"على حق ضماني" - Traduction Arabe en Espagnol

    • una garantía real
        
    • a una garantía sobre
        
    • su garantía real
        
    • toda garantía real
        
    Este criterio respondería a las expectativas de un acreedor que obtiene una garantía real sobre las existencias en virtud del derecho interno, que establece que dicha garantía real se extiende automáticamente al producto. UN ومن شأن هذا النهج أن يفي بتوقعات الدائن الذي يحصل على حق ضماني في المخزونات بمقتضى قانون داخلي ينص على أن ذلك الحق الضماني ينسحب تلقائيا على العائدات.
    Igualmente, en los casos en que el régimen permitía a los vendedores obtener mediante acuerdo una garantía real con prelación especial sobre los bienes que se vendían, el prestamista podía comprar la garantía real del vendedor. UN وعلى غرار ذلك، في الحالات التي يُمكِّن فيها القانون البائعين من الحصول بالاتفاق على حق ضماني مقرون بمرتبة أولوية خاصة في الممتلكات المبيعة، يمكن للمقرض أن يشتري الحق الضماني للبائع.
    Ese orden de prelación privilegiada se concede también a los vendedores que simplemente obtienen una garantía real sobre el bien que se suministra. UN وتُمنح مرتبة الأولوية التفضيلية هذه كذلك للبائعين الذين يكتفون بالحصول على حق ضماني في الممتلكات المورّدة.
    La Comisión tal vez desee también examinar si cabría insertar otra recomendación que habilite a los proveedores para retener una garantía real del pago de la adquisición. UN وقد تود اللجنة كذلك أن تنظر في ما إن كان ينبغي أن تدرج أيضا توصية أخرى تمكِّن الموردين من الحصول على حق ضماني احتيازي.
    Ley aplicable a una garantía sobre propiedad intelectual UN القانون الواجب تطبيقه على حق ضماني في ملكية فكرية
    Por último, también puede suceder que otro acreedor haya aceptado una garantía real sobre el producto de la venta como bien gravado original y que haya obtenido prelación. UN وأخيرا، ربما يكون دائن آخر قد حصل على حق ضماني في العائدات باعتبارها موجودات مرهونة أصلية، وربما تكون لـه الأولوية.
    Sin embargo, un vendedor con retención de la titularidad en esa situación obtendrá una garantía real sobre sus créditos por cobrar que será oponible a terceros. UN وبدلا من ذلك، سيحصل البائع المحتفظ بحق الملكية في تلك الحالة على حق ضماني يكون نافذا تجاه الأطراف الثالثة في المستحقات المعنية.
    En ambos casos, el vendedor o el acreedor obtendrán una garantía real sobre los bienes o sobre los créditos a cobrar de la empresa como respaldo de su crédito financiero o préstamo. UN وفي كلتا الحالتين يحصل البائع أو المقرض على حق ضماني في الممتلكات لضمان الائتمان أو القرض وعلى حق ضماني في المستحقات الناتجة.
    En muchos países, un acreedor sólo podrá obtener una garantía real sobre bienes que sean propiedad del deudor en el momento de constituirse dicha garantía. UN ففي كثير من البلدان، لا يكون بمستطاع الدائن الحصول على حق ضماني في الموجودات التي لا يملكها المدين في وقت انشاء الحق الضماني المعين.
    En algunos se permite que el acreedor obtenga una garantía real sobre el producto que no sólo será ejecutable frente al deudor sino que será también oponible a los demás acreedores del deudor y que seguirá siéndolo en un procedimiento de insolvencia. UN واحد من تلك النهوج هو السماح للدائنين بالحصول على حق ضماني في العائدات لا يكون قابلا للانفاذ تجاه المدين فقط بل تجاه سائر دائني المدين أيضا، ويظل نافذ المفعول في اجراءات الاعسار.
    Los intereses del financiador de las compras estaban protegidos en la medida en que podía obtener prelación sobre una garantía real sobre las existencias sin fines de adquisición previamente inscritas en el registro. UN فحقوق الممول الاحتيازي تكون محميةٌ طالما يكون في مقدوره الحصول على الأولوية على حق ضماني غير احتيازي في مخزونات مُسبقِ التسجيل.
    Se observó también que la finalidad de tal regla era proteger a las personas sin grandes medios que prestaran servicios en el curso ordinario de sus negocios y que no tuvieran el poder de negociación necesario para obtener una garantía real. UN وذُكر أيضاً أن القصد من هذه القاعدة هو حماية الأشخاص البسطاء الذين يقدمون خدمات في السياق المعتاد لعملهم وليست لديهم القدرة التفاوضية للحصول على حق ضماني.
    Asimismo, restaría fuerza a la elección de la ley de la ubicación del otorgante como la ley aplicable a una garantía real sobre créditos por cobrar, ya que éstos a menudo se derivan de la venta de bienes corporales. UN ومن شأن هذا النهج كذلك أن يمنع اختيار قانون مقر المانح باعتباره القانون المنطبق على حق ضماني في مستحقات لأن المستحقات تأتي في كثير من الأحيان من بيع موجودات ملموسة.
    Además, incluso aun cuando fuese posible constituir una garantía real sobre la expectativa de propiedad, esa expectativa únicamente será válida una vez que se haya abonado por completo el pago al vendedor o arrendador. UN وبالإضافة إلى ذلك، وحتى إن كان بالإمكان الحصول على حق ضماني في الملكية المتوقعة، فإن هذه الملكية المتوقعة لا تتحقق إلا عندما يسدد للبائع أو المؤجر الثمن بالكامل.
    A menos que el ordenamiento permita a otros acreedores constituir una garantía real sobre el derecho de expectativa del comprador, no debería plantearse un conflicto entre propietarios y acreedores garantizados. UN وإذا لم يكن ذلك النظام يسمح للدائنين الآخرين بالحصول على حق ضماني في حق الملكية المتوقعة للمشتري، فلن تنشأ منافسة بين المالكين والدائنين المضمونين.
    Además, incluso si existiera la posibilidad de que un acreedor constituyese una garantía real sobre el derecho de expectativa de un comprador o un arrendatario, ese derecho de expectativa no se hará efectivo hasta que se haya abonado íntegramente el pago al vendedor o al arrendador. UN وبالإضافة إلى ذلك، وحتى إن أمكن الدائن الحصول على حق ضماني في حق الملكية المتوقعة للمشتري أو المستأجر، فإن تلك الملكية المتوقعة لا تتحقق إلا عندما يُسدَّد للبائع أو المؤجِّر الثمن بالكامل.
    En tales circunstancias, es poco probable que otro acreedor se apoye en una garantía real constituida directamente sobre bines del otorgante que sean producto de la enajenación de bienes de equipo inicialmente gravados con una garantía real del pago de la adquisición. UN ومن المستبعد في ظل هذه الظروف أن يعتمد دائن آخر على حق ضماني مأخوذ مباشرة في موجودات للمانح تمثل عائدات التصرف في المعدات التي كانت خاضعة في الأصل لحق ضماني احتيازي.
    Tal vez al otorgante no le resulte posible ni práctico separar los créditos que sean el producto de existencias gravadas con un derecho real constituido en garantía de la financiación de la adquisición o con una garantía real del pago de la adquisición, de otros créditos por cobrar sobre los que un acreedor preexistente haya constituido una garantía real. UN وربما لا يكون من الممكن أو العملي للمانح أن يفصل المستحقات التي هي عائدات المخزونات الخاضعة لحق تمويل الاحتياز أو لحق ضماني احتيازي، عن المستحقات الأخرى التي حصل دائن موجود من قبل على حق ضماني فيها.
    En el enfoque unitario es irrelevante que la operación de financiación de la adquisición entrañe o no una presunta retención de la titularidad, un arrendamiento financiero o una garantía real ordinaria. UN ولكن ليس من المهم في إطار النهج الوحدوي ما إذا كانت معاملات تمويل الاحتياز تنطوي على قصد بالاحتفاظ بحق الملكية أو على إيجار تمويلي أو على حق ضماني عادي.
    J. Ley aplicable a una garantía sobre propiedad intelectual UN ياء- القانون الواجب تطبيقه على حق ضماني في ملكية فكرية
    En esos ordenamientos, a menudo la prelación corresponderá al acreedor que inscriba antes su garantía real en el sistema de registro o al acreedor que adquiera antes su garantía real por entrega de la posesión del bien gravado. UN وكثيرا ما تُعطى الأولوية في هذه الولايات القضائية لأول دائن يسجّل إشعارا بحقه الضماني في نظام التسجيل أو يحصل على حق ضماني بالحيازة.
    Según la recomendación 29, toda garantía real constituida sobre un documento negociable automáticamente se extenderá a las mercancías que se hayan incorporado a dicho documento. UN فبموجب التوصية 29، يترتب تلقائيا على حق ضماني في مستند قابل للتداول حق ضماني في البضائع التي يشملها المستند.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus