Esta política concreta contribuyó a satisfacer las necesidades de la época al reducir los costos de la energía y limitar la dependencia energética de Grecia, pero sus efectos ambientales fueron graves. | UN | ورغم أن هذه السياسة المحددة ساعدت على تلبية الاحتياجات في وقتها بتقليلها تكاليف الطاقة، وتخفيضها لتبعية اليونان في مجال الطاقة، إلا أن أثرها البيئي كان شديداً. |
Las instituciones locales están mejor adaptadas para satisfacer las necesidades locales a la vez que mantienen los valores locales. | UN | ذلك أن المؤسسات المحلية هي الأكثر مقدرة على تلبية الاحتياجات المحلية، مع الحفاظ على القيم المحلية. |
Los Estados Unidos eran una de las fuentes de asistencia más importantes para atender las necesidades humanitarias palestinas, incluso por conducto del OOPS. | UN | وتعد الولايات المتحدة من أهم مصادر المساعدة على تلبية الاحتياجات الإنسانية للفلسطينيين، من خلال آليات منها الأونروا. |
Un objetivo clave es incrementar la capacidad en los países para atender a las necesidades nuevas e imprevistas. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي في زيادة القدرات القطرية على تلبية الاحتياجات الجديدة وغير المتوقعة. |
El retraso en el reembolso ha perjudicado gravemente la capacidad del Fondo de atender las necesidades en situaciones de emergencia. | UN | فقد ترتبت على تأخير سداد السلف آثار خطيرة في قدرة الصندوق على تلبية الاحتياجات في حالات الطوارئ. |
El objetivo es pasar de un presupuesto basado en el dinero a uno basado en las necesidades. | UN | وينطوي الهدف على الانتقال من الميزانية القائمة على توافر الأموال إلى الميزانية القائمة على تلبية الاحتياجات. |
La seguridad humana, en su capacidad de satisfacer las necesidades esenciales del hombre, constituye también un aspecto importante de ello. | UN | إذ يشكل الأمن البشري بقدرته على تلبية الاحتياجات الأساسية للجنس البشري جانبا مهما آخر. |
El jefe de familia no está obligado necesariamente a satisfacer las necesidades básicas de todos los miembros de la familia extensa. | UN | فرأس الأسرة ليس مُجبرا بالضرورة على تلبية الاحتياجات الأساسية لجميع أفراد العائلة الممتدة. |
Fundados por las PYMES a título voluntario, ayudan a satisfacer las necesidades de crédito de las empresas. | UN | وهذه الصناديق، التي أنشأتها المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم على أساس طوعي، تساعد على تلبية الاحتياجات الائتمانية للمشاريع الزميلة. |
Al propio tiempo, sigue ejecutándose el programa destinado a satisfacer las necesidades más elementales: se suministran abastecimientos, en caso de ser necesario se presta ayuda monetaria, se crean puestos de trabajo, se ofrecen consultas para las personas que padecen traumas psicológicos, y se prestan servicios médicos especiales. | UN | وفي الوقت نفسه، يستمر البرنامج في التركيز على تلبية الاحتياجات الفورية: الإمدادات الغذائية، وعند الضرورة بعض المساعدة النقدية وإيجاد الوظائف وتقديم المشورة للمصابين بصدمات وخدمات طبية خاصة. |
También incluirá un plan de acción sobre el modo de reforzar la capacidad del personal para satisfacer las necesidades cambiantes del Fondo. | UN | وستقترح أيضا الاستراتيجية خطة عمل بشأن كيفية تعزيز قدرات الموظفين على تلبية الاحتياجات المتطورة للصندوق. |
También hay unas expectativas muy elevadas si se comparan con la capacidad del país para satisfacer las necesidades. | UN | ثمة عامل آخر يتمثل في التفاؤل المفرط بالمقارنة بقدرات البلدان على تلبية الاحتياجات. |
Adujo que la pobreza, como la incapacidad para satisfacer las necesidades básicas, podían contribuir a la discriminación. | UN | وفي رأيه أن الفقر، المتمثل في عدم القدرة على تلبية الاحتياجات الأساسية، يمكن أن يسهم في تفشي التمييز. |
Los hospitales cuentan con personal capacitado para atender las necesidades psicológicas de las víctimas de minas. | UN | ويعمل في المستشفيات موظفون مدربون على تلبية الاحتياجات النفسية لضحايا الألغام. |
La capacidad del UNICEF para atender las necesidades críticas de una extensa red de organizaciones no gubernamentales y de base comunitaria y prestarle apoyo se vio gravemente afectada. | UN | وتأثرت بشدة قدرة اليونيسيف على تلبية الاحتياجات الملحة وعلى دعم شبكة واسعة من المنظمات غير الحكومية والمنظمات الأهلية. |
La CESPAO también prestó asistencia para atender a las necesidades de energía en las zonas rurales mediante la introducción de la tecnología del biogás en algunos países de la región. | UN | كما ساعدت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية على تلبية الاحتياجات من الطاقة الريفية، وذلك بادخال تكنولوجيا الغاز الحيوي في بلدان مختارة بالمنطقة. |
Al parecer, los organismos croatas que participan en esa iniciativa también han tratado de atender las necesidades humanitarias de las personas encuestadas. | UN | ويفاد عن الوكالات الكرواتية المشتركة في هذا الجهد أنها عملت، في الوقت ذاته، على تلبية الاحتياجات اﻹنسانية لﻷشخاص الذين شملهم الاستقصاء. |
El objetivo es pasar de un presupuesto basado en el dinero a uno basado en las necesidades. | UN | وينطوي الهدف على الانتقال من الميزانية القائمة على توافر الأموال إلى الميزانية القائمة على تلبية الاحتياجات. |
Es más importante evaluar y determinar correctamente la demanda y tener la capacidad de satisfacer las necesidades pertinentes que saber si la demanda es de tipo social o comercial. | UN | وسواء أكان الطلب اجتماعيا أو تجاريا مسألة أهميتها أقل من أهمية تقييم الطلب وتحديده بصورة دقيقة وتوفر القدرة على تلبية الاحتياجات ذات الصلة. |
Finalmente, en la Declaración del Milenio se establecen objetivos clave para el desarrollo y la eliminación de la pobreza y se insta a atender las necesidades especiales de África. | UN | وأخيرا، يحدد إعلان الألفية بعض الأهداف الأساسية للتنمية والقضاء على الفقر، ويحث على تلبية الاحتياجات الخاصة لأفريقيا. |
En este contexto, vale la pena examinar la capacidad del derecho internacional humanitario para responder a las necesidades contemporáneas. | UN | وفي هذا السياق، من الجدير اختبار قدرة القانون الإنساني الدولي الراهن على تلبية الاحتياجات المعاصرة. |
En las situaciones de emergencia, los organismos de socorro se han seguido centrando más en atender las necesidades a corto plazo que en desarrollar una capacidad que contribuya al logro de soluciones a largo plazo. | UN | ٩٩ - تميل وكالات اﻹغاثة، في الحالات الطارئة، إلى التركيز على تلبية الاحتياجات القصيرة اﻷجل بدلا من التركيز على تنمية المهارات التي يمكن أن تساهم في إيجاد حلول طويلة اﻷجل. |
Esto indica el grado de deterioro del nivel de vida de los ciudadanos y la imposibilidad de atender a las necesidades esenciales para la subsistencia. | UN | وهذا يؤشر لنا مدى تدهور مستوى معيشة المواطنين وعدم القدرة على تلبية الاحتياجات والمستلزمات اﻷساسية والضرورية للحياة. |
El Pakistán ha aceptado plenamente el paradigma y ha reformulado su política demográfica y de desarrollo, que se centra en satisfacer las necesidades de la población. | UN | تقبلت باكستان كليا النموذج وأعادت صياغة سياستها السكانية والإنمائية، التي تركز على تلبية الاحتياجات الأساسية للسكان. |
También con esta opción la Policía Nacional de Haití tendría que tener capacidad para hacer frente a las necesidades de seguridad en todo el país. | UN | وفي إطار هذا الخيار أيضا، سيتعين أن تمتلك الشرطة الوطنية الهايتية القدرة على تلبية الاحتياجات الأمنية على نطاق البلد. |
Reafirmando su determinación de responder a las necesidades especiales de África, único continente que no está en camino de cumplir ninguno de los objetivos de desarrollo del Milenio para 2015, | UN | وإذ تؤكد من جديد تصميمها على تلبية الاحتياجات الخاصة بأفريقيا التي تعتبر القارة الوحيدة التي لا تسير في اتجاه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015، |
Quiero insistir a este respecto en la necesidad de movilizar recursos complementarios para ayudar a los países africanos a satisfacer sus necesidades fundamentales en materia de programas demográficos nacionales. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد على ضرورة توافر المزيد من الموارد لمساعدة البلدان الافريقية على تلبية الاحتياجات اﻷساسية من حيث البرامج السكانية الوطنية. |