Según la misma fuente, cientos de niños palestinos se han visto obligados a abandonar sus hogares para huir de la violencia. | UN | ويفيد المصدر نفسه أن المئات من الأطفال الفلسطينيين قد أجبروا على ترك منازلهم فرارا من العنف. |
Según la misma fuente, cientos de niños palestinos se han visto obligados a abandonar sus hogares para huir de la violencia. | UN | ويفيد المصدر نفسه أن المئات من الأطفال الفلسطينيين قد أجبروا على ترك منازلهم فرارا من العنف. |
El 26 de febrero, unos 50 residentes del distrito de Gali se vieron obligados a abandonar sus hogares y trasladarse a Ganmukhuri. | UN | 206 - في 26 شباط/فبراير، أُرغم نحو 50 شخصا من سكان مقاطعة غالي على ترك منازلهم والانتقال إلى غانموخوري. |
Se informa que alguna de las personas que completaron ese formulario del censo habían sido expulsadas de sus hogares. | UN | وتفيد التقارير بأن بعض الذين أجابوا على استبيان التعداد قد أرغموا على ترك منازلهم. |
Aterroriza a los ciudadanos y a las poblaciones que viven en regiones aisladas, para obligarlos a abandonar sus viviendas y sus bienes. | UN | وترعب المواطنين والسكان القاطنين في المناطق المعزولة بغرض إجبارهم على ترك منازلهم وممتلكاتهم. |
La población también huye por temor a la violencia, o es obligada a abandonar sus hogares a punta de pistola o por otros medios. | UN | ويفر الأهالي أيضا خوفا من العنف، أو يجبرون على ترك منازلهم تحت تهديد السلاح أو بوسائل أخرى. |
Decenas de miles se vieron obligados a abandonar sus hogares. | UN | وأجبر عشرات اﻷلوف على ترك منازلهم. |
Sin embargo, debido a la situación económica sumamente precaria, hay niños y adultos, sobre todo en las empobrecidas zonas rurales, que se ven obligados a abandonar sus hogares en busca de trabajo para poder sobrevivir. | UN | غير أنـه بسبب الحالــة الاقتصادية المزعزعــة للغاية أجبر اﻷطفال فضلا عن البالغين، ولا سيما بالمناطق الريفية الفقيرة، على ترك منازلهم بحثا عن العمل ليبقوا على قيد الحياة. |
Además, las autoridades de la República de Serbia deben tomar medidas para remediar la situación de los musulmanes desplazados que se vieron obligados a abandonar sus hogares en la zona de Priboj. | UN | وبالاضافة إلى ذلك فإن سلطات جمهورية صربيا ينبغي أن تتخذ تدابير لعلاج حالة المسلمين المشردين الذين أرغموا على ترك منازلهم في منطقة بريبوي. |
Además, las autoridades de la República de Serbia deben tomar medidas para remediar la situación de los musulmanes desplazados que se vieron obligados a abandonar sus hogares en la zona de Priboj. | UN | وبالاضافة إلى ذلك فإن سلطات جمهورية صربيا ينبغي أن تتخذ تدابير لعلاج حالة المسلمين المشردين الذين أرغموا على ترك منازلهم في منطقة بريبوي. |
Los palestinos que vivían entre Kiryat Arba y la parte vieja de Hebrón expresaron el temor de que la nueva carretera de los colonos crearía ciertas condiciones que los forzaría a abandonar sus hogares. | UN | وأعرب الفلسطينيون الذين يسكنون بين كريات أربع والجزء القديم من الخليل عن خوفهم من أن توجد طريق المستوطنين الجديدة ظروفا ترغمهم على ترك منازلهم. |
Como consecuencia de ello, entre 400 y 550 bosnios se vieron obligados a abandonar sus hogares antes del 4 de agosto. | UN | ونتيجة لذلك أرغم حوالي ٤٠٠ إلى ٥٥٠ من البوسنيين على ترك منازلهم بحلول ٤ آب/أغسطس. |
Si no se hace algo para detener la desertificación, la merma del rendimiento en las zonas áridas obligará a millones de personas a abandonar sus hogares en busca de un entorno más favorable. | UN | وحذّر من أنه إذا لم يتم فعل أي شيء لمكافحة التصحر، فإن هبوط المحاصيل في المناطق الجافة سيجبر ملايين الناس على ترك منازلهم بحثا عن بيئة أفضل. |
29. En Abjasia y Ossetia meridional, los regímenes secesionistas habían ocupado territorios y exterminado a georgianos y a otras nacionalidades, obligando a unos 300.000 supervivientes de la limpieza étnica y el genocidio a abandonar sus hogares. | UN | 29 - وأضافت قائلة إن الانفصاليين في أبخازيا وأوستيا الجنوبية قد استولوا على الإقليم وأبادوا الجورجيين والجنسيات الأخرى، وأرغموا 000 300 من الذين نجوا من التطهير الإثني والإبادة على ترك منازلهم. |
CSW añadió que en algunas zonas remotas no era raro que se acusara a los cristianos de brujería y se les obligara a abandonar sus hogares. | UN | وأضافت منظمة التضامن المسيحي العالمي أن من الشائع في بعض المناطق النائية أن يُتهم المسيحيون بممارسة أعمال السحر وأن يُرغموا على ترك منازلهم. |
Se informa que alguna de las personas que completaron ese formulario del censo habían sido expulsadas de sus hogares. | UN | وتفيد التقارير بأن بعض الذين أجابوا على استبيان التعداد قد أرغموا على ترك منازلهم. |
De acuerdo con las estimaciones de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR), más de 100.000 personas se han visto apartadas de sus hogares a causa del conflicto. | UN | فوفقا لتقديرات مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، أجبر النزاع أكثر من ٠٠٠ ١٠٠ شخص على ترك منازلهم. |
Más bien, cuando las fuerzas israelíes consideran que los palestinos las están obstaculizando, obligan a los habitantes a abandonar sus viviendas y utilizan topadoras para arrasar sus casas en circunstancias que tienen poco que ver con el terrorismo. | UN | ولكن عندما تشعر القوات الإسرائيلية أن الفلسطينيين يقفون في طريقها، فإنها تقوم بإجبار الساكنين على ترك منازلهم وتستخدم الجرافات لمسح هذه المساكن في سياق لا علاقة له بالإرهاب. |
No obstante, las violaciones de los derechos humanos cometidas por grupos armados desmovilizados y nuevos actores siguieron obligando a personas a que abandonaran sus hogares. | UN | ومع ذلك، لا تزال انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها أفراد الجماعات المسلحة المسرحين وأطراف فاعلة جديدة تجبر الأشخاص على ترك منازلهم. |