Mientras no se produzca un cambio en el volumen de las cuotas pendientes de pago, no puede haber modificación en las cuantías adeudadas a los Estados Miembros. | UN | وما لم يطرأ تغير على حجم اﻷنصبة المقررة غير المدفوعة، لن يطرأ أي تغير على المبالغ المستحقة للدول اﻷعضاء. |
Aunque el impacto en el costo sea limitado, las consecuencias para el volumen de trabajo y las funciones son considerables. | UN | ورغم ضآلة ما لهذا اﻹلغاء من أثر على التكاليف، فإن أثره على حجم العمل والمهام المؤداة ذو شأن كبير. |
Un importante indicio de la magnitud de esta práctica es el desplazamiento masivo de personas, sobre todo de zonas donde constituyen una minoría. | UN | ومن الدلائل الهامة على حجم هذه الممارسة تشريد اﻷشخاص بأعداد كبيرة من المناطق التي يشكلون فيها أقلية أساسا. |
El tamaño del equipo dependería de la magnitud del programa regional. | UN | وسيتوقف حجم الفريق على حجم البرنامج الإقليمي. |
Particularmente, la disponibilidad de agua para el personal de la Misión impondrá unos límites muy claros al volumen de la operación que seamos capaces de sostener. | UN | وعلى وجه الخصوص، سوف تفرض الإمكانيات المتاحة لتزويد أفراد البعثة بالمياه قيودا واضحة على حجم العملية التي نستطيع تزويدها بجوانب الدعم اللازمة. |
También se ha observado un aumento del volumen de actividad de los grupos de trabajo oficiales y oficiosos cuyo establecimiento encarga la Asamblea a su Presidente. | UN | كما طرأت زيادة على حجم عمل أفرقتها العاملة الرسمية وغير الرسمية، التي تكلف الجمعية رئيسها بإنشائها. |
Esas tendencias influyen en el tamaño y las características de la fuerza laboral. | UN | وتؤثر هذه الاتجاهات على حجم وخصائص قوة العمل. |
También hay que subrayar que los cuadros siguientes reproducen la frecuencia de los logros, pero no la cuantía de los desembolsos. | UN | وينبغي أيضا التأكيد على أن الجداول التالية تشتمل على مدى تواتر النواتج، وليس على حجم المدفوعات. |
Estas últimas supresiones se deben a cambios en el volumen de actividades del ACNUR y a las consiguientes limitaciones de recursos. | UN | وترتبت هذه الالغاءات اﻷخيرة على التغيرات التي طرأت على حجم أنشطة المفوضية وما يتصل بها من القيود على الموارد. |
El aumento de las actividades en los últimos meses ha tenido una importante repercusión en el volumen de trabajo de la Oficina del Secretario General Adjunto. | UN | ٣١ - وقد أحدث الارتفاع المفاجئ في اﻷنشطة على مدى اﻷشهر الماضية أثرا كبيرا على حجم عمل المكتب المباشر لوكيل اﻷمين العام. |
:: ¿De qué forma pueden trabajar los gobiernos y los órganos multilaterales con el sector privado para influir en el volumen y la orientación de las nuevas inversiones hacia opciones inocuas para el medio ambiente? | UN | :: ما هي أفضل الطرق التي يمكن أن تعمل بها الحكومات والهيئات المتعددة الأطراف مع القطاع الخاص من أجل التأثير على حجم الاستثمارات الجديدة وتوجيهها نحو خيارات غير ضارة بالمناخ؟ |
- Crear un vínculo entre un acuerdo sobre el volumen de actividad y la participación en la financiación; | UN | ● إيجاد رابطة بين الاتفاق على حجم النشاط وتقاسم التمويل؛ |
Los análisis se deberían centrar en la magnitud de esos efectos y en los posibles enfoques cooperativos. | UN | وينبغي أن يركز التحليل على حجم هذه التأثيرات وعلى المناهج التعاونية الممكنة. |
La oradora creía importante subrayar la magnitud del problema. | UN | واعتبرت أنه من المهم التأكيد على حجم المشكلة. |
A medida que las actividades de la operación se intensificaron, la única forma en que la administración pudo hacer frente al volumen de trabajo fue solicitar la asignación a corto plazo de personal con experiencia de la Sede, especialmente en cuestiones de personal y administración de edificios. | UN | ومع تزايد أنشطة العملية، لم يكن هناك من سبيل آخر أمام اﻹدارة للتغلب على حجم العمل سوى أن تطلب ندب موظفين متمرسين من المقر ﻷجل قصير، ولا سيما من العاملين في مسائل شؤون الموظفين وإدارة المباني. |
También se ha observado un aumento del volumen de actividad de los grupos de trabajo oficiales y oficiosos cuyo establecimiento encarga la Asamblea a su Presidente. | UN | كما طرأت زيادة على حجم عمل أفرقتها العاملة الرسمية وغير الرسمية، التي تكلف الجمعية رئيسها بإنشائها. |
Los requisitos relativos al capital social y a las provisiones técnicas y los efectos que tienen en el tamaño de las compañías influyen de forma directa en la capacidad de retención del mercado. | UN | إن لاشتراطات رأس المال والاحتياطي تأثيرهما على حجم الشركة صلة مباشرة بتحديد سعة الاحتفاظ لدى اﻷسواق. |
Las comisiones solían oscilar entre el 1 y el 4% de la cuantía del préstamo, pero en algunos casos se basaban en la cuantía de la garantía. | UN | وتتفاوت هذه الرسوم عادة من 1 إلى 4 في المائة من حجم القرض لكنها تعتمد في بعض الحالات على حجم الضمان. |
Había algunas indicaciones de que las modalidades de urbanización y de migración interna influían en la magnitud y oportunidad de los cambios demográficos. | UN | وهناك بعض اﻷدلة على تأثير أنماط التحضر والهجرة الداخلية على حجم وتوقيت التغيرات الديموغرافية. |
La imposición de límites externos al tamaño de la familia es inaceptable. | UN | ففرض قيود خارجية على حجم الأسرة هو أمر غير مقبول. |
Cuando se trata de una causa de múltiples acusados, depende del tamaño de la causa. | UN | أما في القضايا المتعددة المتهمين، فيتوقف تكوين فريق مساندة الادعاء على حجم القضية. |
2. Debido a las limitaciones impuestas a la extensión de los documentos, la Relatora Especial se ha visto obligada a reducir considerablemente los detalles de las comunicaciones enviadas y recibidas. | UN | 2- وبسبب القيود المفروضة على حجم الوثائق، اضطرت المقررة الخاصة إلى أن تقلل بقدر كبير تفاصيل الرسائل المرسلة والواردة. |
La FAO ha realizado una serie de estudios de referencia sobre la relación entre la función productiva y la función reproductiva de la mujer rural y los efectos de dicha relación sobre el tamaño y la estructura de la familia y sobre la producción agrícola y el desarrollo rural. | UN | وقد أجرت الفاو سلسلة من دراسات خط اﻷساس عن الصلات القائمة بين الدورين اﻹنتاجي واﻹنجابي للمرأة الريفية وآثار هذه الصلات على حجم اﻷسرة وهيكلها وعلى اﻹنتاج الزراعي والتنمية الريفية. |
26.9 El plan de acción para controlar y limitar la documentación ha tenido un impacto importante en la carga de trabajo de los servicios de publicaciones de Ginebra. | UN | ٢٦-٩ وقد أثرت خطة العمل المتعلقة بمراقبة الوثائق والحد منها تأثيرا مهما على حجم عمل خدمات النشر في جنيف. |
la escala de los daños ocasionados al desarrollo social del país puede medirse claramente observando la situación en los ámbitos de la salud y la educación. | UN | ويمكن أن نتعرف على حجم الدمار الذي تعرضت له التنمية الاجتماعية للبلد في الحالة في مجالي الصحة والتعليم. |