"على تهيئة الظروف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a crear las condiciones
        
    • a favorecer las condiciones
        
    • a crear condiciones
        
    • a establecer las condiciones
        
    • de crear las condiciones
        
    • en crear condiciones
        
    • a establecer condiciones
        
    • a que promuevan las condiciones
        
    • la creación de condiciones
        
    • en la creación de las condiciones
        
    • a que cree las condiciones
        
    • en crear las condiciones
        
    • para crear condiciones de desarrollo
        
    • de crear condiciones
        
    • por establecer condiciones
        
    No hay nada que sustituya las capacidades nacionales; las Naciones Unidas deben ayudar a crear las condiciones en las que puedan ejercerse dichas capacidades. UN ولا يوجد بديل للقدرات الوطنية، ومن الضروري أن تساعد الأمم المتحدة على تهيئة الظروف التي يمكن فيها ممارسة هذه القدرات.
    El objetivo del ACNUR es ayudar al Gobierno a crear las condiciones propicias para la integración. UN إن هدف المفوضية هو مساعدة الحكومة على تهيئة الظروف المفضية الى اﻹدماج.
    6. Alienta a todos los Estados de la región a favorecer las condiciones necesarias para fortalecer las medidas de fomento de la confianza mutua promoviendo una franqueza y una transparencia auténticas en todas las cuestiones militares, participando, entre otras iniciativas, en el Informe de las Naciones Unidas sobre Gastos Militares y suministrando datos e información exactos al Registro de Armas Convencionales de las Naciones Unidas; UN 6 - تشجع جميع دول المنطقة على تهيئة الظروف اللازمة لتعزيز تدابير بناء الثقة فيما بينها بتشجيع المصارحة والشفافية الحقيقيتين في جميع المسائل العسكرية وبالمشاركة في جملة أمور منها تقرير الأمم المتحدة المتعلق بالنفقات العسكرية وبتقديم بيانات ومعلومات دقيقة إلى سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية؛
    La intervención está dirigida a ayudar al pueblo de Lesotho a crear condiciones propicias para resolver sus diferencias de manera pacífica. UN وكان الهدف من التدخل هو مساعدة شعب ليسوتو على تهيئة الظروف التي تفضي بـــه إلى معالجة خلافاته بطريقة سلمية.
    177. Es evidente que las actividades en pro del desarrollo ayudan a establecer las condiciones necesarias para la paz. UN ٧٧١ - ويسود حاليا النظر إلى اﻷنشطة اﻹنمائية على أنها تساعد على تهيئة الظروف اللازمة للسلم.
    :: El Acuerdo de Lusaka establece el marco para la edificación de un Estado fuerte y capaz, entre otras cosas, de crear las condiciones necesarias para el desarrollo económico. UN :: يحدد اتفاق لوساكا إطارا لبناء دولة قوية قادرة، في جملة أمور، على تهيئة الظروف للتنمية الاقتصادية.
    También se cumplieron 10 años desde el comienzo de la intifada, el levantamiento palestino que ayudó a crear las condiciones para el proceso de paz. UN وقد مرت أيضا ١٠ سنوات على بدء الانتفاضة الفلسطينية التي ساعدت على تهيئة الظروف المواتية لعملية السلام.
    En este contexto, la colaboración de las Potencias administradoras adquiere gran trascendencia, puesto que contribuye a crear las condiciones necesarias para el ejercicio de estos derechos. UN ويكتسي تعاون البلدان القائمة باﻹدارة أهمية شديدة، ﻷنه يساعد على تهيئة الظروف اللازمة ﻹعمال تلك الحقوق.
    Está firmemente convencido de que dichas medidas ayudarán a crear las condiciones que constituyen un requisito previo para que funcione la asociación entre las dos instituciones. UN ولديه اعتقاد راسخ بأن هذه الإجراءات ستساعد على تهيئة الظروف التي لا بد منها لإنجاح الشراكة بين المؤسستين.
    El Senegal, que siempre ha apoyado la lucha contra el apartheid y ha asumido numerosas iniciativas tendientes a crear las condiciones para un diálogo franco y constructivo entre todas las partes involucradas, ha confiado desde un primer momento en esos dos grandes responsables. UN والسنغال التي أيدت دائما الكفاح ضد الفصل العنصري، واتخذت مبادرات عديدة من أجل المساعدة على تهيئة الظروف ﻹقامة حوار صريح وبناء بين جميع اﻷطراف المعنية، تضع منذ البداية ثقتها بهذين الزعيمين الرئيسيين.
    Por cierto, hemos garantizado esos derechos mediante una ley constitucional especial promulgada hace tres años, pero instamos a la comunidad internacional a crear las condiciones necesarias para la aplicación de esa ley, de conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN ولقد ضمنا بالفعل تلك الحقــوق بواسطــة قانـون دستوري خاص استن منذ ثلاث سنوات مضت، إلا أننا نحث المجتمع الدولي على تهيئة الظروف اللازمة لتنفيذ هذا القانون وفقا لقرارات مجلس اﻷمن الوثيقة الصلة.
    6. Alienta a todos los Estados de la región a favorecer las condiciones necesarias para fortalecer las medidas de fomento de la confianza mutua promoviendo una franqueza y una transparencia auténticas en todas las cuestiones militares, participando, entre otras iniciativas, en el Informe de las Naciones Unidas sobre Gastos Militares y suministrando datos e información exactos al Registro de Armas Convencionales de las Naciones Unidas; UN 6 - تشجع جميع دول المنطقة على تهيئة الظروف اللازمة لتعزيز تدابير بناء الثقة فيما بينها بتشجيع المصارحة والشفافية الحقيقيتين في جميع المسائل العسكرية وبالمشاركة في جملة أمور منها تقرير الأمم المتحدة المتعلق بالنفقات العسكرية وبتقديم بيانات ومعلومات دقيقة إلى سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية؛
    6. Alienta a todos los Estados de la región a favorecer las condiciones necesarias para fortalecer las medidas de fomento de la confianza mutua promoviendo una franqueza y una transparencia auténticas en todas las cuestiones militares, participando, en particular, en el Informe de las Naciones Unidas sobre Gastos Militares y suministrando datos e información exactos al Registro de Armas Convencionales de las Naciones Unidas; UN 6 - تشجع جميع دول المنطقة على تهيئة الظروف اللازمة لتعزيز تدابير بناء الثقة فيما بينها بتشجيع المصارحة والشفافية الحقيقيتين في جميع المسائل العسكرية وبالمشاركة في جملة أمور منها تقرير الأمم المتحدة المتعلق بالنفقات العسكرية وبتقديم بيانات ومعلومات مطابقة للواقع إلى سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية؛
    Instaron a los gobiernos a crear condiciones para que todos sus ciudadanos pudieran procurarse medios de vida sostenibles en sus países. UN وحثوا البلدان على تهيئة الظروف التي تمكن جميع المواطنين من إيجاد أسباب رزق مستدامة في أوطانهم.
    Con tal motivo, reiteró la disposición de las Naciones Unidas a ayudar a la Comisión Nacional Electoral Independiente a crear condiciones propicias para la celebración de elecciones generales libres, pacíficas e inclusivas en 2015. UN وفي تلك المناسبة، أكد ممثلي الخاص مجددا استعداد الأمم المتحدة لمساعدة اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة على تهيئة الظروف المواتية لتنظيم انتخابات عامة حرة سلمية وشاملة للجميع بحلول عام 2015.
    La función del sistema de las Naciones Unidas es fundamental en lo relativo a ayudar al Congo a establecer las condiciones necesarias para lograr el desarrollo sostenible. UN ولمنظومة اﻷمم المتحدة دور أساسي عليها أن تضطلع به في مساعدة بلده على تهيئة الظروف المفضية إلى التنمية المستدامة.
    El apoyo de las Naciones Unidas debiera ayudar a establecer las condiciones para un programa nacional y afianzar la ejecución del programa mismo. UN ويجب توجيه الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة نحو المساعدة على تهيئة الظروف لوضع برنامج وطني ودعم تنفيذه.
    La crisis financiera mundial no ha desalentado nuestra determinación. En lugar de ello, ha hecho que estemos más deseosos de crear las condiciones para un mundo verdaderamente sostenible. UN فالأزمة المالية العالمية لم تثبط عزيمتنا، بل جعلتنا أكثر تصميماً على تهيئة الظروف لعالم مستدام حقاً.
    Las actividades de la UNFICYP continuarán centrándose en crear condiciones que propicien los esfuerzos encaminados a lograr un arreglo global del problema de Chipre. UN وستواصل القوة تركيز أنشطتها على تهيئة الظروف المؤاتية للجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة لمشكلة قبرص.
    La Misión tiene el mandato de asistir al Consejo de Seguridad en el logro de un objetivo general, a saber, consolidar la paz y la seguridad y contribuir a establecer condiciones para el desarrollo de Sudán del Sur, con miras a reforzar la capacidad del Gobierno para gobernar eficaz y democráticamente y entablar buenas relaciones con sus vecinos. UN 2 وتتمثل ولاية البعثة في مساعدة مجلس الأمن على تحقيق هدف عام هو توطيد السلام والأمن، والمساعدة على تهيئة الظروف لتحقيق التنمية في جنوب السودان، بهدف تعزيز قدرة الحكومة على الحكم بشكل فعال وديمقراطي وإقامة علاقات طيبة مع جيرانها.
    En estos últimos tiempos el Gobierno de China ha participado activamente en la creación de condiciones para establecer alianzas estratégicas con algunos países de América Latina. UN وفي آونة أحدث، عكفت حكومة الصين بنشاط على تهيئة الظروف لإقامة شراكة استراتيجية مع بعض بلدان أمريكا اللاتينية.
    Por consiguiente, la responsabilidad internacional y la acción colectiva debían centrarse en la creación de las condiciones necesarias para la plena realización del derecho al desarrollo. UN ولذلك، ينبغي أن تركز المسؤولية الدولية والعمل الجماعي على تهيئة الظروف اللازمة لإعمال الكامل للحق في التنمية.
    Para ello, instamos a Israel a que cree las condiciones de seguridad necesarias que permitan la distribución eficaz de asistencia humanitaria, incluido el tratamiento médico, entre la población afectada. UN ومن أجل ذلك نشجع إسرائيل على تهيئة الظروف الأمنية اللازمة للسماح بالتوزيع الفعال للمساعدات الإنسانية، بما في ذلك العلاج الطبي للسكان المتضررين.
    Nos centraremos en particular en crear las condiciones necesarias para motivar a los jóvenes a que aprovechen esas diversas formas de educación. UN ونحرص بصورة خاصة على تهيئة الظروف الكفيلة بحث الشباب على اﻹقبال على مختلف هذه اﻷنواع من التعليم.
    Objetivo: mayor capacidad nacional para crear condiciones de desarrollo socioeconómico inclusivo y equitativo mediante políticas favorables a las políticas centradas en la generación de empleo y políticas financieras inclusivas y equitativas UN الهدف: تعزيز القدرة الوطنية على تهيئة الظروف الاجتماعية والاقتصادية الشاملة للجميع والمنصفة من خلال سياسات النمو المناصرة للفقراء التي تركز على توليد فرص العمل والسياسات المالية الشاملة للجميع والمنصفة
    Por otra parte, cuentan con grandes posibilidades de crear condiciones favorables que permitan realizar progresos en la esfera del desarme. " UN ومن جهة أخرى فإن لها إمكانية كبيرة على تهيئة الظروف المواتية لإحراز تقدم في مجال نزع السلاح. "
    5. Insta también a todas las partes interesadas de la región a que garanticen el pleno respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales en los campamentos de refugiados y desplazados internos y el carácter civil de dichos campamentos, y que se esfuercen por establecer condiciones que permitan el regreso voluntario y en condiciones de seguridad de las poblaciones afectadas a sus hogares; UN 5- تحث أيضاً جميع الأطراف المعنية في المنطقة على ضمان الاحترام التام لحقوق الإنسان والحريات الأساسية في مخيمات اللاجئين والمشردين داخلياً، وللطابع المدني لهذه المخيمات، وعلى العمل على تهيئة الظروف التي تتيح عودة السكان المتأثرين إلى ديارهم بأمان وطواعية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus