"على حقوقها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de sus derechos
        
    • a sus derechos
        
    • en sus derechos
        
    • a los derechos
        
    • por sus derechos
        
    • sobre sus derechos
        
    • su derecho
        
    • de los derechos de
        
    • que los reclamen
        
    Desearía reiterar que Turquía está resuelta a no abdicar de sus derechos e intereses fundamentales en el Mar Egeo a pesar de los designios de Grecia. UN وأود أن أؤكد أن تركيا مصممة على عدم المساومة على حقوقها ومصالحها الشرعية اﻷساسية في بحر إيجه في وجه المخططات اليونانية.
    El daño sufrido por un Estado se entiende simplemente como cualquier violación de sus derechos por un hecho ilícito de otro Estado. UN وإن أي ضرر يصيب دولة يفهم على أنه أي افتئات على حقوقها عن طريق فعل غير مشروع تقوم به دولة أخرى.
    La comunidad internacional debe tomar medidas para poner fin a las prácticas que afectan a sus derechos humanos básicos. UN وذكرت أنه يتعيَّن على المجتمع الدولي أن يعمل على وضع حدٍ للممارسات التي تؤثر على حقوقها الإنسانية.
    Observó que muchas veces se decía a los pueblos indígenas que debían renunciar a sus derechos y modificar sus prácticas culturales a fin de obtener la protección jurídica de su patrimonio. UN ولاحظ أنه كثيرا ما يقال للشعوب الأصلية إن عليها أن تهاود على حقوقها أو تغير ممارساتها الثقافية بغية كسب الحماية القانونية لتراثها.
    Una de las características de las armas nucleares consiste en que violan la soberanía de los demás Estados que no han consentido en modo alguno en la intromisión en sus derechos soberanos fundamentales, que está implícita en el uso del arma nuclear. UN وإحدى السمات المميزة لﻷسلحة النووية أنها تنتهك سيادة بلدان أخرى لم توافق بأي شكل من اﻷشكال على التطفل على حقوقها السيادية اﻷساسية، وهي مسألة داخلة ضمنا في استخدام السلاح النووي.
    Las mujeres pobres a las que sistemáticamente se niega el acceso a los derechos económicos y sociales están particularmente expuestas al riesgo de penurias y abusos aún mayores. UN وبوجه خاص، فإن المرأة الفقيرة التي يتم حرمانها بصورة منهجية من الحصول على حقوقها الاقتصادية والاجتماعية ستكون أكثر عرضة للإساءة والصعوبات.
    Las mujeres, por ser el grupo más pobre del país, no pueden permitirse el pago de aranceles jurídicos para asegurar el cumplimiento de sus derechos. UN ولما كانت المرأة هي أفقر الناس في البلد، فإنها لا تستطيع تحمل دفع الرسوم القضائية للحصول على حقوقها.
    Asimismo, se debería llevar a cabo una campaña de alcance nacional en los medios de comunicación para combatir la cultura de la discriminación e informar a las mujeres de sus derechos. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي القيام بحملة واسعة النطاق في وسائط الإعلام لمكافحة ثقافة التمييز وإطلاع المرأة على حقوقها.
    Resulta natural que los países que se han visto sometidos al menoscabo de sus derechos por esas Potencias no esperen conseguir del Consejo nada de lo que merecen. UN ومن الطبيعي أن البلدان التي تعرضت لاعتداءات الدول هذه على حقوقها ليس لها الأمل في الحصول على ما تستحقه من المجلس.
    Las opiniones e imágenes culturales predominantes sobre la mujer árabe son un importante obstáculo para el adelanto de la mujer y el disfrute de sus derechos. UN وتشكل الآراء الثقافية حول المرأة العربية وصورتها عقبة كأداء في مسيرة تطورها وحصولها على حقوقها.
    A pesar de que dicha condición ha mejorado en algunos países de la región, en otros países la mujer tropieza en la lucha por la obtención de sus derechos con considerables barreras de índole social, económica y jurídica. UN فرغم تحسن مركز المرأة في بعض بلدان المنطقة، ما زال إصرار المرأة على حقوقها في بلدان أخرى يواجه حواجز اجتماعية، واقتصادية، وقانونية ذات شأن.
    En el ámbito del acceso de las mujeres rurales a sus derechos, cabe destacar: UN 183 - في مجال حصول المرأة الريفية على حقوقها يمكن الإشارة إلى ما يلي:
    Además, las mujeres rurales requieren conocimientos y apoyo para obtener acceso a sus derechos. UN 26 - كما يقتضي الأمر تزويد المرأة الريفية بالمعارف وسُبل الدعم لتمكينها من الحصول على حقوقها.
    La visión estereotipada de las mujeres con discapacidad puede afectar a sus derechos como progenitoras o privarlas de la patria potestad. UN 46 - وقد تفرض الآراء النمطية السائدة عن المرأة المعوقة على حقوقها الوالدية، أو عن طريق إلغاء حقوقها الوالدية.
    Por lo tanto, el Estado tiene que aplicar medidas para proteger a estos grupos vulnerables y para hacer posible su acceso a sus derechos de manera más igualitaria, así como para reforzar la aplicación de la ley a fin de castigar a los perpetradores de la violación de esos derechos. UN واقتضى ذلك الوضع أن تنفذ الدولة تدابير مضادة لحماية هذه الفئات الضعيفة من السكان وتمكينها من الحصول على حقوقها بقدر أكبر من المساواة، ولتشديد إنفاذ القانون لمعاقبة منتهكي الحقوق.
    Esta Comisión vela por que la amplia gama de departamentos del gobierno que llevan a cabo programas orientados hacia la mujer o que producen efectos importantes en sus derechos trabajen en el marco del Plan de veinte años. UN وتعمل اﻵلية لكفالة أن تدار داخل إطار الخطة العشرينية المجموعة المتنوعة الواسعة النطاق من اﻹدارات الحكومية القائمة بتشغيل برامج إما تستهدف المرأة أو لها أثر كبير على حقوقها.
    El bloqueo también ha dificultado los útiles intercambios económicos y comerciales normales entre Cuba y otros países y ha incidido gravemente en sus derechos e intereses legítimos. UN كما أعاق المبادلات الاقتصادية والتجارية الاعتيادية والنافعة بين كوبا والبلدان الأخرى، وتعدى بشكل خطير على حقوقها ومصالحها المشروعة.
    La Declaración y Plataforma de Acción de Beijing ha hecho mucho por llamar la atención del mundo sobre la importancia de mejorar la situación de las mujeres en nuestra sociedad y de garantizarles el acceso a los derechos humanos básicos en condiciones de igualdad; sin embargo, queda mucho por hacer. UN وقد حقق إعلان ومنهاج عمل بيجين الكثير لاجتذاب اهتمام العالم إلى أهمية رفع مستوى المرأة في مجتمعنا وضمان مساواتها في الحصول على حقوقها الإنسانية الأساسية؛ ولكن ما زال هناك قدر كبير مما يجب عمله.
    En consecuencia, la Liga expresó su apoyo a la lucha de los pueblos indígenas por sus derechos y denunció los efectos negativos de la corrupción. UN وساندت المنظمة أيضا سعي الشعوب الأصلية إلى الحصول على حقوقها وأدانت الآثار السلبية للفساد.
    En el período que abarca el presente informe las mujeres también cobraron mayor conciencia sobre sus derechos y libertades y ahora pueden distinguir y comprender más rápidamente los síntomas y la naturaleza de la discriminación. UN وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، أصبحت المرأة أيضا أكثر إطلاعا على حقوقها وحرياتها، وتستطيع بشكل أسرع الآن فهم عواقب التمييز وطبيعته.
    Muchas de esas familias han perdido tierras, que han pasado a manos de ocupantes secundarios, o carecen de pruebas legales de su derecho a la tierra. UN وفقدت الكثير من هذه الأسر أراضيها لصالح أناس شغلوها بعدهم أو ليس لديها أي دليل قانوني على حقوقها في الأراضي.
    Los principios básicos aprobados por la Convención Nacional asegurarán la garantía de los derechos de todas las nacionalidades. UN وستضمن المبادئ الأساسية التي اعتمدت في المؤتمر الوطني حصول جميع القوميات على حقوقها.
    Al Comité le inquieta que, pese a que el acceso de las mujeres a la justicia está previsto por la ley, su capacidad para ejercer ese derecho en la práctica y presentar casos de discriminación ante los tribunales es reducida por factores como las costas, la falta de información sobre sus derechos y la falta de asistencia para que los reclamen. UN 15 - ويساور اللجنة القلق لأنه، رغم أن القانون ينص على حصول المرأة على العدالة، فإن قدرتها على ممارسة هذا الحق من الناحية العملية، ورفع قضايا تتعلق بالتمييز ضدها أمام المحاكم، تقيدها عناصر مثل التكاليف القانونية، وعدم توفر المعلومات المتعلقة بحقوقها، والافتقار إلى المساعدة لمتابعة حصولها على حقوقها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus