"على توافق الآراء" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de consenso
        
    • el consenso
        
    • al consenso
        
    • del consenso
        
    • por consenso
        
    • consensuado
        
    • un consenso
        
    • y consensual
        
    En cuanto al proyecto de ley de registro de información catastral, una iniciativa de consenso está siendo estudiada por la Comisión Paritaria. UN وفيما يتعلق بمشروع قانون سجل المعلومات المساحية، تدرس حاليا اللجنة المشتركة مبادرة تقوم على توافق الآراء.
    La Comisión de Desarme ha desempeñado un papel importante como foro de deliberación en los mecanismos de desarme de las Naciones Unidas y ha forjado un enfoque de consenso en cuanto a muchos temas delicados y trascendentes. UN إن هيئة نزع السلاح تضطلع بدور هام باعتبارها محفلا تداوليا في إطار آلية الأمم المتحدة لنزع السلاح، كما أنها قد حققت نهجا يقوم على توافق الآراء إزاء العديد من القضايا الهامة والحساسة.
    Esa cuestión no requiere el consenso de los Miembros de las Naciones Unidas y es contraria a nuestras leyes nacionales. UN ولم تحصل هذه القضية على توافق الآراء بين أعضاء الأمم المتحدة كما أنها تتناقض مع قوانيننا المحلية.
    :: Actividades de buenos oficios y mediación entre las principales partes interesadas para mantener el consenso durante el período de transición. UN :: بذل المساعي الحميدة والوساطة بين أصحاب المصلحة الرئيسيين من أجل المحافظة على توافق الآراء أثناء الفترة الانتقالية
    El objetivo es crear una estructura de gobierno verdaderamente participativa, orientada al consenso, responsable y transparente, que respete el estado de derecho. UN والهدف من ذلك إنشاء هيكل حكومة تكون تشاركية بالفعل، ومرتكزة على توافق الآراء وقابلة للمساءلة وشفافة، وتتبع حكم القانون.
    No han incluido las propuestas que no parecen ser objeto del consenso necesario. UN وأضافت أن الاقتراحات التي ظهر منها أنها قد لا تحصل على توافق الآراء الضروري تم استبعادها.
    El resultado de la Reunión de Expertos no reflejó una decisión adoptada por consenso; más bien consiste en los puntos de vista de los diversos expertos. UN وأضافت تقول إن محصلة اجتماع الخبراء لا تعكس قرارات قائمة على توافق الآراء وإنما تعكس بالأحرى آراء فرادى الخبراء.
    Se han iniciado negociaciones para intentar aproximar a los dos bloques en un ámbito de consenso e integración. UN وهناك مفاوضات جارية للتقريب بين الكتلتين في إطار يقوم على توافق الآراء ويشرك الجميع.
    Espero sinceramente que el proyecto de resolución goce de consenso. UN ويحدوني خالص الأمل أن يحوز مشروع القرار على توافق الآراء.
    La cuestión de la verificación también ha surgido como ámbito en que no disfrutamos de consenso. UN كما تم تحديد مسألة التحقق تحديداً واضحاً باعتبارها مجالاً لا يحظى بنهج يقوم على توافق الآراء.
    El proyecto presente es una versión simplificada del texto de consenso de 2006 y contiene algunos elementos nuevos. UN وأضافت أن المشروع الحالي هو صيغة مبسّطة للنصّ الذي حظي على توافق الآراء عام 2006 ويتضمّن بعض العناصر الجديدة.
    Aprovechemos el consenso que surgió durante la Cumbre del Milenio. UN فلنقم جميعا بالبناء على توافق الآراء الذي انبثق عن مؤتمر قمة الألفية.
    :: Basados en el consenso internacional en la medida de lo posible y útiles para la presentación de informes nacionales en el plano internacional. UN :: وأن تكون قائمة على توافق الآراء بقدر الإمكان ومفيدة في إعداد التقارير الوطنية على الصعيد الدولي.
    Por lo tanto, el mantener el consenso de Bonn será un desafío monumental. UN وبذلك فإن الحفاظ على توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في بون سيمثل تحديا هائلا.
    No es demasiado tarde para iniciar un debate honesto destinado a mantener el consenso sobre este asunto. UN ولم يفت بعد أوان الشروع في حوار يهدف إلى المحافظة على توافق الآراء بشأن هذه المسألة.
    Practicamos la argumentación, y preferimos el diálogo político al consenso elegante. UN ونحن نمارس سوق الحجج ونؤثر الحوار السياسي على توافق الآراء المتصف باللباقة.
    Así lo ve mi delegación, pero me sumaré al consenso y me guiaré por usted. UN وهذا هو رأي بلادي ولكننا سنوافق على توافق الآراء وسنسير وفقا لإرشاداتكم، يا سيادة الرئيس.
    La gran coalición contra el terrorismo que se ha formado durante estas últimas semanas es testimonio del consenso de que terrorismo y civilización no son compatibles. UN ويعتبر التحالف العظيم ضد الإرهاب الذي تم تشكيله في هذه الأسابيع الماضية خير شاهد على توافق الآراء بأن الإرهاب والحضارة لا يتفقان.
    Eso explica los compromisos adquiridos y las prioridades establecidas para la aplicación de las medidas del consenso. UN وذلك يُفسر الالتزامات المقطوعة والأولوية المتعهد بها لتنفيذ الإجراءات المترتبة على توافق الآراء.
    Mi delegación lamenta que no hayamos podido aprobar este proyecto de resolución por consenso. UN ويأسف وفدي لعدم حصول مشروع القرار على توافق الآراء.
    No en vano también fue el papel de los facilitadores que permitió avanzar de manera determinante hacia la consecución de este documento consensuado del día de hoy. UN وكان دور الميسِّرين هاما أيضا، حيث أنهم ساعدونا في إحراز تقدم حاسم في صياغة وثيقة اليوم التي حازت على توافق الآراء.
    :: Llegar a un consenso dentro de la comunidad de los maasai de Laikipia sobre cómo proteger y administrar su patrimonio cultural UN :: التوصل إلى اتفاق قائم على توافق الآراء بين ماساي لايكيبيا بشأن طريقة حماية التراث الثقافي للمجتمع المحلي وإدارته
    Era un sistema autogestionado y consensual que se basaba en valores reconocidos en la Constitución. UN وهو نظام يدير نفسه بنفسه ويقوم على توافق الآراء ويستند إلى قِيَم معترف بها في الدستور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus