"على ترك منازلهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a abandonar sus hogares
        
    • de sus hogares
        
    • a que abandonen sus hogares
        
    • a abandonar sus viviendas
        
    • abandonaran sus hogares
        
    Según la misma fuente, cientos de niños palestinos se han visto obligados a abandonar sus hogares para huir de la violencia. UN ويفيد المصدر نفسه أن المئات من الأطفال الفلسطينيين قد أجبروا على ترك منازلهم فرارا من العنف.
    Según la misma fuente, cientos de niños palestinos se han visto obligados a abandonar sus hogares para huir de la violencia. UN ويفيد المصدر نفسه أن المئات من الأطفال الفلسطينيين قد أجبروا على ترك منازلهم فرارا من العنف.
    El 26 de febrero, unos 50 residentes del distrito de Gali se vieron obligados a abandonar sus hogares y trasladarse a Ganmukhuri. UN 206 - في 26 شباط/فبراير، أُرغم نحو 50 شخصا من سكان مقاطعة غالي على ترك منازلهم والانتقال إلى غانموخوري.
    Se informa que alguna de las personas que completaron ese formulario del censo habían sido expulsadas de sus hogares. UN وتفيد التقارير بأن بعض الذين أجابوا على استبيان التعداد قد أرغموا على ترك منازلهم.
    Aterroriza a los ciudadanos y a las poblaciones que viven en regiones aisladas, para obligarlos a abandonar sus viviendas y sus bienes. UN وترعب المواطنين والسكان القاطنين في المناطق المعزولة بغرض إجبارهم على ترك منازلهم وممتلكاتهم.
    La población también huye por temor a la violencia, o es obligada a abandonar sus hogares a punta de pistola o por otros medios. UN ويفر الأهالي أيضا خوفا من العنف، أو يجبرون على ترك منازلهم تحت تهديد السلاح أو بوسائل أخرى.
    Decenas de miles se vieron obligados a abandonar sus hogares. UN وأجبر عشرات اﻷلوف على ترك منازلهم.
    Sin embargo, debido a la situación económica sumamente precaria, hay niños y adultos, sobre todo en las empobrecidas zonas rurales, que se ven obligados a abandonar sus hogares en busca de trabajo para poder sobrevivir. UN غير أنـه بسبب الحالــة الاقتصادية المزعزعــة للغاية أجبر اﻷطفال فضلا عن البالغين، ولا سيما بالمناطق الريفية الفقيرة، على ترك منازلهم بحثا عن العمل ليبقوا على قيد الحياة.
    Además, las autoridades de la República de Serbia deben tomar medidas para remediar la situación de los musulmanes desplazados que se vieron obligados a abandonar sus hogares en la zona de Priboj. UN وبالاضافة إلى ذلك فإن سلطات جمهورية صربيا ينبغي أن تتخذ تدابير لعلاج حالة المسلمين المشردين الذين أرغموا على ترك منازلهم في منطقة بريبوي.
    Además, las autoridades de la República de Serbia deben tomar medidas para remediar la situación de los musulmanes desplazados que se vieron obligados a abandonar sus hogares en la zona de Priboj. UN وبالاضافة إلى ذلك فإن سلطات جمهورية صربيا ينبغي أن تتخذ تدابير لعلاج حالة المسلمين المشردين الذين أرغموا على ترك منازلهم في منطقة بريبوي.
    Los palestinos que vivían entre Kiryat Arba y la parte vieja de Hebrón expresaron el temor de que la nueva carretera de los colonos crearía ciertas condiciones que los forzaría a abandonar sus hogares. UN وأعرب الفلسطينيون الذين يسكنون بين كريات أربع والجزء القديم من الخليل عن خوفهم من أن توجد طريق المستوطنين الجديدة ظروفا ترغمهم على ترك منازلهم.
    Como consecuencia de ello, entre 400 y 550 bosnios se vieron obligados a abandonar sus hogares antes del 4 de agosto. UN ونتيجة لذلك أرغم حوالي ٤٠٠ إلى ٥٥٠ من البوسنيين على ترك منازلهم بحلول ٤ آب/أغسطس.
    Si no se hace algo para detener la desertificación, la merma del rendimiento en las zonas áridas obligará a millones de personas a abandonar sus hogares en busca de un entorno más favorable. UN وحذّر من أنه إذا لم يتم فعل أي شيء لمكافحة التصحر، فإن هبوط المحاصيل في المناطق الجافة سيجبر ملايين الناس على ترك منازلهم بحثا عن بيئة أفضل.
    29. En Abjasia y Ossetia meridional, los regímenes secesionistas habían ocupado territorios y exterminado a georgianos y a otras nacionalidades, obligando a unos 300.000 supervivientes de la limpieza étnica y el genocidio a abandonar sus hogares. UN 29 - وأضافت قائلة إن الانفصاليين في أبخازيا وأوستيا الجنوبية قد استولوا على الإقليم وأبادوا الجورجيين والجنسيات الأخرى، وأرغموا 000 300 من الذين نجوا من التطهير الإثني والإبادة على ترك منازلهم.
    CSW añadió que en algunas zonas remotas no era raro que se acusara a los cristianos de brujería y se les obligara a abandonar sus hogares. UN وأضافت منظمة التضامن المسيحي العالمي أن من الشائع في بعض المناطق النائية أن يُتهم المسيحيون بممارسة أعمال السحر وأن يُرغموا على ترك منازلهم.
    Se informa que alguna de las personas que completaron ese formulario del censo habían sido expulsadas de sus hogares. UN وتفيد التقارير بأن بعض الذين أجابوا على استبيان التعداد قد أرغموا على ترك منازلهم.
    De acuerdo con las estimaciones de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR), más de 100.000 personas se han visto apartadas de sus hogares a causa del conflicto. UN فوفقا لتقديرات مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، أجبر النزاع أكثر من ٠٠٠ ١٠٠ شخص على ترك منازلهم.
    Más bien, cuando las fuerzas israelíes consideran que los palestinos las están obstaculizando, obligan a los habitantes a abandonar sus viviendas y utilizan topadoras para arrasar sus casas en circunstancias que tienen poco que ver con el terrorismo. UN ولكن عندما تشعر القوات الإسرائيلية أن الفلسطينيين يقفون في طريقها، فإنها تقوم بإجبار الساكنين على ترك منازلهم وتستخدم الجرافات لمسح هذه المساكن في سياق لا علاقة له بالإرهاب.
    No obstante, las violaciones de los derechos humanos cometidas por grupos armados desmovilizados y nuevos actores siguieron obligando a personas a que abandonaran sus hogares. UN ومع ذلك، لا تزال انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها أفراد الجماعات المسلحة المسرحين وأطراف فاعلة جديدة تجبر الأشخاص على ترك منازلهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus