Sin embargo, no se formuló ninguna objeción a los juicios privados que se han entablado individualmente ante los tribunales civiles japoneses como método de obtener una indemnización. | UN | غير أنه لم يتم ابداء أي اعتراض على دعاوى القانون الخاص التي أقامها أفراد أمام المحاكم المدنية الوطنية اليابانية كوسيلة للحصول على تعويضات. |
Las víctimas tienen derecho a demandar una indemnización en los tribunales civiles. | UN | وإنه يحق للضحايا رفع قضايا أمام المحاكم المدنية للحصول على تعويضات. |
Se prevé que se presentarán diversas solicitudes de indemnización en el futuro. | UN | ومن المتوقع وصول عدد من المطالبات للحصول على تعويضات. |
La Familia trata desde entonces de obtener de los organismos indemnización por daños y perjuicios. | UN | وتسعى اﻷسرة منذ ذلك التاريخ إلى الحصول على تعويضات مالية من الوكالات. |
En otros casos, se decidió de manera más general que la parte que reclamaba la indemnización tenía que probar el daño sufrido. | UN | وفي حالات أخرى، ذُكر بصورة أعمّ أنّ على الطرف الذي يطالب بالحصول على تعويضات إثبات الضرر الذي لحق به21. |
Tras muchos años de consultas algunos Estados Miembros creen todavía que el Artículo 50 de la Carta no otorga un derecho a indemnización a los terceros Estados afectados por la imposición de sanciones. | UN | وبعد سنوات عديدة من المشاورات لا تزال بعض الدول اﻷعضاء تعتقد أن المادة ٥ من الميثاق لا تنص على حق الدول الثالثة المتضررة بالجزاءات في الحصول على تعويضات. |
Si se restringe ese derecho, la parte contratante debe tener, al menos, el derecho a una indemnización de daños y perjuicios. | UN | وأما إذا ما قُيّد هذا الحق، فانه لا بد من أن يكون للطرف المتعاقد الحق على الأقل في الحصول على تعويضات عن الأضرار. |
El Estado Parte también debería velar por que las víctimas y sus familias, incluidos los familiares de las personas desaparecidas, reciban una indemnización adecuada. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تكفل حصول الضحايا وأسرهم، بمن فيهم أقارب الأشخاص المختفين، على تعويضات كافية. |
En las resoluciones de la Asamblea General se reafirma el derecho de los refugiados palestinos al regreso y de aquellos que prefieren no regresar, a recibir una indemnización. | UN | وقد أكدت قرارات الجمعية العامة حق اللاجئين الفلسطينيين في العودة أو في حصول مَن يفضلون عدم العودة على تعويضات. |
Por último, la ley prevé el pago de una indemnización en caso de comportamiento que la quebrante. | UN | وأخيراً، ينص قانون المنافسة المنصفة على الحصول على تعويضات عن الأضرار الناشئة عن تصرف مخالف للقانون. |
Las partes privadas pueden pedir una indemnización por los daños sufridos a causa de una conducta contraria a la ley. | UN | ويمكن للأطراف الخاصة أن تحصل على تعويضات عن أية خسائر تتكبدها نتيجة لأي تصرف مخالف للقانون. |
Las víctimas y sus familiares tendrán derecho a una indemnización por el daño sufrido. | UN | والضحايا وعائلاتهم سيكون من حقهم الحصول على تعويضات عن الضرر الحاصل. |
Se están examinando seis solicitudes de indemnización recibidas de gobiernos. | UN | وورد ما مجموعه ست مطالبات من الحكومات للحصول على تعويضات يجري استعراضها حاليا. |
COFACE abonó a Beicip diversas cantidades en concepto de indemnización. | UN | وحصلت شركة بايسيب على تعويضات مختلفة من شركة كوفاس. |
El hecho de que una persona haya sido objeto de discriminación no le da automáticamente derecho a indemnización por daños. | UN | فتعرض شخص للتمييز لا يعطيه تلقائياً الحق في الحصول على تعويضات عن الضرر. |
La KDC afirma además que deberían seguir acumulándose intereses sobre las pérdidas hasta la fecha en que reciba la indemnización. | UN | وتدعي الشركة أيضاً أنه ينبغي أن تستمر الفوائد لتضاف إلى الخسائر حتى تاريخ حصولها على تعويضات. |
El tribunal sostuvo que el comprador tenía derecho a indemnización de daños y perjuicios con arreglo al artículo 75 de la CIM. | UN | وقررت المحكمة أن للمشتري الحق في الحصول على تعويضات بمقتضى المادة ٥٧ من اتفاقية البيع. |
Francia seguirá trabajando en pro del reconocimiento del derecho a la verdad y a la reparación de las víctimas de violaciones de los derechos humanos. | UN | كما ستواصل العمل من أجل الاعتراف بحق ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان في معرفة الحقيقة والحصول على تعويضات. |
El Comité solicita al Estado parte que en su próximo informe incluya información sobre los procedimientos civiles establecidos para permitir que las víctimas obtengan indemnización, el número de casos tramitados y la cuantía de las indemnizaciones concedidas. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها القادم معلومات عن الإجراءات المدنية لتوفير سبل حصول الضحايا على تعويضات. |
Un solo centro acoge a 300 hijos mestizos de jóvenes víctimas de esas violaciones que tienen derecho a una reparación. | UN | وهناك مركز واحد فقط يضم 300 طفل من عرق مختلط من الفتيات الصغيرات اللاتي تعرضن للاغتصاب ولهن الحق في الحصول على تعويضات. |
n) Se aseguren de que toda persona cuyos derechos humanos o libertades fundamentales hayan sido violados tenga acceso a un recurso efectivo y de que las víctimas obtengan una reparación adecuada, efectiva y rápida, según corresponda, incluso haciendo comparecer ante la justicia a los responsables de esas violaciones; | UN | " (ن) ضمان إتاحة سبل الوصول إلى وسائل انتصاف فعالة لأي شخص انتهكت حقوق الإنسان والحريات الأساسية الواجبة له، وضمان حصول الضحايا على تعويضات مناسبة وفعالة وسريعة، حيثما يكون ذلك مناسبا، بوسائل منها إحالة المسؤولين عن تلك الانتهاكات إلى القضاء؛ |
Las víctimas o sus derechohabientes tienen derecho a reparación. | UN | ويحق للضحايا ولمن يخلفهم الحصول على تعويضات. |
Recibían también una remuneración más alta que los que prestaban servicio en las Fuerzas Armadas. | UN | وهم يحصلون أيضاً على تعويضات أعلى من تلك التي يحصل عليها أولئك الذين يؤدون الخدمة العسكرية في القوات المسلحة. |
Si el movimiento normal del personal fuera insuficiente y hubiera que terminar los contratos de funcionarios antes del final del mandato porque sus especialidades ya no fueran necesarias, los funcionarios tendrían derecho a indemnizaciones por rescisión del nombramiento si cumplieran los requisitos establecidos. | UN | وإذا كان معدّل تبدل الموظفين غير كاف وتعيّن إنهاء خدمة البعض منهم قبل نهاية الولاية المذكورة بسبب انتفاء الحاجة إلى مهاراتهم، يحق لهؤلاء الحصول على تعويضات إنهاء الخدمة إذا ما استوفوا الشروط؛ |
20. La conversión de reclamaciones individuales en familiares tiene lugar en los casos en que se ha indemnizado como reclamación individual en la categoría " A " reclamaciones respecto de las cuales se ha determinado, de conformidad con las directrices aprobadas por el Consejo de Administración, que había miembros de la familia que reunían los requisitos necesarios para que la reclamación fuera familiar. | UN | 20- ينشأ وجوب تحويل المطالبات الفردية إلى مطالبات عائلية عندما يتبين أن ثمة مطالبات كان قد تَقرَّر أو تم دفع تعويضات بشأنها بوصفها مطالبات فردية من الفئة ألف لكنه تَبيَّن، وفقاً للمبادئ التوجيهية التي أقرها مجلس الإدارة، أن لدى مقدِّمي تلك المطالبات أفراد أسرة مؤهلين للحصول على تعويضات. |