Mongolia tiene dudas sobre la conveniencia de incluir una disposición relativa al peligro extremo como factor que podría excluir la ilicitud. | UN | تساور منغوليا بعض الشكوك في مدى ملاءمة النص على حكم بشأن حالات الشدة بوصفها عاملا لنفي عدم المشروعية. |
Que un país aceptara una disposición sobre asistencia amplia en la recaudación de impuestos dependería en parte de su capacidad de prestar asistencia. | UN | ومدى ضرورة موافقة البلد على حكم عام متعلق بالمساعدة في التحصيل يتوقف جزئيا على قدرة ذلك البلد على تقديم المساعدة. |
El artículo 14 de la Constitución contiene una disposición sumamente importante que garantiza a los sospechosos e inculpados el derecho a la defensa. | UN | وتحتوي المادة ١٤ من الدستور على حكم هام للغاية يضمن لﻷشخاص المشتبه فيهم والمتهمين الحق في الدفاع عنهم. |
Los autores obtuvieron una sentencia de un tribunal de los Estados Unidos, y ahora tratan de conseguir que esta se ejecute en Filipinas. | UN | وقد حصل المدعون على حكم لصالحهم من محكمة الولايات المتحدة، ويحاولون الآن استصدار حكم يقضي بتنفيذ هذا الحكم في الفلبين. |
Queda librada a la discrecionalidad del Ejecutivo la confirmación de la sentencia condenatoria y de la pena de muerte. | UN | كما أن التصديق على حكم اﻹعدام متروك لتقدير السلطات التنفيذية. |
Asimismo, el código debería contener una disposición general sobre las penas. | UN | كما ينبغي أن تحتوي المدونة أيضا على حكم عام بشأن العقوبات. |
Es un texto que contiene una disposición que va en contra del derecho y la práctica internacionales que se interpondrá en su entrada en vigor. | UN | إنه نص يشتمل على حكم يتعارض مع القانون الدولي والممارسة الدولية ومن شأنه أن يعوق دخولها حيز النفاذ. |
El artículo 4 del Código ético de la publicidad en la radio y la televisión, publicado en 1991, contiene una disposición en ese mismo sentido. | UN | كما تحتوي المادة 4 من قواعد السلوك للإعلانات التجارية في الإذاعة والتلفزيون، المنشورة عام 1991، على حكم مشابه. |
Dicho Convenio contiene una disposición que prohíbe el reclutamiento forzoso u obligatorio de niños menores de 18 años para utilizarlos en conflictos armados. | UN | وتلك الاتفاقية تنطوي على حكم يحظر التجنيد القسري أو الإجباري للأطفال دون سن 18 عاماً لاستخدامهم في المنازعات المسلحة. |
El Protocolo del MECAFMO previsto en el Tratado contiene una disposición sobre la política de la competencia de la comunidad a la que se adhieren todos los miembros. | UN | وينص بروتوكول كوميسا في المعاهدة على حكم يتعلق بسياسة مجتمعية للمنافسة ينضم إليها جميع الأعضاء. |
iii) El documento de proyecto debería incluir una disposición sobre las repercusiones ambientales. | UN | `3` ينبغي أن تشتمل وثيقة تصميم المشروع على حكم يتناول التأثيرات البيئية. |
Puede ser necesario que exista una disposición jurídica expresa y, sobre todo, que se establezcan las disposiciones prácticas necesarias. | UN | فقد تكون هناك حاجة إلى النص على حكم قانوني صريح، وإلى اتخاذ الترتيبات العملية الضرورية قبل كل شيء. |
Si la información que proporcionas nos lleva a la detención de Latif, obtendrás una sentencia reducida en una cárcel británica. | Open Subtitles | اذا كانت المعلومات التى ستقدما لنا ستؤدى الى اعتقال لطيف ستحصل على حكم مخفف فى سجن بريطانى |
Su hijo no tuvo oportunidad de consultar la sentencia del tribunal, ya que no se le proporcionó un intérprete. | UN | ولم تتح لابنها فرصة الاطلاع على حكم المحكمة إذ إنه لم يُزود بمترجم. |
El abogado declinó esta invitación y prefirió, en cambio, obtener un fallo que pudiera apelar. | UN | ولكنه رفض ذلك مؤثراً الحصول على حكم يستطيع استئنافه. |
2. Salvo que el tratado disponga otra cosa, una objeción a una reserva podrá ser retirada en cualquier momento. | UN | ٢- ما لم تنص المعاهدة على حكم مخالف يجوز سحب الاعتراض على التحفظ في أي وقت. |
De hecho, intensificarán la carrera de armamentos, al crear una atmósfera de miedo y de ansiedad; disminuirán la comprensión y la confianza internacionales; crearán una atmósfera insegura y turbulenta en diferentes regiones, y reducirán a cenizas cualquier esperanza de construir una comunidad internacional basada en el imperio de la ley. | UN | بل أنها في واقع اﻷمر، ستصعد سباق التسلح ﻷنها تخلق جوا من الخوف والقلق؛ وسوف تضعف التفاهم والثقة على الصعيد الدولي، وستخلق جوا يتسم بانعدام اﻷمن والاضطراب في مناطق مختلفة، وستحيل الى رماد جميع اﻵمال في بناء مجتمع دولي قائم على حكم القانون. |
El acuerdo estándar actual no prevé una cláusula de resolución de conflictos, aunque contiene la siguiente cláusula sobre privilegios e inmunidades: | UN | إذ لا ينص اتفاقه الموحد الحالي على حكم لتسوية المنازعات. كما لا يحتوي على الحكم التالي المتعلق بالامتيازات والحصانات: |
Un Estado o una organización internacional no puede formular una reserva a la disposición de un tratado que enuncia una norma imperativa del derecho internacional general. | UN | لا يجوز للدولة أو المنظمة الدولية أن تبدي تحفظا على حكم ينص على قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي العمومي في معاهدة. |
El comprador obtuvo un dictamen pericial conforme al cual los productos se declararon defectuosos, se verificaron las responsabilidades del vendedor y se determinó la cantidad de los daños. | UN | وحصل المشتري على حكم قائم على شهادة خبراء أَعلن أن المنتجات مَعيبة وأكّد مسؤولية البائع وحدّد مقدار التعويض. |
Prejuzgando el juicio, el Gobierno griego comenzó su campaña mucho antes de que se iniciara el juicio, tratando de influir en el fallo del tribunal de distrito de Tirana. | UN | إن الحكومة اليونانية، وقد حكمت مسبقا على المحاكمة، بدأت حملتها قبل بدء المحاكمة بوقت طويل، محاولة التأثير على حكم محكمة تيرين الاقليمية. |
Para inscribir un divorcio en una oficina del registro civil se exige el consentimiento mutuo de los cónyuges o bien la decisión de un tribunal. | UN | ولا يسجل الطلاق في مكاتب السجل المدني إلا برضا الزوجين أو بناء على حكم المحكمة. |
A menudo ocurre que en la legislación nacional de los Estados no figuran disposiciones de ese tipo, y han de tomarse medidas para crear esos mecanismos. | UN | على أن القوانين المحلية للدول نادرا ما تحتوى على حكم من هذا القبيل، ويجب أن تتخذ الخطوات اللازمة لإنشاء مثل هذا الجهاز. |
Paradójicamente, la finalidad de la suspensión es autorizar temporalmente ciertas violaciones de derechos humanos para asegurar el imperio de la ley y para reducir al mínimo posible los efectos sobre los derechos humanos de las medidas tomadas por el estado. | UN | ومن المفارقات أن الغرض من التقييد هو توفير رخصة مؤقتة ببعض انتهاكات حقوق الانسان من أجل الحفاظ على حكم القانون، وضمان ألا يكون للتدابير التي تتخذها الدولة سوى أقل أثر ممكن على حقوق الانسان. |