Dicho proyecto destinado a promover la adquisición de buques y el desarrollo de la Marina Mercante de los Países Miembros de la subregión contempla entre otros aspectos la inscripción de buques arrendados a casco desnudo. | UN | والقصد من مشروع المقرر هو تشجيع شراء السفن وتنمية اﻷسطول البحري للدول اﻷعضاء في المنطقة الفرعية وهو ينص، في جملة أمور، على تسجيل السفن في شكل مشارطات لتأجير السفن عارية. |
Además, el Comité recomienda que el Estado Parte organice campañas de sensibilización para alentar la inscripción de todos los niños al nacer. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بتنظيم حملات توعية للتشجيع على تسجيل جميع الأطفال. |
La Ley de proveedores de servicios financieros y empresariales exige el registro de todos los proveedores de servicios financieros. | UN | وعلاوة على ذلك ينص قانون مقدمي الخدمات المالية وخدمات الشركات على تسجيل جميع مقدمي الخدمات المالية. |
Deberían formularse normas más estrictas para obligar a los ejércitos a registrar la localización de las minas, para que pudieran eliminarse después de la cesación de las hostilidades. | UN | وينبغي وضع قوانين أكثر تشددا تجبر الجيوش على تسجيل مواقع اﻷلغام حتى يمكن إزالتها بعد انتهاء اﻷعمال العدائية. |
Se insta a las delegaciones a que se inscriban en la lista de oradores a la mayor brevedad. | UN | وشجع الوفود على تسجيل أسمائها في قائمة المتكلمين في أسرع وقت ممكن. |
En 29 países el UNICEF respaldó la creación o mejora de leyes que garantizan el acceso al registro de los nacimientos. | UN | وفي 29 بلدا، قدمت اليونيسيف الدعم لوضع أو تحسين القوانين التي تضمن إمكانية الحصول على تسجيل المواليد. |
En virtud de la Ley del registro de Información Catastral, se anima a los grupos indígenas a registrar su tierra para evitar conflictos con las compañías mineras. | UN | وبموجب قانون تسجيل الأراضي، تُشجع جماعات الشعوب الأصلية على تسجيل أراضيها لمنع المنازعات مع شركات التعدين. |
El SIGADE tiene por objeto reforzar la capacidad técnica de los países en desarrollo de registrar y seguir la evolución de su deuda externa. | UN | ونظام رصد الديون والتحليل المالي مصمم لتعزيز القدرة التقنية للبلدان النامية على تسجيل ورصد ديونها الخارجية. |
Tras un minucioso examen, el Comisionado General aprobó, caso por caso, la inscripción de personas pertenecientes a las tribus palestinas de refugiados de Al-Ghaname y Al-Baqqara en la República Árabe Siria. | UN | وبعد إجراء استعراض شامل، وافق المفوض العام على أساس كل حالة بذاتها على تسجيل أشخاص ينتمون إلى قبيلتي الغنامي والبقارة الفلسطينيتين اللاجئتين في الجمهورية العربية السورية. |
Se reconoce que una Parte no siempre tiene la posibilidad de influir en la inscripción de alternativas. | UN | ومن المسلم به أن الطرف لا يكون لديه دوما القدرة على التأثير على تسجيل البدائل. |
Se pregunta, en particular, en relación con el párrafo 297 del segundo informe periódico de Uzbekistán, cómo concuerdan las restricciones relativas a la inscripción de partidos políticos con las estipulaciones del Pacto. | UN | وتساءل بوجه خاص، بالإشارة إلى الفقرة 297 من التقرير الدوري الثاني لأوزبكستان، عن الطريقة التي يتم بها ملاءمة القيود المفروضة على تسجيل الأحزاب السياسية مع مقتضيات العهد. |
La Ley hindú de matrimonio, de 1955, también prevé la inscripción de los matrimonios, aunque no de manera obligatoria. | UN | كذلك ينص قانون زواج الهندوس لعام 1955 على تسجيل الزواج ولكن ذلك ليس إلزامياً. |
el registro de la ciudadanía es un primer paso fundamental para el empoderamiento, al hacer visible la población invisible; | UN | والإقدامُ على تسجيل المواطنة هو خطوة أولى أساسية للتمكين إذ يجعل الأفراد غير المرئيين أفراداً مرئيين؛ |
Apoyó y fomentó la inscripción en el registro de refugiados y personas desplazadas, en particular de los grupos vulnerables que precisan atención especial. | UN | وساعدت المفوضية على تسجيل جميع اللاجئين والمشردين وشجعت على تسجيلهم، ولا سيما الجماعات قليلة المناعة التي تحتاج الى رعاية خاصة. |
a) Consideramos que no hay que limitarse a registrar las violaciones o a responder a ellas a posteriori, sino que en la medida de lo posible hay que tratar de prevenirlas. | UN | ونعتقد أنه لا بد من عدم الاقتصار على تسجيل الانتهاكات أو ممارسة رد الفعل اللاحق، ولكن بقدر المستطاع محاولة منعها. |
Se insta a las delegaciones a que se inscriban en la lista de oradores lo antes posible. | UN | وحث الوفـــود على تسجيل أسمائها في قائمة المتكلمين في أقرب وقت ممكن. |
Esto mismo se aplica al registro de empresas privadas, por lo cual éstas quedan registradas a nombre del marido aunque la contribución financiera de la esposa hubiere sido igual o incluso mayor que la de su cónyuge. | UN | وينطبق الشيء ذاته على تسجيل الشركات الخاصة، حيث تسجَّلُ الشركة الخاصة باسم الزوج وإن كانت مساهمة المرأة المالية فيها مساوية لمساهمة الرجل أو حتى أكثر منها. |
La Junta consideró que el control del registro de los vehículos donados era insuficiente, lo que exponía a las Naciones Unidas al riesgo de pérdida de vehículos. | UN | واكتشف المجلس أن الرقابة على تسجيل هذه المركبات المتبرع بها غير كافية، مما قد يعرض الأمم المتحدة لخطر فقدان المركبات. |
Este trabajo es fundamental para la creación de una nueva generación de instrumentos capaces de registrar una amplia gama de derechos sobre la tierra. | UN | ويتمتع هذا العمل بأهمية حاسمة بالنسبة لتطوير جيل جديد من الأدوات القادرة على تسجيل طائفة واسعة من حقوق الأرض. |
El Comité recomienda también al Estado Parte que tome medidas para inscribir a quienes no hubieran sido inscritos al nacer. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بالعمل على تسجيل من لم يتم تسجيلهم عند الولادة. |
El Gobierno está haciendo lo posible para registrar a los refugiados para que puedan trabajar y realizar actividades comerciales en los centros urbanos. | UN | وتعمل الحكومة على تسجيل اللاجئين كي يتسنى لهم العمل وإقامة مشاريع في المراكز الحضرية. |
Se insta a las delegaciones a inscribir sus nombres en la lista de oradores a la mayor brevedad posible. | UN | وحث الوفود على تسجيل أسمائها في قائمة المتكلمين في أقرب وقت ممكن. |
Cuando el propio derecho no permite responder, en todo o en parte, a la cuestión que se le haya planteado a un juez, su misión debe limitarse a dejar constancia de ese estado de cosas, por decepcionante que esto pueda parecer. | UN | وعندما يجعل القانون ذاته من المستحيل، كليا أو جزئيا، الاجابة على سؤال مطروح على محكمة ما، يكون واجب المحكمة مقصورا على تسجيل هذا الوضع، مهما كان ذلك مخيبا لﻵمال. |
Además, se sostuvo que la Guía preveía un enfoque equilibrado que evitaba toda interferencia en los registros especiales que normalmente daban fe de la titularidad, preveían la inscripción registral de documentos, no sólo tenían eficacia frente a terceros sino también efectos en materia de constitución o declaratorios, y eran registros basados en los bienes. | UN | وأشير، فضلا عن ذلك، إلى أن الدليل ينص على اتّباع نهج متوازن يتفادى أي تدخّل في السجلات المتخصّصة التي تثبت عادة حق الملكية وتنطوي على تسجيل المستندات وليس لها أثر النفاذ تجاه الأطراف الثالثة فحسب، بل لها أيضا أثر إنشائي وبياني وهي سجلات قائمة على الموجودات. |
Tenemos una grabación del programa. ¿Puede decirme si es la voz de ella? | Open Subtitles | حصلنا على تسجيل من البرنامج هل يمكنكَ أن تخبرني إذا كان هذا صوتها؟ |