La severa restricción impuesta por el régimen israelí a la circulación de personas y bienes en los territorios ocupados aún está vigente. | UN | والقيود الصارمة التي فرضها نظام الحكم الإسرائيلي على تنقل الأفراد ونقل السلع في الأراضي المحتلة لا تزال سارية حتى الآن. |
Intensificó su complejo sistema de controles impuestos a la circulación de personas, vehículos y mercancías hacia dentro y fuera de los territorios ocupados y entre los territorios ocupados y dentro de ellos. | UN | وكثف نظامه المتشعب لفرض السيطرة على تنقل الأشخاص والمركبات من الأراضي الفلسطينية المحتلة وإليها وفيما بينها وفي داخلها. |
Se han impuesto controles estrictos a la circulación de las personas y es necesario obtener un certificado de viaje para trasladarse de una zona a otra del país. | UN | فهناك قيود صارمة على تنقل الأشخاص. ولا بد للشخص المسافر من الحصول على شهادة للتنقل من منطقة في البلد إلى منطقة أخرى. |
Como usted sabrá el Gobierno de los Estados Unidos ha establecido normas y restricciones en lo que respecta a los desplazamientos de los miembros de la Misión Permanente de Cuba ante las Naciones Unidas. | UN | عمدت حكومة الولايات المتحدة كما تعلمون إلى وضع أنظمة وفرض قيود على تنقل أعضاء البعثة الدائمة لكوبا لدى اﻷمم المتحدة. |
A estas medidas se añadieron importantes restricciones a la libre circulación de las personas y los bienes. | UN | فقد رافقت هذه التدابير قيود كبيرة على تنقل الأشخاص والممتلكات. |
Se expresó la opinión de que debería hacerse hincapié en la movilidad del personal, así como en la seguridad y la incolumidad del personal sobre el terreno. | UN | وجرى التأكيد على أنه ينبغي التركيز على تنقل الموظفين، وأمنهم وسلامتهم في الميدان. |
También cabe señalar que las restricciones impuestas a la libertad de circulación del Sr. Karker lo confinaron a una zona relativamente amplia. | UN | كما ينبغي ملاحظة أن القيود المفروضـة على تنقل السيد كركر تسمح له بالإقامة في منطقة واسعة نسبياً. |
Además, continúa la práctica de limitar la circulación de las personas y permitir el deterioro de los centros de enseñanza. | UN | كما لا تزال تفرض قيودا على تنقل اﻷفراد في ظل عــدم كفاية المرافق التعليمية. |
El aumento de las restricciones impuestas por Israel a la circulación de los palestinos contrajo aún más la economía. | UN | وأدت القيود المتزايدة التي فرضتها إسرائيل على تنقل الفلسطينيين إلى زيادة اختناق الاقتصاد. |
Israel también continúa imponiendo severas restricciones a la circulación de civiles palestinos en la Ribera Occidental. | UN | وتواصل إسرائيل أيضا فرض قيود شديدة على تنقل المدنيين الفلسطينيين في الضفة الغربية. |
Las severas restricciones a la circulación de personas y artículos en la Ribera Occidental y Gaza han afectado profundamente a las actividades comerciales. | UN | وتأثرت الأنشطة التجارية بشدة في الضفة الغربية وغزة بسبب القيود المشددة المفروضة على تنقل الأشخاص والبضائع في المنطقتين. |
Exigimos que se levanten de inmediato todas las restricciones a la circulación de civiles palestinos. | UN | إننا نطالب برفع جميع القيود على تنقل المدنيين الفلسطينيين. |
Exhortamos a Israel a que alivie dichas restricciones a la circulación de los bienes que necesita la población. | UN | لذا نطالب إسرائيل بتخفيف هذه القيود على تنقل الناس وحركة السلع التي يحتاجون إليها. |
Uno de los problemas principales son las múltiples restricciones a la circulación de la población. | UN | وأحد التحديات الرئيسية هو سلسلة القيود المفروضة على تنقل السكان. |
Un elevado número de viviendas y de instituciones han sido devastadas, y ha habido muchos muertos, así como restricciones cada vez mayores a la circulación de la población. | UN | فقد دُمرت أعداد كبيرة من المنازل والمؤسسات ووقعت وفيات كثيرة كما زادت القيود المفروضة على تنقل السكان. |
Las recientes restricciones impuestas por Israel a los desplazamientos del personal de la OOPS ha exacerbado aún más la situación de los refugiados. | UN | وقد زادت القيود التي فرضتها إسرائيل مؤخرا على تنقل موظفي الأونروا من تفاقم حالة اللاجئين. |
A estas medidas se añadieron importantes restricciones a la libre circulación de las personas y los bienes. | UN | فقد رافقت هذه التدابير قيود كبيرة على تنقل الأشخاص والممتلكات. |
Se expresó la opinión de que debería hacerse hincapié en la movilidad del personal, así como en la seguridad y la incolumidad del personal sobre el terreno. | UN | وجرى التأكيد على أنه ينبغي التركيز على تنقل الموظفين، وأمنهم وسلامتهم في الميدان. |
También cabe señalar que las restricciones impuestas a la libertad de circulación del Sr. Karker lo confinaron a una zona relativamente amplia. | UN | كما ينبغي ملاحظة أن القيود المفروضـة على تنقل السيد كركر تسمح له بالإقامة في منطقة واسعة نسبياً. |
Las restricciones de la circulación de los palestinos dentro de la Ribera Occidental han tenido consecuencias económicas. | UN | وكانت هناك آثار اقتصادية للقيود المفروضة على تنقل الفلسطينيين داخل الضفة الغربية. |
A la vez que ayuda a la movilidad dentro del sistema de las Naciones Unidas en general, el SMOP también es un instrumento para el empleo de los cónyuges. | UN | وبالإضافة إلى أن نظام التنقل يساعد على تنقل الموظفين بشكل عام على نطاق المنظومة، فإنه يُستخدم كأداة لتوفير عمل للأزواج. |
La crisis podría afectar al movimiento de los migrantes y reducir los flujos de remesas. | UN | وقد تؤثر الأزمة على تنقل المهاجرين وتخفض من تدفقات التحويلات. |
Las restricciones a los desplazamientos y el acceso también se mantuvieron en un máximo constante de más de 600 obstáculos a los movimientos en la Ribera Occidental. | UN | وما زالت القيود المفروضة على تنقل السكان وعلى المنافذ مرتفعة إذ تزيد على 600 حاجز أمام التنقل في الضفة الغربية. |
Restricciones a la movilidad de los hombres de negocios o de la mano de obra | UN | القيود على تنقل أصحاب الأعمال أو العمالة |
Además, siguen presentándose denuncias de un control más estricto sobre los movimientos de la población, en particular las personas que salen del país. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا تزال تسجَّل ادعاءات عن فرض رقابة أشدّ على تنقل الناس، ولا سيما الذين يسعون إلى مغادرة البلد. |