"على توافر" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la disponibilidad de
        
    • en la disponibilidad
        
    • a la disponibilidad
        
    • de la disponibilidad
        
    • la existencia de
        
    • sobre la disponibilidad
        
    • en la oferta de
        
    • se disponía de
        
    • depende del
        
    • de que exista
        
    • de una
        
    • disponibles
        
    • en que existieran
        
    • de que se cuente con
        
    Por otra parte, la separación total de funciones depende de la disponibilidad de recursos adicionales. UN علاوة على ذلك، فإن الفصل الكامل بين الواجبات يعتمد على توافر موارد إضافية.
    En consecuencia, la participación podría depender de la disponibilidad de recursos extrapresupuestarios o de contribuciones en especie. UN وعلى هذا فقد يتوقف الاشتراك على توافر موارد خارجة عن الميزانية أو مساهمات عينية.
    Además, ajustaremos nuestro programa según se precise, dependiendo de la disponibilidad de la documentación necesaria. UN فضلا عن ذلك، سنقوم بطبيعة الحال بتعديل برنامجنا حسب الاقتضاء، وهذا يتوقف على توافر الوثائق الضرورية.
    Estos se ven más afectados que otras personas por las variaciones en la disponibilidad de estupefacientes y por las actitudes de la sociedad hacia ellos. UN فصغار السن يتأثرون أكثر من غيرهم بالتغيرات الطارئة على توافر المخدرات والمواقف السائدة حيالها.
    Asimismo, el bloqueo de la Franja de Gaza afecta a la disponibilidad, el acceso y la calidad de la educación en esa localidad. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الحصار المفروض على قطاع غزة يؤثر أيضا على توافر التعليم وجودته وإمكانية الوصول إليه في غزة.
    La capacidad de responder a esas solicitudes de modo rápido y exhaustivo depende en grado considerable de la disponibilidad oportuna de suficientes recursos. UN إن القدرة على تلبية هذه الطلبات تلبية سريعة وتامة تتوقف إلى حد كبير على توافر الموارد الوافية في الوقت المناسب.
    Sabemos que la calidad de los informes nacionales depende en gran medida de la disponibilidad de datos fiables. UN ونعرف أن نوعية التقارير الوطنية تعتمد كثيرا على توافر البيانات السليمة.
    No obstante, el acceso completo depende de la disponibilidad de servicios de telecomunicaciones locales. UN إلا أن إمكانية الوصول الكامل الى اﻷنظمة تتوقف على توافر خدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية المحلية.
    La mayor parte de las propuestas que figuran a continuación son de carácter permanente, algunas podrían iniciarse de inmediato, y otras serían resultado de algunas medidas iniciales, o dependerían de la disponibilidad de recursos. UN وفي حين يتسم معظم الاقتراحات التالية بطبيعة دائمة ومستمرة، يمكن الشروع في بعضها فورا، في حين أن البعض اﻵخر سيكون نتيجة لتدابير أولية معينة، أو سيتوقف على توافر الموارد.
    La traducción a otros idiomas oficiales dependerá de la disponibilidad de nuevos recursos financieros. UN وستتوقف الترجمة إلى اللغات الرسمية اﻷخرى على توافر موارد مالية إضافية.
    La capacidad de la secretaría para atender a estas solicitudes y a las de otros países en desarrollo dependerá de la disponibilidad de recursos extrapresupuestarios. UN وإن قدرة اﻷمانة على الاستجابة لهذه الطلبات ولطلبات سائر البلدان النامية ستعتمد على توافر الموارد الخارجة عن الميزانية.
    Éste depende de la disponibilidad de infraestructura física y servicios básicos que se logrará gracias a la ejecución del programa de reconstrucción. UN ويتوقف الاستثمار على توافر الهياكل اﻷساسية العمرانية والخدمات التي ستتحقق بتنفيذ برنامج التعمير.
    En este contexto, los antiguos suministros de los rivales en la guerra fría son un factor que repercute en la disponibilidad, circulación y acumulación de dichas armas en muchas zonas en conflicto. UN وفي هذا السياق، تعد إمدادات اﻷسلحة السابقة التي وردها أطراف الحرب الباردة من العوامل التي تؤثر على توافر هذه اﻷسلحة وتداولها وتكديسها في كثير من مناطق الصراع.
    En el caso del artículo 24, ese resultado podría repercutir negativamente en la disponibilidad y el costo del crédito, dependientes de los créditos a cobrar. UN وفي سياق المادة 24، يمكن أن يكون لمثل هذه النتيجة تأثير سلبي على توافر وتكلفة الائتمان المرتكز على المستحقات.
    También se consideraba que los sistemas eficaces de reorganización contribuían a alentar la actividad empresarial y la disponibilidad de capital de inversión, mientras que la ausencia de tal sistema repercutía negativamente en la disponibilidad y la utilización de capital extranjero. UN وأشير كذلك الى أن لنظم اعادة التأهيل الفعالة أهميتها في تشجيع نشاط تنظيم المشاريع وتوافر رأس المال للمشاريع بما تنطوي عليه من مغامرة، وأن عدم وجودها يؤثر سلبا على توافر وزيادة رأس المال الأجنبي.
    El comienzo de la segunda etapa y el logro posterior de los objetivos del programa están sujetos a la disponibilidad de recursos financieros suficientes. UN بيد أن بدء المرحلة الثانية وما سيتلوه من بلوغ أهداف البرنامج يتوقفان على توافر الموارد المالية الكافية.
    Su aplicación coherente depende en gran medida de la existencia de recursos humanos adecuadamente formados. UN ويعتمد التنفيذ المتسق إلى حد كبير على توافر الموارد البشرية المدربة تدريباً مناسباً.
    La presencia de refugiados de Darfur había ejercido presión sobre la disponibilidad de servicios sociales básicos. UN وأشارت إلى أن وجود اللاجئين من دارفور شكل ضغطا على توافر الخدمات الاجتماعية الأساسية.
    Toda esta incertidumbre con respecto a la ley aplicable tendrá probablemente una repercusión negativa en la oferta de financiación y su costo. UN وربما يكون لانعدام اليقين هذا فيما يتعلق بالقانون المنطبق تأثير سلبي على توافر الائتمان وعلى تكاليفه.
    Se informó a la Comisión de que el crédito para raciones de alimentos era, en gran medida, una consignación para imprevistos del presupuesto prorrateado que tal vez no se gastara por completo si se disponía de contribuciones voluntarias. UN وقد أبلغت اللجنة أن الاعتماد المخصص لحصص اﻹعاشة هو، إلى حد بعيد، اعتماد احتياطي قد لا يلزم بكامله في إطار ميزانية الاشتراكات، وذلك يتوقف على توافر التبرعات.
    De hecho, la eficiencia y la sostenibilidad de la transferencia de tecnología a los países en desarrollo depende del establecimiento el las capacidades tecnológicas y humanas necesarias. UN وفي الواقع، تتوقف فعالية واستدامة نقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية على توافر القدرات التكنولوجية والبشرية اللازمة.
    Pero, al igual que con todas las cuestiones de carácter político, los progresos de esas negociaciones dependen de que exista, o no, la voluntad de avanzar y concertar un tratado verdaderamente completo, sobre todo por parte de los Estados que tienen la capacidad de realizar ensayos. UN ولكن يعتمد إحراز التقدم في هذه المفاوضات، كما هو معروف في كافة اﻷمور السياسية الطابع، على توافر أو عدم توافر رغبة في إحراز هذا التقدم وإبرام معاهدة شاملة حقاً، ولا سيما من جهة الدول التي تتوافر لها قدرة إجراء التجارب.
    El efecto de cierre depende en gran medida de la posibilidad de que los titulares existentes o los nuevos titulares dispongan de una capacidad suplementaria de fabricación. UN وتتوقف إعاقة الدخول الى السوق إلى حد كبير على توافر القدرة الانتاجية البديلة لدى مانحي التراخيص الموجودين أو الجدد.
    Asimismo, el logro de esas metas y objetivos depende de los medios de aplicación disponibles. UN وفضلاً عن هذا، فإن تحقيق هذه الأهداف والغايات يتوقف على توافر وسائل التنفيذ.
    Después de tomar nota del informe del Secretario General y de escuchar todas las opiniones expresadas en el curso de las consultas, el Presidente del Consejo llegó a la conclusión de que no había acuerdo en que existieran las condiciones necesarias para la modificación del régimen establecido en el párrafo 20 de la resolución 687 (1991), según lo indicado en el párrafo 21 de dicha resolución. UN " وبعد اﻹحاطة علما بتقرير اﻷمين العام، والاستماع الى جميع اﻵراء المبداة خلال المشاورات، خلص رئيس المجلس الى انه لا يوجد اتفاق على توافر الظروف اللازمة لتعديل النظام المحدد في الفقرة ٢٠ من القرار ٦٨٧ )١٩٩١(، على النحو المشار إليه في الفقرة ٢١ من ذلك القرار.
    Ello depende, a su vez, de que se cuente con la infraestructura debida, incluidos el marco legislativo, el equipo y el personal necesarios. UN وقال إن ذلك يعتمد بدوره على توافر الهياكل الأساسية المناسبة بما في ذلك الإطار التشريعي اللازم والمعدات والأفراد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus