يعتمد على تدفقات المعونة، وكانت حالة الميزانية حرجة بسبب قدرة الحكومة المحدودة على زيادة اﻹيرادات.
    La UNCTAD también abordó las repercusiones de la actual crisis financiera mundial sobre las corrientes mundiales de IED. UN كما تناول الأونكتاد تأثير الأزمة المالية العالمية الراهنة على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر العالمية.
    La eliminación de todas las restricciones y reglamentaciones restantes relativas a los pagos y movimientos de capital podría tener efecto inmediato sobre las corrientes de inversión extranjera directa. UN إن إزالة كل القيود واﻷنظمة الباقية التي تتصل بالمدفوعات وتحركات رأس المال يمكن أن تترك أثرا فوريا على تدفقات الاستثمار المباشر اﻷجنبي.
    Este proceso de reducir la dependencia de las entradas de capital internacional es un aspecto distintivo de los procesos de industrialización y desarrollo que han tenido éxito. UN وهذه العملية المتمثلة في تقليل الاعتماد على تدفقات رأس المال الدولي الداخلة جانب منفصل من نجاح التصنيع والتنمية.
    32. La crisis financiera y crediticia de la segunda mitad de 2007 no afectó ese año a los flujos de IED. UN 32- ولم تؤثر الأزمة المالية والائتمانية التي حدثت في النصف الثاني من عام 2007 على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر الوافدة في ذلك العام.
    Algunos países habían impuesto un porcentaje de reserva obligatoria a las entradas de capital, que equivalían en la práctica a aplicar un impuesto. UN وفرضت بعض البلدان على تدفقات رؤوس اﻷموال إليها اشتراطات غطاء هي في حقيقة اﻷمر بمثابة فرض ضريبة.
    También se examinaron las repercusiones de la crisis económica en curso para las corrientes de IED Sur-Sur. UN كما جرى تناول آثار الأزمة الاقتصادية المتواصلة على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر فيما بين بلدان الجنوب.
    Como el tipo de cambio real es una variable clave que afecta a la inversión en una estrategia del desarrollo orientada a la exportación, resulta tanto más importante lograr su estabilidad mediante un control adecuado de los flujos de capital líquido. UN وبما أن سعر الصرف الحقيقي متغير رئيسي يؤثر على الاستثمار في أية استراتيجية إنمائية منفتحة على الخارج، فإن العمل على استقراره عن طريق ممارسة رقابة ملائمة على تدفقات رؤوس اﻷموال السائلة أمر يتسم بأهمية كبيرة.
    La exclusión de la mayoría de los países en desarrollo de bajos ingresos de la recepción de montos significativos de financiación privada internacional sigue siendo un motivo de especial preocupación, dado que los obliga a depender de corrientes financieras oficiales cada vez más limitadas. UN وما زال استبعاد معظم البلدان النامية المنخفضة الدخل من عداد البلدان التي تتلقى مبالغ كبيرة من اﻷموال الدولية الخاصة يشكل قلقا خاصا ﻷنه يتركها معتمدة على تدفقات مالية رسمية متضائلة باستمرار.
    Las condiciones primera y tercera son determinantes de las inversiones extranjeras directas y específicas de las empresas, pero el segundo determinante tiene una influencia esencial en las entradas de inversiones extranjeras directas en un país. UN وفي حين أن الشرطين الأول والثالث هما من محدِّدات الاستثمار الأجنبي المباشر الخاصة بالشركات، فإن الشرط الثاني له نفوذ حاسم على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر الوافدة إلى بلد مضيف.
    Le sigue inquietando el control israelí sobre la entrada de bienes a Gaza, en particular material de construcción. UN وما زالت جنوب أفريقيا تشعر بالقلق بشأن سيطرة إسرائيل على تدفقات البضائع، وبخاصة مواد البناء، إلى غزة.
    Los controles directos se parecen a los reglamentos macroprudenciales en el sentido de que los controles directos pueden basarse en el precio, en forma de gravámenes o impuestos sobre las entradas de capital, o en la cantidad, en forma de limitaciones directas. UN وعلى غرار قواعد الحيطة على مستوى الاقتصاد الكلي، يمكن أن تقوم الضوابط المباشرة على الأسعار، في شكل ضرائب ورسوم مفروضة على تدفقات رؤوس الأموال أو على أساس الكمية في شكل حدود مباشرة.
    La investigación aportará información sobre los flujos migratorios y contribuirá a una mejor comprensión de los migrantes que trabajan por cuenta propia y su vulnerabilidad. UN وسوف يُسلِّط البحث الضوء أيضاً على تدفقات الهجرة ويساهم في الوصول إلى فهم أفضل للمهاجرين الذي يعملون لحسابهم الخاص ومَواطن ضعفهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus