"على تلبية الاحتياجات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a satisfacer las necesidades
        
    • para satisfacer las necesidades
        
    • para atender las necesidades
        
    • para atender a las necesidades
        
    • de atender las necesidades
        
    • en las necesidades
        
    • de satisfacer las necesidades
        
    • a atender las necesidades
        
    • para responder a las necesidades
        
    • en atender las necesidades
        
    • de atender a las necesidades
        
    • en satisfacer las necesidades
        
    • para hacer frente a las necesidades
        
    • de responder a las necesidades
        
    • satisfacer sus necesidades
        
    Esta política concreta contribuyó a satisfacer las necesidades de la época al reducir los costos de la energía y limitar la dependencia energética de Grecia, pero sus efectos ambientales fueron graves. UN ورغم أن هذه السياسة المحددة ساعدت على تلبية الاحتياجات في وقتها بتقليلها تكاليف الطاقة، وتخفيضها لتبعية اليونان في مجال الطاقة، إلا أن أثرها البيئي كان شديداً.
    Las instituciones locales están mejor adaptadas para satisfacer las necesidades locales a la vez que mantienen los valores locales. UN ذلك أن المؤسسات المحلية هي الأكثر مقدرة على تلبية الاحتياجات المحلية، مع الحفاظ على القيم المحلية.
    Los Estados Unidos eran una de las fuentes de asistencia más importantes para atender las necesidades humanitarias palestinas, incluso por conducto del OOPS. UN وتعد الولايات المتحدة من أهم مصادر المساعدة على تلبية الاحتياجات الإنسانية للفلسطينيين، من خلال آليات منها الأونروا.
    Un objetivo clave es incrementar la capacidad en los países para atender a las necesidades nuevas e imprevistas. UN ويتمثل الهدف الرئيسي في زيادة القدرات القطرية على تلبية الاحتياجات الجديدة وغير المتوقعة.
    El retraso en el reembolso ha perjudicado gravemente la capacidad del Fondo de atender las necesidades en situaciones de emergencia. UN فقد ترتبت على تأخير سداد السلف آثار خطيرة في قدرة الصندوق على تلبية الاحتياجات في حالات الطوارئ.
    El objetivo es pasar de un presupuesto basado en el dinero a uno basado en las necesidades. UN وينطوي الهدف على الانتقال من الميزانية القائمة على توافر الأموال إلى الميزانية القائمة على تلبية الاحتياجات.
    La seguridad humana, en su capacidad de satisfacer las necesidades esenciales del hombre, constituye también un aspecto importante de ello. UN إذ يشكل الأمن البشري بقدرته على تلبية الاحتياجات الأساسية للجنس البشري جانبا مهما آخر.
    El jefe de familia no está obligado necesariamente a satisfacer las necesidades básicas de todos los miembros de la familia extensa. UN فرأس الأسرة ليس مُجبرا بالضرورة على تلبية الاحتياجات الأساسية لجميع أفراد العائلة الممتدة.
    Fundados por las PYMES a título voluntario, ayudan a satisfacer las necesidades de crédito de las empresas. UN وهذه الصناديق، التي أنشأتها المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم على أساس طوعي، تساعد على تلبية الاحتياجات الائتمانية للمشاريع الزميلة.
    Al propio tiempo, sigue ejecutándose el programa destinado a satisfacer las necesidades más elementales: se suministran abastecimientos, en caso de ser necesario se presta ayuda monetaria, se crean puestos de trabajo, se ofrecen consultas para las personas que padecen traumas psicológicos, y se prestan servicios médicos especiales. UN وفي الوقت نفسه، يستمر البرنامج في التركيز على تلبية الاحتياجات الفورية: الإمدادات الغذائية، وعند الضرورة بعض المساعدة النقدية وإيجاد الوظائف وتقديم المشورة للمصابين بصدمات وخدمات طبية خاصة.
    También incluirá un plan de acción sobre el modo de reforzar la capacidad del personal para satisfacer las necesidades cambiantes del Fondo. UN وستقترح أيضا الاستراتيجية خطة عمل بشأن كيفية تعزيز قدرات الموظفين على تلبية الاحتياجات المتطورة للصندوق.
    También hay unas expectativas muy elevadas si se comparan con la capacidad del país para satisfacer las necesidades. UN ثمة عامل آخر يتمثل في التفاؤل المفرط بالمقارنة بقدرات البلدان على تلبية الاحتياجات.
    Adujo que la pobreza, como la incapacidad para satisfacer las necesidades básicas, podían contribuir a la discriminación. UN وفي رأيه أن الفقر، المتمثل في عدم القدرة على تلبية الاحتياجات الأساسية، يمكن أن يسهم في تفشي التمييز.
    Los hospitales cuentan con personal capacitado para atender las necesidades psicológicas de las víctimas de minas. UN ويعمل في المستشفيات موظفون مدربون على تلبية الاحتياجات النفسية لضحايا الألغام.
    La capacidad del UNICEF para atender las necesidades críticas de una extensa red de organizaciones no gubernamentales y de base comunitaria y prestarle apoyo se vio gravemente afectada. UN وتأثرت بشدة قدرة اليونيسيف على تلبية الاحتياجات الملحة وعلى دعم شبكة واسعة من المنظمات غير الحكومية والمنظمات الأهلية.
    La CESPAO también prestó asistencia para atender a las necesidades de energía en las zonas rurales mediante la introducción de la tecnología del biogás en algunos países de la región. UN كما ساعدت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية على تلبية الاحتياجات من الطاقة الريفية، وذلك بادخال تكنولوجيا الغاز الحيوي في بلدان مختارة بالمنطقة.
    Al parecer, los organismos croatas que participan en esa iniciativa también han tratado de atender las necesidades humanitarias de las personas encuestadas. UN ويفاد عن الوكالات الكرواتية المشتركة في هذا الجهد أنها عملت، في الوقت ذاته، على تلبية الاحتياجات اﻹنسانية لﻷشخاص الذين شملهم الاستقصاء.
    El objetivo es pasar de un presupuesto basado en el dinero a uno basado en las necesidades. UN وينطوي الهدف على الانتقال من الميزانية القائمة على توافر الأموال إلى الميزانية القائمة على تلبية الاحتياجات.
    Es más importante evaluar y determinar correctamente la demanda y tener la capacidad de satisfacer las necesidades pertinentes que saber si la demanda es de tipo social o comercial. UN وسواء أكان الطلب اجتماعيا أو تجاريا مسألة أهميتها أقل من أهمية تقييم الطلب وتحديده بصورة دقيقة وتوفر القدرة على تلبية الاحتياجات ذات الصلة.
    Finalmente, en la Declaración del Milenio se establecen objetivos clave para el desarrollo y la eliminación de la pobreza y se insta a atender las necesidades especiales de África. UN وأخيرا، يحدد إعلان الألفية بعض الأهداف الأساسية للتنمية والقضاء على الفقر، ويحث على تلبية الاحتياجات الخاصة لأفريقيا.
    En este contexto, vale la pena examinar la capacidad del derecho internacional humanitario para responder a las necesidades contemporáneas. UN وفي هذا السياق، من الجدير اختبار قدرة القانون الإنساني الدولي الراهن على تلبية الاحتياجات المعاصرة.
    En las situaciones de emergencia, los organismos de socorro se han seguido centrando más en atender las necesidades a corto plazo que en desarrollar una capacidad que contribuya al logro de soluciones a largo plazo. UN ٩٩ - تميل وكالات اﻹغاثة، في الحالات الطارئة، إلى التركيز على تلبية الاحتياجات القصيرة اﻷجل بدلا من التركيز على تنمية المهارات التي يمكن أن تساهم في إيجاد حلول طويلة اﻷجل.
    Esto indica el grado de deterioro del nivel de vida de los ciudadanos y la imposibilidad de atender a las necesidades esenciales para la subsistencia. UN وهذا يؤشر لنا مدى تدهور مستوى معيشة المواطنين وعدم القدرة على تلبية الاحتياجات والمستلزمات اﻷساسية والضرورية للحياة.
    El Pakistán ha aceptado plenamente el paradigma y ha reformulado su política demográfica y de desarrollo, que se centra en satisfacer las necesidades de la población. UN تقبلت باكستان كليا النموذج وأعادت صياغة سياستها السكانية والإنمائية، التي تركز على تلبية الاحتياجات الأساسية للسكان.
    También con esta opción la Policía Nacional de Haití tendría que tener capacidad para hacer frente a las necesidades de seguridad en todo el país. UN وفي إطار هذا الخيار أيضا، سيتعين أن تمتلك الشرطة الوطنية الهايتية القدرة على تلبية الاحتياجات الأمنية على نطاق البلد.
    Reafirmando su determinación de responder a las necesidades especiales de África, único continente que no está en camino de cumplir ninguno de los objetivos de desarrollo del Milenio para 2015, UN وإذ تؤكد من جديد تصميمها على تلبية الاحتياجات الخاصة بأفريقيا التي تعتبر القارة الوحيدة التي لا تسير في اتجاه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015،
    Quiero insistir a este respecto en la necesidad de movilizar recursos complementarios para ayudar a los países africanos a satisfacer sus necesidades fundamentales en materia de programas demográficos nacionales. UN وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد على ضرورة توافر المزيد من الموارد لمساعدة البلدان الافريقية على تلبية الاحتياجات اﻷساسية من حيث البرامج السكانية الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus